第一部 老海盜_第5章 瞎子的下場
第5章 瞎子的下場
“一定是旅店裏的人幹的!一定是那個臭小子!我真恨不得立即摳出他的眼珠子!”瞎子皮尤怒火中燒地嚷道,“他們剛剛還在這所房子裏—我來推門的時候,他們在裏麵閂上了門閂。夥計們,快!給我仔細地搜,一定要找到他們!”
實際上,相對於恐懼來說,我的好奇心在某種意義上占據了上風。我忍受不了一直待在橋洞底下,便又小心地爬回到岸上,極力把自己隱藏在一叢金雀花後麵,從那裏,我可以望到旅店門前的那條大路。我剛剛躲好,敵人就出現了。他們一行有七八個人,腳步雜亂拖遝,為首的人提著風燈。中間三個人站成一排,手拉著手向前跑,盡管被霧氣遮擋,但我也能據此斷定,三個人當中最中間一位就是那個瞎眼乞丐。緊接著,他說話的聲音證實了我的猜想。
“把門給我撞開!”他大喊道。
“是,先生!”有兩三個人答應著,同時向本葆將軍旅店快速衝過去,提著風燈的人緊緊跟在後麵。我看見他們衝到門前,突然停下了腳步,開始低聲交談起來,好像是對於大門洞開感到十分驚訝。然而這隻是短暫的停頓,瞎眼乞丐又開始發號施令,他顯得十分憤怒,且內心急迫,嗓門兒更大了:“快點兒衝進去!給我衝!”他怒氣衝衝,還咒罵他們動作緩慢,拖拖拉拉。
四五個人立刻遵命,衝進旅店去,留下兩個人陪同凶狠的瞎眼乞丐站在大路上。過了一會兒,屋子裏突然傳出一聲驚呼,有一個人大喊道:“比爾死了!”
但瞎子隻是又一次大罵他們動作太過緩慢。
“你們這些隻知道偷懶的笨蛋,留下兩個人搜他的身,其餘的人上樓去搬箱子!”他叫道。
我幾乎能聽見他們踏著年代久遠的樓梯噔噔噔跑上去的聲音,也能想象到整個屋子隨之震動。不一會兒,就又傳出一聲驚呼,緊接著,船長房間的窗戶被人猛地推開,玻璃碎了,嘩啦啦響了一陣之後,一個人探出頭來,將半個歪斜的身子伸到月光下,向下麵站在大路上的瞎眼乞丐報告。
“皮尤,”他喊道,“不好了!有人比我們先到過這裏,箱子被上上下下翻了個底兒朝天!”
“東西還在不在?”皮尤怒吼道。
“錢還在。”
瞎眼乞丐忍不住破口大罵:“我是說老弗林特親筆寫的那些東西!”
“沒找到,興許是被拿走了。”那人答道。
“喂,樓下的人,搜一下是不是在比爾的身上!”瞎子又叫道。
留在樓下負責搜查船長屍體的人此時走到了旅店門口,報告說:“比爾已經被人徹底搜查過了,什麽都沒有留下。”
“一定是旅店裏的人幹的!一定是那個臭小子!我真恨不得立即摳出他的眼珠子!”瞎子皮尤怒火中燒地嚷道,“他們剛剛還在這所房子裏—我來推門的時候,他們在裏麵閂上了門閂。夥計們,快!給我仔細地搜,一定要找到他們!”
“說得一點兒不錯,他們的蠟燭還留在這裏呢。”樓上趴在窗口的那個家夥說道。
“給我分頭去搜!把這棟房子裏裏外外徹底翻個遍!”皮尤氣急敗壞地重複著,憤憤地用探路的棍子敲擊著路麵。
我們這個老店因此遭受了一場大破壞,從樓上到樓下,沉重的腳步聲來來去去,咚咚作響,家具被砸得稀裏嘩啦,每一扇門都被狠狠踢開,以至於旅店周圍的岩石都紛紛發出回聲。最後,這些人一無所獲,才一個接一個地走出來站在大路上,說哪裏都找不到我們。就在這時,我和母親數錢時曾將我們嚇個半死的呼哨聲再一次響起,不過這次它
在夜色中尖厲地響了兩聲。原本我以為這是瞎子召集同夥的號令,現在才發現這呼哨聲來自山腳下的小村子那邊。從海盜們的緊張態度來看,這是給他們發出危險警告的信號。
“德克又打呼哨啦,是兩聲!”其中一個海盜說,“夥計們,我們快點兒溜吧!”
