07
120.
I feel the beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜啊,我感覺到你的美了,你的美猶如一個熄燈之後的可愛婦人。
121.
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把那些已逝去的塵世繁榮帶到我的世界中來。
122.
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛的朋友啊,當我靜靜地聽著濤聲時,我感覺到了你偉大思想的沉默,就在暮色深沉的海灘上。
123.
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鳥會把將魚舉在空中的行為視為一種善舉。
124.
“In the moon thou send thy love letters to me,” said the night to the sun, “I leave my answers in tears upon the grass.”
黑夜對太陽說:“在月光下,你把你的情書送給了我;在草地上,我已帶著斑斑淚痕做了回答。”
125.
The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉大是個天生的孩子;當他死時,他把他偉大的孩提時代留給了這個世界。
126.
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
並非槌的打擊,而是水的**歌舞,使得鵝卵石臻於完美。
127.
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂在花叢中采蜜,離開時向花兒輕輕道謝。
花哨的蝴蝶卻認為花兒應當向他致謝。
128.
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
如果你不拘泥於說出全部真相,暢所欲言會變得輕而易舉。
129.
Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”問“不可能”:“你住在哪裏?”
得到的回答是:“在那懦弱者的夢境裏。”
130.
If you shut your door to all errors, truth will be shut out.
如果你把所有的錯誤拒之門外,那麽真理也會被關在外麵。
131.
I hear some rustle of things behind my sadness of hear—I cannot see them.
我聽見我憂鬱的心後麵有東西在沙沙作響——可我看不見它們。
132.
Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.
閑時受教即工作; 靜海微**成波濤。
133.
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.
綠葉因戀愛而成鮮花。鮮花因仰慕而結果實。
134.
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
樹根讓樹枝長出了果實,卻不計回報。
135.
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
飄雨的黃昏,狂風無休無止。
我望著搖曳的樹枝,思索著萬物的偉大。
136.
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴風雪,像一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜中醒來,開始遊戲和喧鬧。
137.
Thou raise thy waves vainly to follow the lover, O sea, thou lonely bride of thy storm.
哦,大海,你是被暴風雨冷落的寂寞新娘。你想要卷起波濤追隨你的愛人,卻徒勞無功。
138.
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
“言語”對“工作”說:“我為我的空虛而慚愧。”
“工作”對“言語”說:“我一看見你,就知道自己是怎樣的貧乏了。”
139.
Time is the wealth of change,
but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
時間是變化的財富,
然而時鍾拙劣地模仿它,隻有變化,而沒有財富。