第19章 一項巧妙的計劃

“斯塔克先生打算在村子裏長住嗎?”會計似乎漫不經心地問。

“這一點他什麽也沒說,”倫納德回答說。

“我想他沒說到這兒有什麽事吧?”

“沒有。他幾乎沒法子多說;他喝得太多了,”倫納德笑著說。“不過他要我明天去找他,也許到時候他會告訴我的。”

“他要你去找他?”

“是的,舅舅。”

“你打算去嗎?”

“沒錯。我為什麽不去?”

“我看不出有什麽原因要去,”比本說道,聲音有些猶豫。沉默了一會兒,他然後又說道:“你要是方便的話,看看是什麽事讓他到米爾福德來的。”

“好的,舅舅,我會的。”

“這個人是個陌生人,不過朱利葉斯舅舅好像對他很感興趣,”男孩心裏想。

會計正在咬指甲,這是他心情煩躁時的一個習慣。“對了,倫納德,”他又緩緩地說道,“你在和斯塔克先生說話時,不要提我的名字。”

“是的,先生,我不會的,”倫納德回答道,不過他臉上的好奇卻無法掩飾。他的舅舅注意到了,趕緊解釋說:“他可能是我在不利的環境下遇到的一個人,我不想再見到他。他要是曉得我住在這兒的話,肯定會來找我的。”

“我明白了,先生。我想他不會來借錢的,因為他似乎有不少錢。我今天從他那兒賺了一美元,這是我還想找他的一個原因。我興許能讓他再給我一張鈔票。”

“隻要你不隨便亂說,我不反對。我想他不會在米爾福德呆很久的。”

“我要是有他那麽多錢,我也不會的。”

“你常常遇到新來的那個男孩嗎?”

“卡爾·克勞福德嗎?”

“沒錯,我常在街上碰到他。”

“我聽說他和詹寧斯先生住在一起。”

“他是這麽對我說的。”

“這是有些奇怪。我想詹寧斯不會在乎家裏多個男孩子的,那個大個子管家也是一樣。我想家裏一切都聽她的。”

“她可以把他藏在胳肢窩下,夾著就走,”倫納德笑著說。

“那個男孩肯定很狡猾,這樣才會討得那兩個怪人的歡心。他似乎很得寵。”

“沒錯,舅舅,我想是的。不過和他的工作相比,我更喜歡我自己的。”

“他可以從頭學習手藝。我說不準,不過你不該離開車間的。”

“我一點都不遺憾,舅舅。”

“你的工作沒多大意思。”

“我和從前在車間掙的一樣多。”

“但是你卻什麽也學不到。”

“您不是打算教我怎樣記賬嗎?”

“即使記賬也不是個理想的職業。好的會計永遠也別指望自己創業。他隻能一輩子拿著薪水。”

“您不是幹得很好嗎,舅舅?”

“不過我卻沒有機會成為有錢人。我必須努力工作才能掙到錢。我還沒攢下多少錢。這倒提醒了我,倫納德,我要讓你牢記一點:你自己也得努力爭取成功。我為你找了份工作,讓你有了個家。”

“你也拿走了我的工資,”倫納德沒好氣地說。

“一部分而已,總的說來,你現在還不能自立。你得朝前看,倫納德,想想將來。等你長大後,你要有掙大錢的打算。”

“當然啦,舅舅,我會有的,不過還有另外一條路。”

“什麽路?”

“我也許會娶個有錢人的女兒,”倫納德笑著說。

會計一哆嗦。

“我和你舅媽結婚時,以為娶到了有錢人的女兒,”他說道。“可是僅僅過了六個月,他父親就破了產,竟然厚著臉皮要住到我家來。”

“你讓他住了嗎?”

“沒有。我告訴他說這樣不方便。”

“他後來怎麽樣?”

“他找到一個做生意的朋友,在此人的辦公室裏做小職員,每個星期掙十美元,直到去年十月的一天,他突然中風死去。我犯了個大錯,在結婚時沒讓他為女兒存上一筆錢,要不然也就不會那麽不幸了。”

“舅媽想讓他住到這兒來嗎?”

“是的,女人總是不太理智。她想讓我養著老頭子,讓他無所事事,不過我可不是這樣的人。人貴自立嘛。”

“我也這麽想,舅舅。您曉得這個叫卡爾·克勞福德的男孩有爸爸或媽媽嗎?”

“聽詹寧斯的口氣,我推測他有親人,不過關係不好。我有些擔心他會礙你的事。”

“怎麽會呢,舅舅?”

“萬一要是有個好位置需要你這麽大的人的話,我恐怕得到的位置的是他而不是你。”

“我不這麽想,”倫納德嫉妒地說。

“他如今和詹寧斯先生住在一起,他自然而然地會討好詹寧斯,近水樓台先得月。”

“這點沒錯。您認為詹寧斯先生是個有錢人嗎?”

“我想是的。工廠和存貨值不少錢,不過我曉得他還有其它投資。他在卡特維爾儲蓄銀行一筆就存了一千美元。他一向很謹慎,從未遭受過損失,而且每年都把盈利中的相當一部分存儲起來。”

“我真奇怪他為什麽不結婚。”

“他腦子裏似乎沒想到過要結婚。漢娜讓他過得很舒服,他也許想打一輩子光棍。”

“他也許會把錢留給她。”

“他很可能和她活得一樣長久。”

“她比他可長得多,”倫納德哈哈一笑,說道。

盡管這個笑話不怎麽精彩,會計卻很給麵子,微微一笑。

“在這個叫卡爾的男孩到來之前,”他若有所思地繼續說道,“我本希望他會對你感興趣。他總有一天要死的。他沒有親人,所以我想他也許會挑選像你這樣的男孩作為繼承人。你受到他的寵愛,可以稱他不備。”

“如今太遲了嗎?”倫納德迫不及待地問。

“也許不,不過這個新來的男孩的出現讓你的機會小了很多。”

“我希望能把他給搞掉,”倫納德皺著眉頭說。

“唯一的方式就是增加詹寧斯先生對他的惡感。”

“我想我有辦法了。”

“說說看。”

“這裏有一則彩票廣告,”倫納德說道。聽了舅舅的話,他對原計劃進行了修改。

“怎麽說?”

“我將以卡爾的名字給經理寫信,詢問有關彩票的事情。當然他將進行答複,回信由詹寧斯先生轉交。這將會讓人懷疑卡爾對這類事情感興趣。”

“這個主意不錯。這會讓詹寧斯先生失去些信心。”

“我坐到您的桌子旁,馬上就寫。”

三天後,詹寧斯先生晚上和卡爾一起回到家後,交給他一封信。

“一份由我轉交給你的信,”他解釋說。

卡爾驚奇地打開信。信寄自禮品企業辦公室,是這樣寫的:

“卡爾·克勞福德先生:

來信收到。針對您的詢問,我們的答複是將給您寄去六張票,價值五美元。您以每張一美元的價格賣給您的朋友,你自己就不用出錢買了。您最好立即將錢匯來。

皮特金斯甘普公司”

卡爾讀著這封信,神態非常吃驚。