“溜?!你這個不想活命的兔崽子!”皮尤大罵道,“你們不要理他,德克就是個腦子不好使的笨蛋、膽小鬼。旅店裏的那個臭小子一定就在附近,他們肯定走不遠,快,分頭去找他們,別讓到手的東西跑啦!你們這些狗東西!啊,氣死我了,”他開始咆哮,“要是我能看得見就好了!”
這幾聲咆哮似乎起了一些作用,因為有兩個家夥開始在砸壞的家具堆裏東翻西找了,不過我想可能僅僅是敷衍一下瞎眼乞丐罷了,因為他們始終擔心自己的安危,時刻提防即將到來的危險。其餘的人則猶豫不決地站在大路上東張西望。
“大筆的財富就在你們眼前,伸手就可以拿到,你們這群笨蛋,卻站在那裏猶猶豫豫!隻要能找到那個東西,你們就會像國王一樣富有。明知道它就在附近,卻還拿不定主意,想要打退堂鼓。你們這群廢物,沒有一個人敢去見比爾,還是我這個瞎子去送的黑券!而現在,我的這個千載難逢的機會眼看就要因你們而痛失!啊,我隻能做一個可憐的臭乞丐,低三下四地討點兒可憐的錢換朗姆酒喝,我本可以坐上四輪馬車兜風的!假如你們不是一無是處的孬種,就應該抓住他們!”
“去你的,皮尤,我們已經到手不少西班牙金幣了!”一個海盜嘟囔著。
“他們可能早就把那個東西藏到某處了。”另一個說,“別站在那兒大喊大叫、發狂胡鬧了,給你一些金基尼,拿著吧,皮尤。”
的確,這完全可以稱得上是發狂胡鬧。聽了這些反對意見,皮尤不由得火冒三丈,立刻舉起手中的棍子向周圍胡亂打去。他的暴怒不可遏製,可以聽到被掄起來的木棍不隻打在一個人身上。
那些人也忍不住罵罵咧咧,惡言惡語地出口威脅瞎眼乞丐。他們還試圖抓住亂打的棍子,想把它奪過來,可是沒有得逞。
正是這場發生在他們內部的爭吵救了我們。當他們鬧得不可開交的時候,疾馳的馬蹄聲從小村莊那邊的山頂上傳來。幾乎在同一時刻,有人在樹籬邊開了一槍—先是閃過一道火光,接著便是一聲槍響。顯然,這是對即將到來的危險發出的最後警告,因為海盜們立即一哄而散,向四麵潰逃—有的沿著海灣向海邊跑去,有的斜穿過去想越過小山……在不到半分鍾的時間裏,除了皮尤,連半個人影都不見了。海盜們拋棄了這個瞎眼乞丐,對此,我不知道他們是出於驚慌,還是對他惡言惡語和大打出手的報複。總之,他被遠遠地甩在後麵,在大路上一邊發瘋地用棍子猛敲地麵,一邊摸索著前進,同時呼喚著他的同伴。最後,他找錯了方向,在離我幾步遠的地方向小村莊的方向跑去,一邊跑,一邊喊叫著:“約翰尼!‘黑狗’!德克!”以及其他幾個名字,“你們不要丟下老皮尤,夥計們,千萬不要丟下老皮尤!”
