10
210.
The best does not come alone.
It comes with the company the all.
佳物不獨來,
萬物同相攜。
211.
God right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是仁慈的,左手卻是恐怖的。
212.
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的黃昏從陌生的樹林中走來,說著晨星聽不懂的話語。
213.
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜的漆黑是一隻口袋,迸發出黎明的金色光芒。
214.
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那不過是浮雲的人生。
215.
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
神等待著,要把原本屬於自己的花朵,以禮物的方式從人類的手中贏回。
216.
My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的憂思糾纏著我,問我它們自己的名字。
217.
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果實的貢獻是珍貴的,花兒的貢獻是甜美的;讓我做綠葉那樣的貢獻吧,謙遜地、專心地垂著綠蔭!
218.
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
我的心向旋風張開了帆,要到任何一個陰涼之島去。
219.
Men are cruel, but Man is kind.
獨夫們是殘暴的,但人民卻是善良的。
220.
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
把我當作你的杯盞吧,讓我為了你,為了你的所有而盛滿水吧。
221.
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
狂風暴雨仿佛是某個天神被大地拒絕了愛情,在痛苦中哀號。
222.
The world does not leak because death is not a crack.
世界不會滲漏,因為死亡並不是一道裂紋。
223.
Life has become richer by the love that has been lost.
生命因為錯失愛情而更為豐裕。
224.
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你偉大的心閃現出東方旭日的光芒,如黎明中一座積雪的孤峰。
225.
The fountain of death makes the still water of life play.
死之泉,使生命的止水流動。
226.
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself!
那些擁有萬物而沒有您的人,我的神,在嘲笑著那些一無所有而隻有您的人呢!
227.
The movement of life has its rest in its own music.
生命的躍動在它自己的樂曲裏得到了休息。
228.
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢腳隻能從地上揚起灰塵,而無法從泥土中得到收獲。
229.
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我們的名字,是黑夜裏波浪上射出的光,不留痕跡就消失了。
230.
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
讓僅僅看到花刺的人也睜大眼睛看到玫瑰吧。
231.
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.
把黃金係在鳥翅上,鳥兒將永遠不能翱翔於天際。
232.
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
故鄉的荷花在這陌生的水域綻放了,同樣醇美,隻是換了個名字。
233.
In heart’s perspective the distance looms large.
在心的遠景裏,距離顯得更為寬廣。
234.
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月兒把她的光亮灑遍天宇,卻把她的黑點留給了自己。
235.
Do not say, “It is morning”, and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.
不要說“這是清晨”,然後用一個“昨天”的名詞來擯棄它。初次見它,把它當作還沒有名字的新生兒吧。
236.
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
煙霧向天空誇口,灰燼向大地誇口,都說自己是火的兄弟。
237.
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground.
雨滴對茉莉花低語:“把我永遠刻在你心上吧。” “唉!”茉莉花歎息一聲,飄落到了地上。
238.
Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.
羞怯的思想啊,不要怕我。 我是一個詩人。
239.
The dim silence of my mind seems filled with crickets chirp—he grey twilight of sound.
在我朦朧沉默的心裏,似乎充滿了蟋蟀的鳴唱——那灰色的曙光之音。
240.
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
火箭啊,你對繁星的侮辱,又跟著你自己回到了地麵。