08
140.
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
“真理”穿上衣裳,發現“事實”太過矜持。
隻有在想象中,她才能行動自如。
141.
When I travelled to here and to there,I was tired of thee, O road,
but now when thou lead me to everywhere,I am wedded to thee in love.
在我有目的地旅行時,路啊,我對你深感厭倦;
可現在輪到你來指引我,我就愛上了你,與你結婚了。
142.
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
讓我設想一下,在萬千繁星之中,總有一顆星能指引我的生命穿越那未知的黑暗。
143.
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用你優雅的手指,觸摸我的器物,於是秩序便如音樂似的傾瀉出來。
144.
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, “I loved you.”
一個憂鬱的聲音,築巢在似水年華中。
它在夜裏向我歌唱:“我愛過你。”
145.
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
熊熊的烈火,用它的炙熱警告我走開。
請把我從隱藏在灰中的餘燼裏拯救。
146.
I have my stars in the sky. But, oh, for my little lamp unlit in my house.
我擁有天上的繁星,但是,唉,我屋裏的小燈卻沒有亮。
147.
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
那逝去的文字的塵埃附著在你身上。
用沉默洗滌你的靈魂吧。
148.
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命中留了許多間隙,從中傳來死亡的傷感樂曲。
149.
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去和它相會吧。
150.
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.
我的思想隨著這些閃亮的綠葉而閃耀著;我的心伴著陽光的撫摸而歡唱;
我的生命因與萬物一同遨遊在空間的湛藍、時間的墨黑中而感到歡喜。
151.
God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.
神的無限權威盡在溫柔的輕風裏,
而非狂風暴雨中。
152.
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
這隻是一個夢,萬物**不羈,壓迫著我。
但我醒來時,我將覺得這些都已聚集在你那裏,於是我自由了。
153.
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my master.” said the earthen lamp.
落日問道:“有誰可以承擔我的責任呢?”
陶燈說道:“我要盡我的所能去做,我的主人。”
154.
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
摘下花瓣,並不能得到花的美麗。
155.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蘊含著言語,宛如鳥巢懷抱著睡鳥。
156.
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“大”不怕與“小”同行。
“中”卻避而遠之。
157.
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄地讓花兒綻放,卻讓白天去接受謝意。
158.
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
強權者常將受害者的訴苦視為忘恩負義。
159.
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
當我們從追求充實中找到快樂時,便能愉快地和以結果為目的分手了。
160.
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨點吻著大地,低語道:“我們是你想家的孩子,母親,現在從天上回到你身邊了。”
161.
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛網假裝要擒住露珠,卻逮住了蒼蠅。
162.
Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
愛情啊!當你手裏拿著燃起的苦痛之燈走來時,
我看見你的臉,而且以你為幸福。
163.
“The learned say that your lights will one day be no more.” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
螢火蟲對繁星說:“學者們說你的光明總有一天會消失。”
繁星不予回答。
164.
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
在黃昏的暮色中,黎明之鳥飛進了我的沉默之巢。
165.
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
在我心頭湧現的想法,就像一群野鴨飛過天空,
我聽到了它們振翅高飛的聲音。
166.
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
溝渠總是天真的認為,河流的存在,是專門為它供給水源。
167.
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦來親吻我的靈魂,卻要求我用歌聲作為回報。
168.
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
壓迫著我的,到底是我那想要出走的靈魂,還是那輕敲我的心扉、想要進來的塵世之魂呢?
169.
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用自己的語言喂養了自己,從而茁壯成長。
170.
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把我心之缽輕輕浸入這沉默的時刻中,它盛滿了愛。
171.
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
或者你在工作,或者你沒有。
但當你開口說“我們來做些什麽”時,就是準備要胡來了。
172.
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
向日葵恥於與無名花朵為伍。
太陽升上來了,向無名花兒微笑,說道:“你好嗎,我的寶貝兒?”
173.
“Who drives me forward like fate?”
“The myself striding on my back.”
“誰如命運似的鞭策我前進呢?”
“是我自己,在身後大步向前走著。”
174.
The clouds fill the water-cups of the river,
hiding themselves in the distant hills.
雲把水倒入河流的杯盞裏,
自己卻藏身遠山。
175.
I spill water from my water-jar as I walk on my way, very little remains for my home.
我一路前行,水從我的瓶子中溢了出來,到家的時候已然所剩無幾。
176.
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水熠熠閃爍,海中的水卻漆黑無邊。
淺顯的事理可以用文字闡釋,而偉大的真理隻能長久沉默。
177.
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines,
but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己花園裏的花朵,你的談吐是你自己青山上的鬆濤;
但是你的心啊,卻是我們都熟知的那顆女人心。
178.
It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.
我把小禮物送給我的愛人——卻將大禮物留給全人類。
179.
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人啊,你用淚海包圍世界的心髒,就像大海環繞著大地。