第23章 讓中國人笑到噴飯的美式英語 (1)
世界各地雷人標語
匈牙利動物園:
Pleasedon’tfeedtheanimals.Ifyouhaveanyfood,pleasegiveittotheguardonduty.
請不要給動物喂食。如果您有任何食物,請直接喂給值班警衛。
挪威酒吧:
Ladiesarerequestednottohavechildreninthebar.
女士們不要把孩子生在酒吧裏。
泰國的幹洗店:
Dropyourtrousershereforbestresults.
脫掉您的褲子,在這裏等待最好的結果。
意大利婦科診所:
Specialistinwomenandotherdiseases.
我們是女人和其他疾病的專家。
俄國公墓:
WeletothecemeterywherefamousRussianartistsareburieddailyexceptThursday.
歡迎來到這個公墓,許多著名的俄國藝術家每天埋在這裏,但星期四不埋。
丹麥機場:
Wetakeyourbagsandsendtheminalldirections.
我們將拿走您的行李,送往四麵八方。
墨西哥旅館:
Themanagerhaspersonallypassedallwaterservedhere.
旅館經理將親自為您撒尿。
日本旅館:
Ifyouwantjustconditionofwarminyourroom,pleasecontrolyourself.
如果您想調節您房間的溫度,請控製您自己。
瑞典皮貨商店:
Furcoatsmadeforladiesfromtheirskins.
為女士們製作的皮大衣,是用她們的皮製成的。
香港牙科診所:
TeethextractedbythelatestMethodists.
由最新的衛理公會教徒給您拔牙。
讓你看到“內牛滿麵”的中國菜名
民間雷人翻譯版
童子雞——Chickenwithoutsexuallife
直譯:沒有**的雞
點評:這種翻譯貌似沒錯,但未免太雷人了點兒。當老外看到如此菜名時,估計也得迷惑了:中國對“性”話題的開放程度都已經體現在菜名上了?那還真夠Open的。
夫妻肺片——Husbandandwife’slungslice
直譯:丈夫和妻子的肺切片
點評:暈~丈夫與妻子的肺切片!難不成是人肉大餐!試問哪個牛人敢嚐試?不明就裏的老外豈不會驚恐:中國人還吃人肉呢!
明明那麽感人溫馨的菜名竟被翻譯得如此鮮血淋漓,估計這夫妻肺片故事的主人公知道後非哭死不可。
紅燒獅子頭——Redburnedlionhead
直譯:燒紅了的獅子頭
點評:相信凡是看過這一菜名的老外都會納悶:中國是獅子繁殖泛濫還是怎麽著?我們那兒的保護動物,怎麽到你們這兒成了下飯菜了,這差距也太大了吧?!不行,我得通知動物保護協會。
這種直譯法翻譯的菜名確實是太容易讓人誤會了,估計老外要是下館子看一遍這樣的菜名,肯定都不知道自己能吃什麽了!
麻婆豆腐——Beancurdmadebyapockmarkedwoman
直譯:滿臉雀斑的女人製作的豆腐
點評:滿臉長滿麻子的女人做的豆腐,想想就覺得反胃,更何況是吃下去啦!想象一下潔白如玉的豆腐,配上臉上長滿雀斑的老女人,天啊!不得不說,中國人有時還真是有創意!
驢打滾——Rollingdonkey
直譯:翻滾的毛驢
點評:想象一下翻滾的毛驢,估計第一印象便是多麽的塵土飛揚!這樣還能做菜?還有一點,這菜到底是驢肉做的,還是什麽做的?
老虎菜——Tigerdish
直譯:老虎做的菜
點評:跟上麵的燒紅的獅子的頭一樣,這怎麽都在吃生禽野獸呢?這中國人到底是要多野蠻啊!
紅辣椒炒豬舌頭——Hotkisses
直譯:火辣辣的吻
點評:這個貌似比較符合老外的胃口,他們就是追求情感的表達,熱烈的愛。但是就是不知道當他們得知這辣的一吻來自一頭豬的話,會有什麽反應。
三文魚——Threedocumentfish
直譯:三個文檔魚
點評:什麽意思?文檔魚?那難不成還有個互聯網蝦?這直譯得未免也太直了吧!這簡直在嚴重挑戰我們的智商。
四喜丸子——Fourgladmeatballs
直譯:四個快樂的小肉球
點評:這名雖然是很俏皮可愛,但也難免讓人有種哭笑不得的感覺。你說麵對著頂著這樣可愛名字的一道菜,你還怎麽忍心動筷子去吃它。
口水雞——Slobberingchicken
直譯:流著口水的雞
點評:雞也會流口水?想想都覺得惡心。估計如果真要這麽翻譯這道菜,相信這道菜也將會被評為最不受歡迎的菜,因為估計壓根兒就沒有人會點它。
宮保雞丁——Governmentabusechicken
直譯:公家強暴雞
點評:影響相當不好的一道菜!我們的和諧社會怎麽會準許如此不和諧的菜名存在!所以說,這類菜名一定會受到嚴厲打壓,堅決封殺到底。
簡單直譯翻譯版
鍋貼——Potsticker
直譯:鍋貼
點評:鍋就是鍋,貼就是貼,這個翻譯一目了然,著實很是簡單省力。但估計第一次嚐試的老外可能不知道它到底是什麽。
酸辣湯——Hot&soursoup
直譯:又辣又酸的湯
點評:這個菜名估計老外一看就會明白,又酸又辣的湯,想想就流口水。估計這會是比較受老外歡迎的湯。
春卷——Springrolls
直譯:春天的卷
點評:春天的卷是不是飽含春天的味道?想想就知道是美味。並且其香甜的味道、爽脆的口感肯定會受到老外的喜愛。
