第24章 讓中國人笑到噴飯的美式英語 (2)
Kate:No,youhaven’t.I’vejustdroppedit.
凱特:媽媽,你知道我要給你一件什麽生日禮物嗎?
媽媽:不知道,寶貝,是什麽呀?
凱特:一把漂亮的茶壺。
媽媽:可是我已經有一把漂亮的茶壺了呀。
凱特:不,你沒有了。我剛剛把它給摔了。
TOP7:Thedoctorknowsbetterthanyou!醫生比你懂得多。
Amanwabyacabinthestreet.Hewasbroughttothehospital.Hiswifewhowasstandingupbyhisbed,saidtothedoctor:“Ithinkthatheisveryill.”
“Iamafraidthatheisdead.”saidthedoctor.
Hearingthis,themanmovedhisheadandsaid:“I’mnotdead.I’mstillalive.”
“Bequiet,”saidthewife.“Thedoctorknowsbetterthanyou!”
一個男人在街上被出租車撞倒送進了醫院。他的妻子站在他的床前對醫生說:“我想他傷得很厲害。”
醫生說:“恐怕他已經死了。”
聽到醫生的話,這個男人轉動著頭說:“我沒死,我還活著。”
妻子說:“安靜,醫生比你懂得多。”
TOP8:Wastingorsaving?關於浪費與節約。
Father:Oh,Jack,youhavesleptawaythewholemorning.Don’tyouknowyouarewastingtime?
Jack:Yes,Dad.ButI’vesavedyouameal,haven’tI?
父親:噢,傑克,你又睡了一上午。難道你不知道你這是在浪費時間嗎?
傑克:我知道,爸爸。可我還給您節省了一頓飯呢,是不是?
TOP9:Whatareyoushoutingabout?喊什麽!
Dentist:Pleasestophowling.Ihaven’teventouchedyourtoothyet.
Patient:Iknow,butyouarestandingonmyfoot!
牙醫:請你不要再喊了!我還沒碰你的牙呢。
病人:我知道,可是你正踩著我的腳呀!
其實“狗!”真不是罵人的詞兒
Everydoghasitsownday.
直譯:每隻狗都有它自己的一天。
彩譯:風水輪流轉,明日到我家。
Loveme,lovemydog.
直譯:愛我,愛我的狗。
彩譯:愛屋及烏。
Toomuchpuddingwillchokeadog.
直譯:布丁太多噎死狗。
彩譯:事與願違。
Letsleepingdogslie.
直譯:讓睡覺的狗躺著。
彩譯:勿惹是生非。
Iftheolddogbarks,hegivescounsel.
直譯:如果一隻老狗叫了,那麽它是在給你一個忠告。
彩譯:老者寡言,言必有理。
Allarenotthievesthatdogsbarkat.
直譯:狗見了叫的不一定都是賊。
彩譯:不要以貌取人。
Don’tbeadoglyinginthemanger.
直譯:不要學狗占著馬槽不吃草。
彩譯:不要占著茅坑不拉屎。
Everydogisvaliantathisowndoor.
直譯:每一隻狗都英勇地站在自己的家門前。
彩譯:狗在自家門,膽大不怕人。
Dogdoesnoteatdog.
直譯:狗不會吃別的狗。
彩譯:同類不相殘,同室不操戈。
Youarealuckydog.
直譯:你是一隻幸運狗。
彩譯:你是一個幸運兒。
Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.
直譯:想找一個打狗的理由很容易。
彩譯:欲加之罪,何患無辭。
Barkingdogsseldombite.
直譯:愛叫的狗很少咬人。
彩譯:幹打雷,不下雨。
Scornfuldogswilleatdirtypuddings.
直譯:再傲慢的狗也會吃髒布丁。
彩譯:急不暇擇,饑不擇食。
Acat-and-doglife.
直譯:一隻貓和一隻狗的生活。
彩譯:爭爭吵吵的日子。
Dumbdogsaredangerous.
直譯:不叫的狗咬人。
彩譯:暗箭難防。
Giveadogabadname.
直譯:給狗一個壞名字。
彩譯:人言可畏。
Agooddogdeservesagoodbone.
直譯:好狗應該啃好骨頭。
彩譯:有功者受賞。
Youcannotteacholddogsnewtricks.
直譯:老狗學不了新把戲。
彩譯:老年人很難適應新事物。
Thedogreturnstohisvomit.
直譯:狗吃自己吐出來的東西。
彩譯:江山易改,本性難移。
Thecatanddogmaykiss,yetarenonethebetterfriends.
直譯:貓狗可以相吻,但不會成為好友。
彩譯:不是一路人,不進一家門。
爆笑中國電影英譯版
《霸王別姬》——FarewellMyConcubine
直譯:再見了,我的小老婆
點評:《霸王別姬》是一部多麽蕩氣回腸、感人至深的曆史愛情宏劇,但在老美的筆下竟然被翻譯成了《再見了,我的小老婆》,把咱們好好的一部經典戰爭愛情電影竟翻譯得像講述第三者插足的爛肥皂劇一般,國人真是想不吐血都難啊!
