第一部 老海盜_第6章 老船長留下的文件
第6章 老船長留下的文件
利夫西醫生小心翼翼地打開封口,一張某座小島的地圖從封套裏掉了下來。地圖上麵詳細地標有經緯度、水深、山脈名稱以及港灣名稱,甚至連船隻如何安全靠岸和停泊的一些細節都標注得一清二楚。
我們快馬加鞭,一路疾馳,一直到利夫西醫生的家門口才勒馬停下。醫生家門前漆黑一片。
丹斯先生叫我下去敲門,於是道格騰出一隻馬鐙,讓我踩著它下馬。聽到敲門聲,一個女仆立刻過來把門打開了。
“請問,利夫西醫生在家嗎?”我問。
“醫生不在家。”她回答說,“他下午回來過,但是又去鄉紳老爺的莊園與他共進晚餐去了,晚上也在那兒。”
“那麽我們就去莊園找他,小夥子們。”丹斯先生說。
由於距離並不遠,這次我沒有上馬,就拉著道格的馬鐙帶子跑向莊園大門,走上那條被月光照亮的、沒有樹葉蔭蔽的長長的路。路的兩側,是莊嚴美麗的古老的大花園。長路的盡頭是一排白色的宅邸。丹斯先生在白色宅邸前麵下了馬。仆人通報後,裏麵就立刻吩咐帶我們進去。
仆人帶領我們穿過一條鋪著墊子的過道,指引我們進入過道盡頭一間寬敞的大書房。書房裏麵擺滿了書架,書架的頂端擺放著很多半身石膏像。鄉紳和利夫西醫生分別坐在熊熊燃燒的壁爐兩旁,手裏拿著煙鬥。
我從來沒有如此近距離地同鄉紳講話,他個子很高,足有六英尺,非常魁梧。他看起來十分坦誠直率,臉上有不少皺紋,由於時常出門在外,久經風塵,皮膚被曬得發紅,顯得有些粗糙。他的眉毛十分濃密,並且隨著表情的變化靈活地挑動,這令他看起來頗有些脾氣,但也不能算是囂張跋扈的壞脾氣,隻能說是有些易於情緒激動和急躁。
“請進,丹斯先生。”鄉紳開口道。他語氣莊重,很是威嚴。
“晚上好,丹斯。”利夫西醫生邊說話邊對丹斯先生點了點頭,“你也晚上好,小吉姆。是什麽風把你們吹到這裏來啦?”
督稅官筆直地站著,像小學生上課回答老師的問題一般將方才的事從頭至尾報告了一遍。這兩位紳士被深深吸引,忘我地傾聽,不由自主地向前探著身子,煙也忘了吸,還時不時驚奇地互相對望一眼。當他們聽到我的母親決定返回本葆將軍旅店時,利夫西醫生忍不住喝起彩來,使勁兒拍了一下大腿。而鄉紳則大聲讚美道:“真是好樣的!”並用煙鬥猛敲了一下爐柵,細長的煙鬥就這樣折斷了。在這之前,特裏勞尼先生(你們應該記得,這正是鄉紳的姓氏)已經從座位上站了起來,在屋子裏不停地踱來踱去。而利夫西醫生為了聽得更加清楚,甚至將他那灑了粉的假發摘去,露出他本人剪得很短的黑發,看上去令人有些不習慣。
終於,丹斯先生講完了所有的情節。
“丹斯先生,”鄉紳說,“你是一個高尚的人。至於那個徹頭徹尾的壞蛋撞到馬蹄下這件事,我認為是功勞一件,先生,這就像踩死了一隻令人討厭的蟑螂。另外,我看得出,霍金斯這孩子是好樣的。霍金斯,你打一下鈴好嗎?丹斯先生此時肯定想來點兒啤酒。”
“吉姆,”醫生問,“那麽,他們要找的東西在你那裏,是不是?”
