第一章 我發現了摩西和紙莎草

要是你沒讀過一本叫《湯姆·索亞曆險記》的書,你肯定不知道我是誰,不過那沒關係。那本書是馬克·吐溫先生寫的,基本上說的是實話。有些是他亂吹的,但大部分是實話。亂吹幾句沒啥。我從來沒見過哪個人一次謊都不撒。也許像波雷姨媽啦,寡婦啦,大概還有瑪麗啦,這些人才沒撒過謊吧。波雷姨媽就是湯姆的波雷姨媽,她和瑪麗,還有寡婦道格拉斯,她們的事兒書裏都有。那是本實話實說的書,有點兒吹牛,這我前麵都說了。

到了那本書結尾的地方,湯姆和我找到了強盜藏在山洞裏的錢,結果我們就發財了。一人六千塊錢,全是金幣,堆在一起看上去怪嚇人的。喏,撒切爾法官把錢拿去放賬,給我們利息,一年到頭,一人一天一塊錢,根本不知道該怎麽花。寡婦道格拉斯認我當兒子,說要把我變成文明人。但一天到晚住在她的房子裏我實在受不了,因為她幹什麽都一板一眼的,都有規矩。結果有一天,我實在忍不下去了,就跑了。我又穿上了破爛衣裳,住進了原來裝糖的那隻大桶。真是自由自在,心滿意足。可後來湯姆·索亞找上門來了,說他要建個強盜幫。還說要是我能回寡婦家當體麵人,他就讓我入夥。所以我就回去了。

寡婦對著我哭成了淚人,說我是走丟了的可憐羊羔什麽的,還有好些別的罵法,聽起來不好聽,但其實她沒壞心眼兒。她又叫我穿上新衣服,結果弄得我出了一身汗,簡直跟坐牢似的。接著一切又都是老規矩。比如說,寡婦一搖鈴,不管我在幹啥,都必須馬上過去吃飯。坐到桌邊也不能直接吃,得等寡婦先低頭發一通牢騷後再吃。其實那些飯菜也沒啥不對勁,隻不過都是分開燒的。要是一盆飯菜都混在一起燒就不同了,什麽都在一塊兒,一起煮一鍋,特別有味兒。

吃過晚飯,她又把她的《聖經》拎出來了,給我講摩西和蘆葦[1]的故事。我聽得很著急,急切地想知道摩西到底怎麽了;可誰知她告訴我,說這個摩西早就死了;然後我就不愛聽了,因為我對死人沒興趣。

沒過多久,我的煙癮上來了,請寡婦讓我抽上一口,但她死活不讓,說這是壞習慣,又肮髒,不準我再碰。有些人就有這樣的毛病,他們不喜歡什麽事就說它不好,但其實自己根本就不懂。就說摩西吧,其實跟她半點兒關係也沒有,而且死了,對誰都沒用,但她嘮叨起來沒完。可我要做點對我有好處的事兒,她偏不讓,還挑刺。說起來她不也吸鼻煙嗎?不過那是她愛幹的,那就沒事兒了。

她的妹妹華生小姐戴了副眼鏡,是個瘦幹幹的老姑娘,才過來和她一塊兒住了沒幾天。有一天她拿了本拚音課本,叫我坐下教我讀,逼我讀了差不多一個鍾頭。然後寡婦才叫她歇口氣,要不然我可實在堅持不下去了。接下去,又是悶死人的一個鍾頭,我在那裏坐也不是站也不是。可華生小姐還一直在說,“別把腳放到桌上,哈克貝利”;或者是“別沒精打采的,哈克貝利,把胸脯挺起來”。沒多久又會說:“哈克貝利,別在椅子上扭來扭去的,你規矩點不行嗎?”接著她就開始告訴我地獄的各種壞事,我說我真想現在就在那裏。這把她氣得半死,但我真不是故意氣她的。我隻不過是想另外找個地方待會兒;就是想換換口味,去哪裏都行。她說我的話隻有大壞蛋才說,說她這輩子都不會說這種話,還說她要好好做人,以後升天堂。好吧,我看不出她要去的地方有多好,但下定了決心,那個地方我試都不會去試。這話我可從來沒說,因為這會給我惹麻煩,也沒好處。

