11

241.

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

您曾經引導著我,穿過白天擁擠不堪的旅程,來到黃昏的落寞之境。在夜的寂靜裏,我等待著它的意義。

242.

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

生命如橫越大海,我們都相聚在這小船上。

死時,我們便到了岸,各去各的世界。

243.

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之溪從它錯誤的河道裏流過。

244.

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天,我的心想家了,在想著那橫渡時間之海的甜蜜一刻。

245.

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鳥鳴是曙光返回大地的回聲。

246.

“Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.

晨光問金鳳花道:“你是否不屑於和我親吻?”

247.

“How may I sing to thee and worship, O sun?”asked the little flower.“By the simple silence of thy purity. ”answered the sun.

小花問道:“太陽啊,我要怎樣對你歌唱,怎樣崇拜你呢?” 太陽回答:“隻要用你簡單而純潔的沉默。”

248.

Man is worse than an animal when he is an animal.

當人類是野獸時,他比野獸更糟糕。

249.

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

烏雲被光明親吻時,就成了天上的花朵。

250.

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

不要讓劍刃嘲笑它劍柄的駑鈍。

251.

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的靜謐,如一盞深沉的燈,銀河便是它燃起的燈光。

252.

Around the sunny island of life swells day and night, death’s limitless song of the sea.

死亡如大海無邊的歌聲,日夜衝擊著生命的陽光之島的四周。

253.

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

花瓣似的山峰在啜飲著日光,這山難道不像一朵花嗎?

254.

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

當“真實”的意思被曲解,本末被倒置時,它就成了“不真實”。

255.

Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心啊,從世界的轉動中尋找你的美吧,就如那小舟擁有風與水的優雅一般。

256.

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以視力而自豪,卻因它們的眼鏡而自豪。

257.

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我住在我的小天地裏,生怕它變得更小。把我帶到您的世界裏去吧,讓我開心地失去所有的自由。

258.

The false can never grow into truth by growing in power.

虛偽永遠不會因為生長在權力中而變成真實。

259.

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,和著波浪拍岸的歌聲,渴望撫摩這個陽光燦爛的綠色世界。

260.

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路旁的青草,愛那繁星吧,那麽你的夢將會在花瓣裏實現。

261.

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

讓你的音樂如一把利劍,刺穿在市井中喧囂的心吧。

262.

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

這樹上顫動的葉子,如嬰兒的手指,打動了我的心。

263.

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

小花躺在塵埃中。 它尋找著蝴蝶走過的路。

264.

I am in the world of the roads. The night comes, open thy gate, thou world of the home.

我在道路縱橫的世界上。 夜來臨,打開您的門,家的世界啊!

265.

I have sung thy songs of the day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已唱過了您的白晝之歌。

黃昏時,讓我捧著您的燈,曆經風雨飄搖的路程吧。

266.

I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my lover.

我不要求你來到我的屋裏。 來到我無盡的孤寂裏吧,我的愛人!

267.

Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死和生都屬於生命。 舉足落足都是在走路。

268.

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine— Teach me to know thy words in pain and death.

我已明白你在花朵與陽光裏低語的含義——教我明白你在痛與死中的話語吧。

269.

The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

黑夜的花來遲了,當清晨親吻她時,她顫抖著,歎息著,凋零在地上。

270.

Through the sadness of all things, I hear the crooning of the Eternal Mother.

在萬物的哀愁裏,我聽到了“永恒母親”的柔聲細語。

271.

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地啊,到你岸上時,我是一個陌生人;住在你屋裏時,我是一個旅客;離開你家門時,我是一個朋友。

272.

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

當我去時,讓我的思想靠近你,像那落日的餘暉,映在沉默的星空邊緣。

273.

Light in my heart the evening star of rest, and then let the night whisper to me of love.

在我心頭點燃那休憩的黃昏之星吧,然後讓黑夜向我低語愛情。

274.

I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是黑暗中的孩子。我從黑夜的被單裏向您伸出雙手,母親。

275.

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

白天的工作結束了。讓我的臉躲在您的臂彎吧,母親。 讓我沉醉地入夢吧。

276.

The lamp of meeting burns long, it goes out in a moment at the parting.

聚會的燈光,亮了很久,散會時,燈瞬間熄了。

277.

One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, I have loved.

世界啊,當我死後,請在你的靜謐中,為我留下“我曾經愛過了”這句話。

278.

We live in this world when we love it.

我們熱愛這個世界,才生活在這世上。

279.

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

讓死者有不朽的聲名,而讓生者有不朽的愛戀。

280.

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn, and then smiles and sleeps again.

我看見你,像半醒的嬰兒在黎明的曙光裏看見他的母親一般,微笑著睡去。

281.

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我要一次又一次地死去,以此來明白生命是無窮無盡的。

282.

While I was passing with the crowd in the road, I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

當我和人群一同走在路上時,我看見您在陽台上微笑,我哼著歌,忘卻了所有的喧鬧。

283.

Love is life in its fullness like the cup with its wine.

愛就是充實的生命,一如盛滿了酒的酒杯。

284.

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, for thy name is joy.

他們點燃自己的燈,在自己的廟宇裏,吟唱自己的歌。

但是鳥兒卻在你的曙光中,唱著你的名字——因為你的名字就是歡樂。