二、十二件工作

赫拉克勒斯聽見這個神示,便到底林斯去,受歐律斯透斯的命令,為他辦事。歐律斯透斯曆次命令他做不可能的工作。在十二年內,他共為歐律斯透斯做了十二件偉大的工作。這十二件工作,便是無人不知的赫拉克勒斯的十二功。

第一件工作是,歐律斯透斯命令赫拉克勒斯去取了尼米亞的獅子的皮來。這個尼米亞獅子乃是堤豐(Typhon)[3]所生,它的身體是銅筋鐵骨的,不為任何金石所傷害。這誠是一件極不容易的極危險的工作。在他去尋找這隻不可克的獅子的途中,他來到克洛那,住在一個工人莫洛考士(Molorchus)家中過夜。他的居停正欲殺了一隻犧牲以祭獻宙斯,赫拉克勒斯告訴他說,要他等候三十天;到了三十天後,如果他平安地獵獲了這隻獅子歸來,他便將這犧牲祭了救主宙斯;如果他滿三十天尚不回來,那麽,他便是死亡了,他應該以此犧牲祭了他。於是,他到了尼米亞,尋找到了那隻獅子;他先向這獅射了一箭;他的箭是百發百中的。然而這獅雖中了箭,那箭卻傷不了它分毫。赫拉克勒斯知道那隻東西是不可以金鐵傷它的,便舉起了他的巨棒,追在它的後邊。獅子藏在一個洞中,許多天不肯出來。赫拉克勒斯等候得實在不耐煩了,便用石塊堵塞了此洞的一個入口,而自己則由另一個入口進洞與獅子做殊死戰。獅子見他進洞來,又無路可逃,便欲拚命地撲過去。但赫拉克勒斯早已輕捷地跳到它的身邊,將手臂緊緊地箍住了它的頭頸。它力無所施,爪牙無所用,銅筋鐵骨更無所補;在赫拉克勒斯的神力的緊壓之下,它簡直無法掙紮。如此地,這位英雄乃生生地以他的神力扼死了這隻不可克的獅子。他將這隻死獅,拖出洞外,掮在肩上,回到克洛那。這時恰恰是滿了三十天;居停主人莫洛考士當他已死,正欲殺了犧牲以祭他的靈魂。見他一到,便大喜地同他將這犧牲獻給了救主宙斯。他住了一夜,又別了莫洛考士,掮獅回到密刻奈。歐律斯透斯見他那麽英勇,又見到那麽獰惡可怖的尼米亞獅,直驚怕得顫戰不已。自此以後,他便禁止赫拉克勒斯進城,命令他隻許在城門之外陳列他的工作的擄獲物;他們還相傳地說道,他甚至害怕到鑄造了一個大銅缸,埋藏在地下,以便他躲藏。而他以後對於赫拉克勒斯的工作的命令,都是由一位使者柯辟裏士(Copreus)代他傳言的。這位柯辟裏士曾因殺人之故,逃到了密刻奈;歐律斯透斯為他洗淨了血罪,他便定居於此。

第二件工作,歐律斯透斯命他去做的,乃是要他殺掉洛那(Lerna)的九頭蛇(hydra)。這個怪物,生息於洛那的泥澤中,常出現於平原上,劫害人畜。這條九頭蛇似較尼米亞獅尤為可怕。它有一條粗大的身體,共長了九個頭,其中八個是可死的,而當中的一頭則為長生不死的。赫拉克勒斯乘著一輛車,以伊俄拉俄斯(Iolaus)為車夫,驅馬到了洛那。他停住了車馬,他發現那條九頭蛇在一個山上的泉邊,躲在洞中不出。赫拉克勒斯以利矛投擲它,逼它遊了出來。這是那麽可怕的一個怪物,竟使駕車的群馬為之嘶鳴不已,跳齧不安。赫拉克勒斯乘它出洞時,用手緊緊地捉住了它。九頭蛇自己也纏繞於他的一隻足上,緊緊地繞著不放。他想用巨棒來打碎它的頭,但卻一點兒也沒有用處;因為當他打碎了它的一個頭時,在傷處卻有兩個頭複長了出來。一隻大蟹也蹣跚地爬來幫助九頭蛇,以雙螯緊夾著他的足。但他一下手,便將這隻大蟹打得稀爛。但大蟹為了這場功勞,赫拉克勒斯的仇人赫拉卻將它變成了一個星座,位置之於天上。他費盡了力量,卻對九頭蛇一點兒也沒有損害,它的凶焰隻有更為增長。這樣頑強的敵,赫拉克勒斯是很少遇到的。他不得已便也招呼著伊俄拉俄斯來幫助他。他們想出了一個妙法,伊俄拉俄斯放火燒著鄰近的森林,取了熊熊的火棒來,每逢赫拉克勒斯打下一個蛇頭來,他便用火棒燒灼著頭頸的根部,以防止再有新頭生長出來。果然,用著此法,赫拉克勒斯陸續地將九頭蛇的八個可殺死的頭都打了下來。最後,他又打下了那個不死的頭,將它埋在土中,以一塊巨岩鎮壓於其上。九頭蛇的身體則為他所剖開,他將他的箭頭浸於蛇血中,因此,他的箭頭便惡毒異常,一著人身便是一個死。他興衝衝地克捷歸去時,歐律斯透斯卻不將這場功績計算在十件工作之內,他說,為的是九頭蛇的被殺死,不是由於他自己,而是由於伊俄拉俄斯的幫助。赫拉克勒斯傲然地沉默著,並不與爭。

