有關譯文語言的說明
《哈克貝利·費恩曆險記》是一部高度口語化的著作,這部名著中許多人物栩栩如生,很大程度上得益於他們的語言。馬克·吐溫在書寫這部書時是以哈克貝利的第一人稱出發敘述的,而哈克貝利從小失學,是個無家可歸的兒童;後來他雖然曾經踏入“正常社會”,但也隻是粗通文墨。在以他的視角出發的陳述中,馬克·吐溫使用了大量市井俚語、土話、方言,涉及了很多當時當地的迷信,語句中也有大量不合語法的地方,甚至對一些詛咒語和現在看來純屬種族歧視的詞句也百無禁忌。其中一個例子是,每當有人在說到黑人時都用“黑鬼”(英文nigger)一詞,這或許是當時的正常用語,因為即使黑人本身也這樣稱呼,但它在當今社會中是有嚴格禁忌的,因此譯者在譯文中統一譯為“黑奴”。出於書中情節的需要,原著中很多人敘述的曆史人物和曆史事件也存在生搬硬套、張冠李戴現象,甚至無中生有的情況。為了便於讀者理解,譯者在翻譯時盡力做了一些注釋。另外,書中一些人物的發音極不標準,如果在譯文中采取對應的口音,則會給讀者的理解造成困難。譯者曾試圖在翻譯中給出不標準的中文發音,並把正確的表達放在括號內,但這樣一來似乎會影響讀者的閱讀速度,因此隻能放棄。譯文中對於書中出現的兩個騙子——“國王”和“公爵”的語言做了些處理,對他們的“高談闊論”中的一些詞語做了語音模糊,這樣似乎對閱讀速度影響不大,但對刻畫人物比較有利。為了貼近作者在原著中使用的語言,譯者在譯文中盡量使用相對通俗的詞語,避免使用正式書麵語。
李永學