《不見不散》——BeThereorBeSquare
直譯:在那裏或者是平等的
點評:事實證明,老外很喜歡改別人的劇情。這不,明明是一部詼諧浪漫的愛情劇,卻被翻譯得好像在探討種族問題一般,什麽在那裏或許是平等的,完全是八竿子也打不著的兩個意思嘛。
《東邪西毒》——AshesofTime
直譯:時間的灰燼
點評:《時間的灰燼》真是一個意味深長的電影名,它告訴我們真正的武林至尊不是東邪,不是西毒,更不是獨孤求敗,而是時間。不管你的武功有多高,你都難免變老、死去,最終隻能化為時間的灰燼。
《回家過年》——SeventeenYears
直譯:十七年
點評:怎麽看怎麽有種故弄玄虛的感覺,《回家過年》多麽的簡單明了,你個《十七年》到底想表達個什麽意思?!
《扁擔,姑娘》——SoClosetoParadise
直譯:天堂如此之近
點評:如此比較一下,咱們的名字反倒顯得俗了些,不過電影本身也是表現鄉土氣息,所以也還說得過去。老外的這個譯名讓我們更能感受到縹緲脫俗的感覺,但是就是有點過於文雅了。
《水滸傳》——AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard
直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
點評:《水滸傳》所表達的主題之一便是兄弟情義,單從這點出發,看老外的這個譯名也突出了這一主題,但讓人想不明白的是,為什麽後麵又跟著個尾巴“豹子的血”,是在說林衝嗎?難不成老外對林衝情有獨鍾?
《大話西遊之月光寶盒》——ChineseOdyssey1:Pandora’sBox
直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
點評:這是完全符合老外審美眼光的一種翻譯,“中國的奧德賽”即是介紹這是一部中國人的魔幻曆險電影。而老外把一切未知神秘力量都歸功於潘多拉寶盒,所以這也與月光寶盒有著異曲同工的妙處。
《大話西遊之仙履奇緣》——ChineseOdyssey2:Cinderella,A
直譯:中國的奧德賽2:灰姑娘
點評:最開始是覺得翻譯得很莫名其妙,明明是講述至尊寶與紫霞仙子的悲情故事,怎麽就和灰姑娘扯上了關係,後來才頓悟:至尊寶戴上了金箍變成了孫悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋變成了美麗的公主,這不是一個道理嘛!隻不過就是性別搞錯了!
《大腕》——FuneraloftheFamousStar
直譯:明星的葬禮
點評:整部影片雖在講述如何操辦一個體麵風光、受關注率最高的葬禮,但您要直接這麽翻譯出來了,未免也太過平淡了些,將其搞笑、詼諧的一麵完全扼殺在了這五個字中,真可謂是“淡出鳥來”。
《甲方乙方》——DreamFactory
直譯:夢工廠
點評:這個翻譯很有特點,既符合影片的整體內涵,又符合老外的審美眼光,可謂翻譯得相當成功的電影名啦!
《劉三姐》——ThirdSisterLiu
直譯:第三個姐姐劉
點評:這翻譯的那個人是個弱智還是怎麽著?這完全就沒動腦子嘛!什麽第三個姐姐劉,這樣的電影誰會去看啊!真不知道劉三姐看到這樣的翻譯名會不會從電影裏蹦出來找那個翻譯的人算賬!
《沒事偷著樂》——StealHappiness
直譯:偷喜
點評:很容易就會讓人聯想到“偷歡”,不知道老外會不會把它當成一個限製級電影來看!
《炮打雙燈》——RedFirecracker,GreenFirecracker
直譯:紅鞭炮,綠鞭炮
點評:莫非是拍給小朋友看的兒童片?還弄出個紅鞭炮、綠鞭炮的,色彩倒是夠鮮豔,但估計小孩子也不會看,畢竟外國小孩子要成熟的多,這麽幼稚的電影名也就隻能引起我國天真小朋友們的關注。但是問題是,這不是一部拍給小朋友的電影啊!真不知道那個翻譯電影名的人是怎麽想的。
《漂亮媽媽》——BreakingtheSilence
直譯:打破沉默
點評:怎麽貌似有種商業間諜片的感覺,明明是一部女性勵誌電影,怎麽在電影名上就是體現不出來,並且反而還給人一種故弄玄虛的感覺。
《花樣年華》——IntheMoodforLove
直譯:在愛的情緒中
點評:還算貼切,再怎麽說沒有扯得很遠,都是在描述纏綿悱惻的愛情。
《人鬼情》——Woman-Demon-Human
直譯:女人—惡魔—人類
點評:這翻譯者是內心陰暗還是怎麽著?明明是一部感人的人鬼愛情片,怎麽給翻譯得像限製級鬼片一樣!難不成翻譯者崇尚恐怖,抵製愛情?
《國產007》——FromBeijingwithLove
直譯:從北京帶著愛
點評:這就是完全的鬼扯淡了,周星馳這麽部經典的搞笑電影,竟然翻譯得如此不著邊際,相信星爺的粉絲們都想掐死那個翻譯者了!
《百變星君》——SixtyMillionDollarMan
直譯:六千萬美元的男人
點評:星爺的又一部經典之作,但回想整部影片,也沒記得有關於提到六千萬美元的情節啊!再說了,提錢的片名太俗氣,都不如叫“超人”或“變形金剛”來得貼切。
《唐伯虎點秋香》——FlirtingScholar
直譯:正在的學者
點評:這個譯名還算有那麽一點意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以稱他為學者也不為過,而正在的學者比較符合唐伯虎**不羈的人物性格,並且事實上,唐伯虎也確實是在挑逗秋香。
《鹿鼎記》——RoyalTramp
直譯:皇家流浪漢