第三件工作,歐律斯透斯命令他去做的,乃是要他去生擒了克裏尼(Cerynean)的牝鹿到密刻奈來。現在,這隻牝鹿住在俄諾伊(Oenoe);它是一隻異常美麗的獸,具有一對歧出的黃金的長角。它是阿耳忒彌斯的聖獸,凡人不得侵犯的。赫拉克勒斯不願殺死它,也不欲使它致傷,便耗了全年的工夫去獵捉它。這鹿躲避於阿耳忒彌修斯(Artemisius)山中,甚為不休的追捉所苦,便由此渡過拉冬(Ladon)河。赫拉克勒斯趁它正渡河時,射倒了它,便負它在肩上,匆匆地經過阿耳卡狄亞回家而去。但阿耳忒彌斯和阿波羅卻在中途遇見了他。她斥罵他為何要想傷害她的聖獸,並欲從他肩上將鹿奪取回來。然而赫拉克勒斯卻婉轉地說明他如何地不得已而去獵捉此鹿之故,並將責任推到歐律斯透斯身上去。因此,他平息了這位女神之怒,得以將這鹿生擒回密刻奈。

第四件工作,歐律斯透斯吩咐赫拉克勒斯做的,乃是,要他生擒了厄律曼托斯(Erymanthus)的野豬帶回。那隻野豬潛伏於厄律曼托斯山中,卻時出至辟沙菲士,為患於民間。赫拉克勒斯途經福洛以(Pholoe)時,被一個半馬人肯陶洛斯(Centaurs)名叫福洛士(Pholus)的所款宴;福洛士乃是西林納士(Silenus)和一位仙女所生的。他將煎肉放在赫拉克勒斯之前,而他自己則吃著他的生肉。當赫拉克勒斯要求些酒喝時,他說道:“這裏有是有一缸酒,但這缸酒卻是屬於半馬人所公有的。我不便去開了它。”但赫拉克勒斯說道:“不用怕,有我在呢。”他們便開了酒缸,恣意飲喝。但過了不多久,那四溢的酒香,果然招致了一大群的半馬人紛紛來到福洛士的洞口;他們全都攜有岩石與木的一個,則到歐厄諾斯(Evanus)河去。其餘的一群,則為波塞冬所接受而藏之於一個山中。但當赫拉克勒斯向前追逐諸半馬人時,福洛士卻好奇心熾,從一具屍身中,拔出一支箭來,心裏詫異著,為何如此小小的一支箭卻能殺死了那麽偉巨的一個半馬人;不幸,這支箭從他手中滑落了下來,尖頭著在他的足上,立刻殺死了他。所以,當赫拉克勒斯回到福洛以時,他看見福洛士已經死了。他葬了福洛士之後,複前去獵捉野豬,他尋找到這野豬伏在一處密林中時,便以箭驅迫了它出來。他追趕那隻飛奔得喘喘一息的野豬到深雪地中去,便設法捉住了它,帶它到密刻奈去。

第五件工作,歐律斯透斯給他做的,乃是要他在一日之內,洗刷清潔了愛琪士(Angeas)的牛房。愛琪士乃是愛利斯的國王;有的人說他是太陽的兒子,有的人則說他是波塞冬的兒子,有的人則說他是福勃士(Phorbas)的兒子;他牧養著許多群的肥牛。據說,他所畜的牛總在三百隻以上,而他的牛房,則已有三十年不曾加以掃除了;因此,積糞如山,絕非凡人之力所能出清的。赫拉克勒斯往見愛琪士,並不說明是歐律斯透斯派遣他來的,僅對他說,他願意為他在一日之內,洗刷清潔了牛房的積糞,假如愛琪士肯給他十分之一的牛群。愛琪士聽了他的話,不甚相信,最終答應了他。赫拉克勒斯以愛琪士的兒子斐裏士(Phyleus)為證人。以後,赫拉克勒斯在牛場的基礎上開了一個缺口,再將流於附近的阿爾斐俄斯(Alpheus)河與珀涅俄斯(Peneus)河的水,改道引入牛場之中,而在另一端,並已開有一個缺口,使河水得以從那邊流出去。以此,那三十年來堆積著的牛糞乃得於一朝之內,完全洗刷得幹幹淨淨。但愛琪士在事後,卻知道了赫拉克勒斯來此掃除牛場的事,原來乃是受了歐律斯透斯的命令的。故他便食了前言,不肯給他以前說的報酬。更有甚者,且明白地說,他從前並不曾允許過他。兩人因此爭執不下,便請了許多人來公判。當公判者全都就座,靜聽兩邊的控訴時,赫拉克勒斯便喚了斐裏士來,為他做證人。斐裏士反對他父親的昧心,堅決地說道,愛琪士確曾許下赫拉克勒斯以所雲的報酬。愛琪士大怒,便在公判者投票公決之前,下令驅逐赫拉克勒斯和斐裏士全都離開愛利斯。於是斐裏士便到了杜裏欽(Dulichium),住在那裏;而赫拉克勒斯則往奧裏納士(Olenus)去,往見杜克沙曼納士(Dexamenus)。他到時,正見杜克沙曼納士為武力所迫,不得已而將他的女兒美絲馬克(Muesimache)嫁給了半馬人優裏況。優裏況在馬裏亞山為赫拉克勒斯所追後,不料卻再在此處出現,為害於人間。杜克沙曼納士見赫拉克勒斯來到,心中大喜,便要求他幫助他除去此害。赫拉克勒斯慨然允之,於是當這位半馬人優裏況前來娶他的新婦時,赫拉克勒斯便出其不意地出來殺死了他。以後他便回到密刻奈報告掃除牛場之事,但歐律斯透斯並不承認這個工作為十功之一,為的是,他是受了愛琪士之雇用而為此的。

