1 0後赤壁賦

蘇軾

蘇軾在秋夜遊賞過赤壁之後,於當年的冬天重遊赤壁,並寫下了這篇文章。此文先寫重遊赤壁的原因,然後寫泛舟、登覽赤壁時的見聞,最後寫夢中見到羽化成仙的道士,反映出作者企圖超脫塵世的思想。本文與《前赤壁賦》呼應,兩篇文章都體現了蘇軾曠達超脫的人生境界。

是歲十月之望,步自雪堂a,將歸於臨皋b。二客從予,過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月。顧而樂之c,行歌相答。

已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴。月白風清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如鬆江之鱸。顧安所得酒乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。”

於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複識矣!予乃攝衣而上d,履巉岩e,披蒙茸f,踞虎豹g,登虯龍h,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮i,蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴穀應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣j,戛然長鳴,掠予舟而西也。

須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣翩躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜k,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。

注釋

a雪堂:蘇軾被貶到黃州後在黃岡城外東坡所築,堂在雪中建成,他又將四壁畫上雪景,因此得名。

b臨皋:亭名。

c顧:看。

d攝衣:撩起衣襟。

e巉(chán):險峻。

f蒙茸:雜亂的草叢。

g踞:蹲守。虎豹:指形狀像虎豹的石頭。

h虯龍:指形狀像虯龍的樹木。

i馮夷:傳說中黃河的河伯,也泛指水神。

j玄:黑色。縞:白色。

k疇昔:往日,這裏指昨日。

譯文

這一年的十月十五日,我從雪堂走路出發,準備回到臨皋去。兩位客人和我一道經過黃泥阪。霜露已經降下,樹葉全部掉光,人影在地上,抬起頭來看見一輪明月。我和客人們相視而笑,邊走邊相互唱和應答。

過了一會兒,我歎息說:“有客沒有酒,有酒沒有菜,月色皎潔,風兒這麽清,我們應該如何享受這個美好的夜晚呢?”一位客人說:“今天傍晚,我網到了一條魚,那魚大嘴巴,小鱗片,看起來像是鬆江鱸魚。可是到哪裏去弄到酒呢?”我回到家後找妻子商量。妻子說:“我有一鬥酒,保存好久了,就是為你臨時需要而準備的。”

我們於是帶了酒和魚,又去赤壁下麵遊賞。江裏的流水發出聲響,江岸上的峭壁高達千尺。山峰高聳,月亮顯得很小,江水落去,江石顯露了出來。這才過了多少時日啊,這江水與山石的麵貌就叫人認不出來了。我便撩起衣襟上岸,走在險峻的山路之上,撥開雜亂的野草,坐在形如虎豹的山石上,爬上狀如虯龍的古樹,攀著猛禽棲息的高高的鳥巢,下望水神馮夷的深宮。那兩位客人不能跟上我。我放聲長嘯,草木為之震動,高山為之鳴響,深穀為之呼應,大風刮起,江水奔湧。我也忽然感到悲傷,感到恐懼,害怕得不想停留。我們返回到小舟之上,把船撐到了江心,任憑它漂流到哪裏,我們就在那裏停泊。這時將近半夜了,環顧四周,一片寂寥。恰巧出現了一隻白鶴,橫穿大江,從東麵飛來,翅膀有如車輪大小,黑裙白衣,戛然長鳴了一聲,掠過我們的小船向西飛去了。

一會兒,客人走了,我也沉沉睡去。我夢見了一個道士,他穿著羽毛做的衣服,輕快地從臨皋亭下經過,他向我拱手作揖說:“這次的赤壁之遊盡興嗎?”我詢問他的姓名,他卻低頭不語。“哎呀!我知道了。昨天晚上,一邊飛一邊叫經過我的小船的,不是你嗎?”道士回頭對我笑了笑,我也從夢中驚醒。打開房門一看,沒有他的蹤影。