第23章 讓中國人笑到噴飯的美式英語 (1)

世界各地雷人標語

匈牙利動物園:

Pleasedon’tfeedtheanimals.Ifyouhaveanyfood,pleasegiveittotheguardonduty.

請不要給動物喂食。如果您有任何食物,請直接喂給值班警衛。

挪威酒吧:

Ladiesarerequestednottohavechildreninthebar.

女士們不要把孩子生在酒吧裏。

泰國的幹洗店:

Dropyourtrousershereforbestresults.

脫掉您的褲子,在這裏等待最好的結果。

意大利婦科診所:

Specialistinwomenandotherdiseases.

我們是女人和其他疾病的專家。

俄國公墓:

WeletothecemeterywherefamousRussianartistsareburieddailyexceptThursday.

歡迎來到這個公墓,許多著名的俄國藝術家每天埋在這裏,但星期四不埋。

丹麥機場:

Wetakeyourbagsandsendtheminalldirections.

我們將拿走您的行李,送往四麵八方。

墨西哥旅館:

Themanagerhaspersonallypassedallwaterservedhere.

旅館經理將親自為您撒尿。

日本旅館:

Ifyouwantjustconditionofwarminyourroom,pleasecontrolyourself.

如果您想調節您房間的溫度,請控製您自己。

瑞典皮貨商店:

Furcoatsmadeforladiesfromtheirskins.

為女士們製作的皮大衣,是用她們的皮製成的。

香港牙科診所:

TeethextractedbythelatestMethodists.

由最新的衛理公會教徒給您拔牙。

讓你看到“內牛滿麵”的中國菜名

民間雷人翻譯版

童子雞——Chickenwithoutsexuallife

直譯:沒有**的雞

點評:這種翻譯貌似沒錯,但未免太雷人了點兒。當老外看到如此菜名時,估計也得迷惑了:中國對“性”話題的開放程度都已經體現在菜名上了?那還真夠Open的。

夫妻肺片——Husbandandwife’slungslice

直譯:丈夫和妻子的肺切片

點評:暈~丈夫與妻子的肺切片!難不成是人肉大餐!試問哪個牛人敢嚐試?不明就裏的老外豈不會驚恐:中國人還吃人肉呢!

明明那麽感人溫馨的菜名竟被翻譯得如此鮮血淋漓,估計這夫妻肺片故事的主人公知道後非哭死不可。

紅燒獅子頭——Redburnedlionhead

直譯:燒紅了的獅子頭

點評:相信凡是看過這一菜名的老外都會納悶:中國是獅子繁殖泛濫還是怎麽著?我們那兒的保護動物,怎麽到你們這兒成了下飯菜了,這差距也太大了吧?!不行,我得通知動物保護協會。

這種直譯法翻譯的菜名確實是太容易讓人誤會了,估計老外要是下館子看一遍這樣的菜名,肯定都不知道自己能吃什麽了!

麻婆豆腐——Beancurdmadebyapockmarkedwoman

直譯:滿臉雀斑的女人製作的豆腐

點評:滿臉長滿麻子的女人做的豆腐,想想就覺得反胃,更何況是吃下去啦!想象一下潔白如玉的豆腐,配上臉上長滿雀斑的老女人,天啊!不得不說,中國人有時還真是有創意!

驢打滾——Rollingdonkey

直譯:翻滾的毛驢

點評:想象一下翻滾的毛驢,估計第一印象便是多麽的塵土飛揚!這樣還能做菜?還有一點,這菜到底是驢肉做的,還是什麽做的?

老虎菜——Tigerdish

直譯:老虎做的菜

點評:跟上麵的燒紅的獅子的頭一樣,這怎麽都在吃生禽野獸呢?這中國人到底是要多野蠻啊!

紅辣椒炒豬舌頭——Hotkisses

直譯:火辣辣的吻

點評:這個貌似比較符合老外的胃口,他們就是追求情感的表達,熱烈的愛。但是就是不知道當他們得知這辣的一吻來自一頭豬的話,會有什麽反應。

三文魚——Threedocumentfish

直譯:三個文檔魚

點評:什麽意思?文檔魚?那難不成還有個互聯網蝦?這直譯得未免也太直了吧!這簡直在嚴重挑戰我們的智商。

四喜丸子——Fourgladmeatballs

直譯:四個快樂的小肉球

點評:這名雖然是很俏皮可愛,但也難免讓人有種哭笑不得的感覺。你說麵對著頂著這樣可愛名字的一道菜,你還怎麽忍心動筷子去吃它。

口水雞——Slobberingchicken

直譯:流著口水的雞

點評:雞也會流口水?想想都覺得惡心。估計如果真要這麽翻譯這道菜,相信這道菜也將會被評為最不受歡迎的菜,因為估計壓根兒就沒有人會點它。

宮保雞丁——Governmentabusechicken

直譯:公家強暴雞

點評:影響相當不好的一道菜!我們的和諧社會怎麽會準許如此不和諧的菜名存在!所以說,這類菜名一定會受到嚴厲打壓,堅決封殺到底。

簡單直譯翻譯版

鍋貼——Potsticker

直譯:鍋貼

點評:鍋就是鍋,貼就是貼,這個翻譯一目了然,著實很是簡單省力。但估計第一次嚐試的老外可能不知道它到底是什麽。

酸辣湯——Hot&soursoup

直譯:又辣又酸的湯

點評:這個菜名估計老外一看就會明白,又酸又辣的湯,想想就流口水。估計這會是比較受老外歡迎的湯。

春卷——Springrolls

直譯:春天的卷

點評:春天的卷是不是飽含春天的味道?想想就知道是美味。並且其香甜的味道、爽脆的口感肯定會受到老外的喜愛。

檸檬牛肉——Lemonbeef

直譯:檸檬牛肉

點評:中國人很少將牛肉和檸檬相搭配,所以說一看這道菜,就知道它是為了迎合老外的喜好而設置的。

炒雜菜——Mixedvegetable

直譯:混合在一起的菜

點評:即時蔬大集會,簡單明了地描述了這道菜的成員,讓想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。