此時,馬蹄聲已經越過山頂,四五個騎著馬的人在月光下進入我的視野,他們拉直韁繩,全速衝下斜坡。
皮尤大驚失色,這才意識到自己判斷錯誤,便尖叫著轉身就跑,不料徑直衝進了路邊的水溝。他跌了一跤後,一骨碌爬了起來,站起身又往前衝,不料這次正好衝著快速奔來的馬蹄撞去。
馬上的人努力想挽救他的性命,但是已經來不及了,四隻馬蹄從皮尤身上踩踏而過。伴隨著一聲刺耳的慘叫,他側身倒了下去,然後又慢
慢地臉朝下,趴在那兒一動不動了。
我跳起來大聲招呼騎手們。麵對剛剛那場突如其來的變故,他們大吃一驚,連忙勒住了馬。我很快就認出了這幾個騎手,跟在最後麵的正是那個從小村莊出發去向利夫西醫生報告的小夥子,其餘的幾位都是緝私警察。這個小夥子是在路上遇到他們的,機警的他立即說明情況,帶領他們一道趕過來。事實上,督稅官丹斯已經得到消息,說基特海口出現了一艘陌生的單桅船,這天晚上他們正是朝我們所在的方向趕來。幸虧他們及時趕到,我和母親才逃過一劫。
皮尤已經徹底斷氣。至於我的母親,我們把她帶到村子裏,用了一點兒冷水和嗅鹽令她蘇醒過來,除了受到一些驚嚇,她並無大礙。可是她醒後仍然在懊悔未能多拿點兒錢,好將船長欠下的賬結清。
當時,督稅官丹斯以最快的速度騎上了馬,向基特海口趕去。但是他的部下不得不從馬上下來,小心地向深穀摸索著前進。他們牽著自己的馬,有時還得扶住它們以防滑倒,又唯恐遭遇敵人的埋伏。所以,當他們到達海灣時,單桅船已經起航,但尚未走遠。督稅官丹斯向那艘漸行漸遠的船喊話,得到的答複是警告他不要明目張膽地站在明亮的月光下,否則就讓他吃槍子兒,說著話的同時,就有一發子彈擦著他的胳膊飛了過去。沒幾分鍾,單桅船便繞過岬角,不見了。事後,據丹斯先生自己說,他站在那裏,就像是“一條被扔上岸的魚”一般無助。他心有餘而力不足,所能做的就是派一個人到布裏斯托爾去請求水上緝私艇幫助攔截。“說實話,”他說,“其實這根本沒什麽用,他們早已經溜得無影無蹤了,誰都甭想追上。隻是,”他補充道,“瞎子皮尤一頭撞到我的馬蹄下,這讓我很是高興。”說這話時,我早已向他完完整整地講述了事情的經過。
在他的陪同下,我回到了本葆將軍旅店。單憑想象,是無論如何也想不出一棟房子會被毀壞成如此程度。那些瘋狂的家夥在搜查我母親和我時,竟然把那座古老的鍾都摔在地上。盡管除了船長的錢袋和錢櫃裏的少量銀幣外,他們並沒有帶走什麽東西,可是我環視了一下旅店,還是一下子就看出:我們破產了。對於旅店的這副慘狀,丹斯先生感到大惑不解。
“霍金斯,你不是說他們拿到錢了嗎?可是,他們還想找什麽呢?難道是更多的錢嗎?”
“不,先生,我覺得他們並不是在找錢,”我回答道,“事實上,我認為他們要找的那個東西就在我胸前的口袋裏。先生,我希望能將它放到一個安全、穩妥的地方。”
“孩子,你說得非常正確,”他說,“如果你願意的話,我可以暫時保管它。”
“嗯,我想,也許利夫西醫生—”我開了個話頭兒。
“很好,”他欣然接口說道,“非常正確。利夫西醫生是一位紳士,又是治安推事,還是把這件事交給他來辦吧。現在看來,我最好親自跑一趟,向他或者鄉紳報告剛剛發生的事件。無論如何,皮尤已經死了,我倒不是感到可惜,隻是畢竟事關人命,難保不知情的人不會提出向皇家督稅官追究責任。現在,霍金斯,要是你願意的話,我可以帶你一起去。”
我發自內心地感謝他的邀請,接著我們便一起走回馬匹所在的小村莊。當我將自己的打算講給母親聽時,那些緝私隊員早已坐在馬鞍上準備出發了。
“道格,”丹斯先生說,“你的那匹馬好,就把這個孩子帶在你身後。”
我爬上馬背,剛剛抓住道格的腰帶坐穩,丹斯先生便下達了出發的命令。於是,我們一行人便在通向利夫西醫生家的大路上疾馳起來。
(本章完)