“是的,先生,在我這裏。”說著,我掏出油布包遞給了他。
醫生接過油布包,翻來覆去地端詳著,看得出他有股渴望,想要立刻把它打開。但是他並沒有那麽做,而是平靜地把它放進外套的口袋裏。
“特裏勞尼先生,”他說,“丹斯先生喝完啤酒後還得回去繼續為陛下服務,履行自己的職責。但是我看吉姆·霍金斯最好還是留下來,可以暫時睡到我家裏。另外,如果你允許的話,我建議可以上點兒冷餡餅,讓他吃點兒東西。”
“按你說的辦,利夫西,”鄉紳說,“霍金斯應該吃到比冷餡餅更好的
東西。”
很快,仆人端上來大塊的鴿肉餡餅放到桌子上。我早已餓得前胸貼後背,於是就敞開肚子猛吃了一頓。在我大快朵頤期間,丹斯先生又被兩位紳士大大讚揚一番,隨後告辭離開了。
“特裏勞尼先生—”醫生開口道。
“我說,利夫西醫生—”鄉紳幾乎同時開口。
利夫西醫生見狀,笑著說:“不著急,我們一個一個說。弗林特這個名字,你一定聽說過吧?”
“當然聽說過!”鄉紳叫道,“聽說過!據說他是那些殘暴的海盜中最有名的一個,同他相比,黑胡子都隻算是小不點兒。西班牙人對他十分畏懼,光是聽到名字就恐慌至極。實不相瞞,先生,甚至有時候我都為他是個英國人而感到自豪哩。在特立尼達附近的海上,我曾經親眼看到過他的中桅船。當時我乘坐的那條船的船長是個膽小如鼠的家夥,一瞥見弗林特的影子便立即掉轉船頭,一口氣返回西班牙港了。”
“是的,我在英國也聽說過他,”醫生說,“現在的問題是,他有錢嗎?”
“錢!”鄉紳激動地叫道,“丹斯剛才講的那些話,你聽到了吧?除了錢,那些惡貫滿盈的壞蛋還要找什麽?除了錢,他們還會關心什麽?除了錢,還能有什麽東西能讓他們拚了性命去冒險?”
“這個我們很快就會知道,”醫生說,“可是你情緒那麽激動,我連一句話都插不上。現在,我想知道的是:假如我口袋裏放著的東西正是弗林特藏寶地點的線索,他的寶藏是否數目龐大?”
“十分龐大,先生!”鄉紳大聲說,“肯定價值十分可觀。假如如你所說,我們真的掌握了寶藏的線索,那麽我就要在布裏斯托爾碼頭裝備一艘大船,然後帶著你和霍金斯一起出海去尋寶,哪怕在海上漂蕩一整年,我也要找到那些寶藏。”
“很好,”醫生說,“那麽現在,如果吉姆同意的話,我們就把這個油布包打開瞧瞧。”說著,他把那個小包放到了麵前的桌子上。
那個小包被用線緊緊縫住了,醫生隻好拿出他的醫療器械箱,取出醫用剪刀將線剪斷。一個薄薄的本子和一個密封的文件—呈現在我們眼前的就是這兩樣東西。
“我們先來看一看這個本子上寫了什麽。”醫生說。
利夫西醫生親切地示意我從進餐的桌子邊走過去,同他們一起共享這種探秘的樂趣。他打開了那個小本子,鄉紳和我的視線從他的肩膀上越過去:第一頁上寫著一些令人不明就裏的零散字句,就好像是一個人無聊時隨手拿起墨水筆在紙上亂塗亂畫的一樣。有些字句同船長身上的刺青內容一致,比如“比爾·彭斯諸事如意”。還有“大副W.彭斯先生”“戒酒”“在棕櫚沙外他得到了所應得到的”等不知所雲的隻言片語。我忍不住暗想:到底是誰“得到了所應得到的”?得到的到底是什麽東西呢?會不會是他背後挨的刀?
“這裏看不出個所以然來。”利夫西醫生一邊說,一邊把這一頁翻了過去。
接下來的十到十二頁全部是看不懂的賬目記載。每一行寫有一個日期,在另一端則記載了一個錢數,就像所有普通的記賬本一樣,隻不過沒有任何文字說明,僅僅是畫了幾個“×”代替。舉個例子來說,一七四五年六月十二日,有一筆七十英鎊的款額顯示已經支付給某人,可是對此款項沒有任何文字說明,隻畫了六個“×”。隻有極少數的幾筆賬記錄了地名,如“加拉加斯附近”,或者僅僅是標注上緯度和經度,如62°17'20"、19°2'40"等。
前後記載了將近二十年的賬目,隨著時間的推移,每一筆款項的金額也越來越大,到賬本的結尾處,糾正五六處加法上的錯誤之後,得出了一個令人震驚的總額,旁邊還附有備注:“彭斯的一份。”
“我一點兒頭緒都摸不著。”利夫西醫生說。
“事情十分清楚,”鄉紳嚷道,“這肯定是那
個黑心惡棍的賬本。這些“×”代表那些被他們擊沉的船隻或搶掠過的村鎮,數字則是這個家夥分贓後所得的錢數。他在擔心弄混的地方附上了文字說明,你看,‘加拉加斯附近’就表示在那裏他們襲擊了某些不幸的船隻。啊,願上帝保佑船上那些可憐的人—現在,他們恐怕早已變成海底的珊瑚了。”
“的確!”醫生說,“果然是旅行家,如此見多識廣。你說得對!瞧瞧,款項的金額是隨著他職位的上升9位於加勒比海東南部的一座小島。而逐漸增長的。”
這個薄薄的小本子的最後,有幾頁記了一些地名,還有一張法國、英國和西班牙貨幣的通用換算表。除此以外,就什麽都沒有了。
“精明狡猾的家夥!”醫生總結說,“他不是好對付的!”