叫化雞——Beggar’schicken

直譯:叫化子的雞

點評:這個確實得嚐嚐,不過別說,味道還真不賴。

清蒸魚——Steamfish

直譯:清蒸的魚

點評:中國的又一道名菜,老外應該很少將魚如此烹飪,那鮮嫩的口感一定會讓老外回味無窮。

火鍋——Hotpot

直譯:熱鍋

點評:很奇怪為什麽沒有翻譯成“firepot”,但反正“熱鍋”與“火鍋”也大同小異,如此翻譯也沒有錯。

烤鴨——Roastedduck

直譯:烤熟的鴨子

點評:北京的招牌菜,相信不用向老外再介紹什麽了,因為大凡來中國旅遊的老外都會慕名去餐館嚐試一下烤鴨的味道,並且許多老外確實很愛吃北京烤鴨。

音譯翻譯版

餛飩——Wonton

叉燒——Charshiu

炒麵——Chowmein

撈麵——Lomein

狗不理包子——Gobelieve

炒河粉——Chowfun

豆腐——Tofu

麻婆豆腐——Mar-bohtofu

這種音譯翻譯版菜名最開始還是抱著適用的心態,但沒想到推出之後竟然被老外們廣泛接受,至此,我們又找到了一個向老外介紹中國食品的方法。

曲譯翻譯版

白雲鳳爪——Chickenfeet

直譯:雞腳

點評:大致介紹了這道菜的主角,雖然沒有美感,但還算實用。

四寶豆腐羹——Steamtofusoup

直譯:蒸豆腐湯

點評:豆腐製品一直很受老外們的歡迎,所以不管它菜名優不優美,隻要能讓老外知道是豆腐做的就可以了。

遊龍戲鳳——Chicken,shrimp,squidandmixedvegetable

直譯:雞、蝦、魷魚和雜菜

點評:多麽好的一個菜名啊~可惜就是表達不出來,沒辦法,隻能告訴老外這菜是用什麽做的了。

雪蛤紅蓮——Birdnestredbeansoup

直譯:鳥窩紅豆湯

點評:雖然聽起來不是很美,但還是能告訴老外這是一道營養豐富的菜。

百年好合——Redbeanfreshlilybulb

直譯:紅豆百合莖

點評:一道象征夫妻恩愛的菜,如果在老外點菜時能有人介紹一下這道菜的內涵,相信老外一定會十分喜歡。

老美無厘頭對話大全

TOP1:Allthesepeopleeatmeals.死於肝癌的人都吃飯。

Wife:Yousee,Accordingtothestatisticsonthepaper,80%ofthosewhohavediedoflivercancerhavedrunkalcohol.

Husband:It’sOK.Tomyinvestigation,allthesepeopleeat

meals.

妻子:你看這張報紙,據統計,死於肝癌的人80%都是喝酒的。

丈夫:那有什麽?據我調查,死於肝癌的人100%都吃飯的。

TOP2:Theseatyou’vetakenismine.你占了我的座。

“Excuseme,buttheseatyou’vetakenismine.”

“Yours?Doyouproveit?”

“Yes,Iputacupoficecreamonit.”

“請原諒,你占了我的位子。”

“你的位子?你能證明這點嗎?”

“能,我在位子上放了杯冰激淩。”

TOP3:Ihavenochoice.沒得選擇。

Oneday,EveaskedAdam,“Doyoureallyloveme?”

Adamsaidhelplessly,“DoIhaveanyotherchoice?”

一天,夏娃問亞當:“你當真愛我嗎?”

亞當無可奈何地回答:“我還有別的選擇嗎?”

TOP4:Thirsty!口渴。

“Ihadanoperation,”saidamantohisfriend,“andthedoctorleftaspongeinme.”

“That’sterrible!”saidthefriend,“Gotanypain?”

“No,butIamalwaysthirsty!”

一個男人對他的朋友說:“我動了一次手術,手術後醫生把一塊海綿忘在我的身體裏了。”

“真是太糟糕了!”朋友說道,“你覺得疼嗎?”

“不疼,可是我總感到口渴。”

TOP5:Washtheapple.洗蘋果。

Father:Jack,whydoyoudrinksomuchwater?

Jack:Ihavejusthadanapple,Dad.

Father:What’sthatgottodowithit?

Jack:Iforgottowashtheapple.

爸爸:傑克,你幹嗎喝這麽多水呀?

傑克:我剛才吃了個蘋果,爸爸。

爸爸:可是這跟喝水有什麽關係呢?

傑克:我忘了洗蘋果呀。

TOP6:Thegift.禮物。

Kate:Mom,doyouknowwhatI’mgoingtogiveyouforyourbirthday?

Mom:No,Honey,What?

Kate:Aniceteapot.

Mom:ButI’vegotaniceteapot.