術語注解

寫一本關於佛學的書要麵臨大量的術語選擇問題。

首先是梵文(Sanskrit)和巴利語(Pali)的問題。在西方作品中,佛學用語往往采用上述兩種古老的語言之一(盡管也有其他古代佛學文本用的是其他亞洲語言)。某些佛學作品的作者會選擇其一,並一直堅持下去。我並沒有擇其一,下麵就解釋一下原因。

本書大篇幅談及的第一個重大佛學概念“無我”,在小乘佛教中比另一佛教重要分支大乘佛教裏要更受重視。小乘佛教經文用巴利語,所以用anatta而不是梵語的anatman來講“無我”的概念會感覺自然一些。但是本書闡釋的第二個重大佛學概念“空”則是在大乘佛教裏更受重視,所以這個概念選用了梵語:sunyata。另外,還有一些在兩個分支裏都很重要的用語,恰巧在西方文本中都是以梵語形式出現的——特別是“涅槃”(nirvana)和“達摩”(dharma)兩詞二者在巴利語中分別為nibbana和dhamma)。所以我就用了梵語。

決定同時使用梵語和巴利語之後,我又麵臨著界限問題,特別是兩種語言都不占特別優勢的時候。我不會把每一個決定的原因都向各位解釋,以免叨擾各位。有時我是拋硬幣決定。

在sutra(梵語“佛經”)和sutta(巴利語“佛經”)的問題上,我兩種說法都會用,完全取決於論題文本與大乘佛教還是小乘佛教哪一派聯係更緊密。不過,這個問題在注釋和參考書目中比在正文裏要更明顯,因為正文裏用得更多的是開示(discourse)。有個原因就是,我認為,在某些圈子裏,sutra(佛經)這個詞更多意指詩文或冥思,而不是論證。雖然這些文本並非現代意義上的論證——每一個術語都有定義,論證的每一步都有清晰的描述——但是也提出了關於心理學和哲學的先驗見解,並給出了理由。這些見解也是本書的核心所在。

最後,我在本書中經常用到“開悟”(enlightenment)這個詞。但其實,“覺醒”(awakening)反而能更準確地表達古文本中這個詞的字麵意義。這個術語對於佛陀(覺醒之人)和菩提樹——佛陀在該樹下悟道成佛——而言都是基礎。翻譯成“覺醒”顯然有其道理,畢竟佛學思想認為我們平常都生活在夢境一樣的幻覺中——而且我在本書開頭也欣然采納了這種觀點。與此同時,除了這種隱喻傾向,佛教中的覺醒不僅僅是指清醒過來,還有真正開悟的意思,即理解晦澀難懂的世間真理。恰好,開悟還有另外一層意思,預示著西方世界堅定地走向理性的時代(1)。本書論證了佛學的世界觀——至少是其中的自然主義的部分——從啟蒙運動時代發展起來的哲學和科學角度來看,是站得住腳的,因此我覺得這種譯法很合理。

(1) 譯注:Enlightenment還有“啟蒙”的意思。啟蒙運動就是18世紀初至1789年法國大革命期間的一個思潮不斷湧現的思想解放運動。