“再看看另一樣東西吧。”鄉紳提議道。
文件的封套上有好幾處都是用蠟封口,蠟封印章則是用頂針代替—很可能就是我在船長的口袋裏找到的那個。利夫西醫生小心翼翼地打開封口,一張某座小島的地圖從封套裏掉了下來。地圖上麵詳細地標有經緯度、水深、山脈名稱以及港灣名稱,甚至連船隻如何安全靠岸和停泊的一些細節都標注得一清二楚。那座小島大約九英裏長、五英裏寬,看形狀有點兒像一條立著的肥龍,有兩個幾乎全為陸地包圍的良港,有一座小山位於島的正中間,旁邊標注的名稱為“望遠鏡山”。圖上有幾處標注是後來加上去的,其中最為醒目的是三個用紅墨水標注的“×”,分別代表了三個地點,其中兩個在小島的北部,一個在西南部。在西南部的紅“×”旁邊,有人寫道:“大部分藏金在此。”這裏的筆跡同船長東倒西歪的字體截然不同,顯得十分清秀整齊。
地圖的背麵,由同一個人寫下了詳細的說明:
望遠鏡山的山肩上有一棵大樹,方位東北偏北。
骷髏島,東南偏東。
十英尺。
銀子在北窖。在東邊小圓丘的斜坡下,正麵對著黑色巉崖南十英尋處,你可以找到它。
武器很容易就可以找到,在北汊角北尖嘴的沙丘中,方位是正東偏北四分之一處。
傑·弗
文字說明到此全部結束。盡管它十分簡短,於我而言更是費解了些,完全不知所雲,鄉紳和利夫西醫生卻滿心歡喜。
“啊,利夫西,”鄉紳說,“趕快停止你那可憐的醫生行當吧!明天我就動身去布裏斯托爾,在三個星期的時間內—啊,不,兩個星期!—不,十天!—就能夠準備好全英國最好的船隻和最精幹勇猛的頂尖船員。霍金斯,你可以來做船上的侍應生,你一定會做得很出色的。你,利夫西,就是隨船醫生。我就是司令官了。我們再把雷德拉斯、喬伊斯和亨特帶上,我們會一路順風,全速前進,盡早到達那座小島,然後依照地圖不費吹灰之力便可找到寶藏埋藏的地點。到時錢財就滾滾而來,多得簡直可以在上麵打滾,甚至用來打水漂兒!”
“特裏勞尼先生,”醫生說,“我願意跟你一起去。我和吉姆也會各司其職,竭盡自己所能。可是,我唯獨對一個人不放心。”
“是誰?”鄉紳叫道,“快說出那個渾蛋的名字,先生!”
“就是你。”醫生回答,“因為你總是管不住自己脫韁的舌頭。要知道,知道有這個文件存在的人,並不是隻有我們三人。今天晚上襲擊本葆將軍旅店的那幫家夥個個都是亡命徒,他們—我相信還有一些人留在了單桅船上—每一個人都拚了命地想要得到寶藏,這些人一定還在附近,沒有走遠。所以,在正式出海之前,我們中的任何一個人都不可以單獨外出。準備期間,我想吉姆要和我待在一起。你呢,立刻帶上喬伊斯和亨特到布裏斯托爾去。對於我們的發現,我們中的任何人都不許泄露半個字。”
“利夫西,”鄉紳答道,“你說得很對,你總是這般正確。我保證守口如瓶。”
(本章完)