話匣子一打開,華生小姐就沒完沒了地對我說起天堂了。她說那裏的人整天要做的事就是彈琴唱歌,沒完沒了的,天天都這樣。這就更讓我覺得那地方也沒啥好的。但這話我可沒說出來。我問她,她覺得湯姆·索亞能不能去天堂,結果她說他連半點希望都沒有,我一聽就高興了,因為我想和他在一起。

因為華生小姐不停地挑我的毛病,結果弄得我很累,很無聊。沒多久,寡婦和華生小姐把黑奴們叫來做禱告,最後大家才上床睡覺。我拿著一根蠟燭去了自己的房間。我把蠟燭放在桌上,接著在靠窗的椅子上坐下,要去想些讓人高興的事兒,可又高興不起來。我感到太無聊了,恨不得幹脆死了算了。天上的星星在眨眼,林子裏的樹葉非常悲傷地沙沙作響;我聽到遠處有一隻貓頭鷹在傷心地嗚嗚叫,好像有人死了一樣;還有一隻夜鷹[2]和一隻狗在亂叫喚,像是有人要死了;風在吹,好像要對我說點什麽,可我聽不出它的意思,這讓我起了一身雞皮疙瘩。我聽到遠處樹林裏有鬼弄出的聲音。這家夥想把心裏想的重要事兒說出來,可又說不清,所以在墳裏待不安穩,每天晚上都要像這樣出來傷心一陣。所有這些事兒都讓我感到很不舒服,我很害怕,一心想找人做伴。沒過多久,一隻蜘蛛爬上了我的肩膀。我用手指把它彈開,結果它掉到蠟燭上燒起來了。不等我去救,它就全燒焦了。不用誰告訴我,我也知道這不是好兆頭,會給我帶來黴運。這更讓我害怕了,嚇得我全身發抖,差點把衣服從身上抖下來。我站起來轉了三圈,每次都在胸前畫十字,然後用線捆起我的一點頭發,讓女巫不能靠近。但這根本沒法讓我安心。別人這麽幹有用,是因為他們撿了馬掌沒釘上門卻弄丟了[3]。我從來沒聽說,弄死了蜘蛛,這樣幹也能不走黴運。

我坐下來,全身打哆嗦。我拿出煙鬥來抽口煙,因為這時整座房子靜悄悄的,寡婦不會發現。過了好一陣,我聽到遠處鎮子裏的鍾敲打了十二下。然後一切又都靜悄悄的了,比原來還靜。沒多大一會兒,我聽到黑暗中一根樹枝折斷的聲音——有什麽東西在那附近動彈。我直挺挺地坐著聽,最後總算模模糊糊地聽出了一個聲音:“喵——!喵——!”太好了!我也發出“喵——!喵——!”的聲音回答,然後便急急忙忙地跳出窗子,向棚子跑了過去。我趴在地上,爬進了林子裏。沒錯,湯姆·索亞就在那裏等我。

[1] 這裏指的是生長在古埃及時代的紙莎草,現已滅絕。據說埃及法老曾下令殺絕埃及境內所有以色列人,所以摩西的母親在他出生後把他放在一隻紙莎草編的籃子裏,丟在尼羅河邊的草叢中。結果後來法老的女兒發現了摩西,把他帶回去撫養成人。以後摩西帶領以色列人逃出了埃及。——譯注(如無特別說明,本書中注釋均為譯注)

[2] 原文whippowill,應該指的是whippoorwill,即北美夜鷹。

[3] 當時當地的迷信,認為見到馬掌釘上門可以走運,否則要倒黴。