檸檬牛肉——Lemonbeef
直譯:檸檬牛肉
點評:中國人很少將牛肉和檸檬相搭配,所以說一看這道菜,就知道它是為了迎合老外的喜好而設置的。
炒雜菜——Mixedvegetable
直譯:混合在一起的菜
點評:即時蔬大集會,簡單明了地描述了這道菜的成員,讓想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。
叫化雞——Beggar’schicken
直譯:叫化子的雞
點評:這個確實得嚐嚐,不過別說,味道還真不賴。
清蒸魚——Steamfish
直譯:清蒸的魚
點評:中國的又一道名菜,老外應該很少將魚如此烹飪,那鮮嫩的口感一定會讓老外回味無窮。
火鍋——Hotpot
直譯:熱鍋
點評:很奇怪為什麽沒有翻譯成“firepot”,但反正“熱鍋”與“火鍋”也大同小異,如此翻譯也沒有錯。
烤鴨——Roastedduck
直譯:烤熟的鴨子
點評:北京的招牌菜,相信不用向老外再介紹什麽了,因為大凡來中國旅遊的老外都會慕名去餐館嚐試一下烤鴨的味道,並且許多老外確實很愛吃北京烤鴨。
音譯翻譯版
餛飩——Wonton
叉燒——Charshiu
炒麵——Chowmein
撈麵——Lomein
狗不理包子——Gobelieve
炒河粉——Chowfun
豆腐——Tofu
麻婆豆腐——Mar-bohtofu
這種音譯翻譯版菜名最開始還是抱著適用的心態,但沒想到推出之後竟然被老外們廣泛接受,至此,我們又找到了一個向老外介紹中國食品的方法。
曲譯翻譯版
白雲鳳爪——Chickenfeet
直譯:雞腳
點評:大致介紹了這道菜的主角,雖然沒有美感,但還算實用。
四寶豆腐羹——Steamtofusoup
直譯:蒸豆腐湯
點評:豆腐製品一直很受老外們的歡迎,所以不管它菜名優不優美,隻要能讓老外知道是豆腐做的就可以了。
遊龍戲鳳——Chicken,shrimp,squidandmixedvegetable
直譯:雞、蝦、魷魚和雜菜
點評:多麽好的一個菜名啊~可惜就是表達不出來,沒辦法,隻能告訴老外這菜是用什麽做的了。
雪蛤紅蓮——Birdnestredbeansoup
直譯:鳥窩紅豆湯
點評:雖然聽起來不是很美,但還是能告訴老外這是一道營養豐富的菜。
百年好合——Redbeanfreshlilybulb
直譯:紅豆百合莖
點評:一道象征夫妻恩愛的菜,如果在老外點菜時能有人介紹一下這道菜的內涵,相信老外一定會十分喜歡。
老美無厘頭對話大全
TOP1:Allthesepeopleeatmeals.死於肝癌的人都吃飯。
Wife:Yousee,Accordingtothestatisticsonthepaper,80%ofthosewhohavediedoflivercancerhavedrunkalcohol.
Husband:It’sOK.Tomyinvestigation,allthesepeopleeat
meals.
妻子:你看這張報紙,據統計,死於肝癌的人80%都是喝酒的。
丈夫:那有什麽?據我調查,死於肝癌的人100%都吃飯的。
TOP2:Theseatyou’vetakenismine.你占了我的座。
“Excuseme,buttheseatyou’vetakenismine.”
“Yours?Doyouproveit?”
“Yes,Iputacupoficecreamonit.”
“請原諒,你占了我的位子。”
“你的位子?你能證明這點嗎?”
“能,我在位子上放了杯冰激淩。”
TOP3:Ihavenochoice.沒得選擇。
Oneday,EveaskedAdam,“Doyoureallyloveme?”
Adamsaidhelplessly,“DoIhaveanyotherchoice?”
一天,夏娃問亞當:“你當真愛我嗎?”
亞當無可奈何地回答:“我還有別的選擇嗎?”
TOP4:Thirsty!口渴。
“Ihadanoperation,”saidamantohisfriend,“andthedoctorleftaspongeinme.”
“That’sterrible!”saidthefriend,“Gotanypain?”
“No,butIamalwaysthirsty!”
一個男人對他的朋友說:“我動了一次手術,手術後醫生把一塊海綿忘在我的身體裏了。”
“真是太糟糕了!”朋友說道,“你覺得疼嗎?”
“不疼,可是我總感到口渴。”
TOP5:Washtheapple.洗蘋果。
Father:Jack,whydoyoudrinksomuchwater?
Jack:Ihavejusthadanapple,Dad.
Father:What’sthatgottodowithit?
Jack:Iforgottowashtheapple.
爸爸:傑克,你幹嗎喝這麽多水呀?
傑克:我剛才吃了個蘋果,爸爸。
爸爸:可是這跟喝水有什麽關係呢?
傑克:我忘了洗蘋果呀。
TOP6:Thegift.禮物。
Kate:Mom,doyouknowwhatI’mgoingtogiveyouforyourbirthday?
Mom:No,Honey,What?
Kate:Aniceteapot.
Mom:ButI’vegotaniceteapot.