第六件工作,歐律斯透斯命令他去做的,乃是要他驅逐去了史丁泛林(Stymphalian)的鳥群。原來,在阿耳卡狄亞的史丁泛洛斯(Stymphalus)城中,有一個湖名史丁泛林湖,此湖的四周都是深林密樹,風景極為幽雅。無數的鳥類,棲止於這些森林之中,為的是懼怕狼群的捕捉。這些鳥類,為數既多,絕難驅逐。當赫拉克勒斯開始去驅開它們時,它們仍然是此去彼來,深藏密林之中,啾唧不已,而弋獲無從。赫拉克勒斯雖有拔山之力,對此群鳥,竟也一籌莫展。他幾乎要承認自己是無法驅去這林中之鳥的了。但女神雅典娜卻來幫助了他;她給他以銅的響板,這響板乃是天上工匠海淮斯托斯所製成給她的。赫拉克勒斯取了這響板,跑到湖邊的一個高山上。他擊著這個響板,作聲以驚群鳥。它們不能忍受得住那響聲,便驚飛了起來,以此,赫拉克勒斯逐一地射中了它們。

第七件工作,歐律斯透斯給赫拉克勒斯做的,乃是命令他去帶了克裏特的牛來。有的人說,這隻牛乃是為宙斯負了歐羅巴渡過大洋去的。但有的人則說,這隻牛乃是波塞冬從海中送上了岸的。克裏特王米諾斯答應波塞冬說,凡有生物出於海中的,一定殺了來祭獻給他。但這隻牛長得過於肥碩可愛,米諾斯生了悔心,便將它送到牛圈中去,而殺了別隻牛來祭波塞冬,以此,這位神道大怒,便使這隻牛發了狂。赫拉克勒斯來到克裏特,要捕捉此牛。他對米諾斯說明來意,並求他的臂助,但米諾斯卻告訴他,要自己去鬥此牛而捉了它。赫拉克勒斯果然捉住了它,帶它回密刻奈,給歐律斯透斯看。當他見過了此牛之後,他便放了此牛,任它自由。但此牛漫行於斯巴達及阿耳卡狄亞全境,經過地峽而到了雅典的馬拉鬆(Marathon),為害於居民。

第八件工作,歐律斯透斯命令他去做的,乃是要他領了狄俄墨得斯的馬群到密刻奈來。狄俄墨得斯乃是色雷斯人民中的皮斯東人(Bistones)的國王;皮斯東人生性狠勇好戰,而狄俄墨得斯尤為頑強殘忍。他是戰神阿瑞斯與庫瑞涅所生的兒子。他於獰惡可怖的人民之外,更蓄養著許多食人的馬匹。他往往捉住過路的人以供此群馬匹的糧食。於是赫拉克勒斯招致了一群英雄,乘船前往取馬。他們到了皮斯東人所住的地方,製伏了國人們,驅趕那一群怪馬向海邊而去。但皮斯東人聞到這個消息,便取了兵器,在狄俄墨得斯領導之下,前來救援。赫拉克勒斯將馬群交給了亞比特洛士(Abderus)看管;亞比特洛士乃是赫耳墨斯的兒子,赫拉克勒斯所愛的人。但那些馬匹卻拖他在後麵,拖死了他。這時,赫拉克勒斯正與皮斯東人大戰,無暇兼顧及此。大戰一場的結果,他活捉了國王狄俄墨得斯而使其餘的皮斯東人逃竄而去。赫拉克勒斯以其人之道還治其人之身,也將國王狄俄墨得斯投給了他自己所蓄養的馬群,被它們吞食而死。戰事既畢,赫拉克勒斯悼念亞比特洛士不已;他在亞比特洛士墳旁,建立了一個城市,即名之為亞比特拉(Abdera),以作他的紀念。他將這些馬匹趕回了密刻奈,獻給國王歐律斯透斯。但歐律斯透斯見了大驚,連忙釋放了它們。據說,它們奔跑到奧林匹斯山上,為野獸們所毀滅。[4]

第九件工作,歐律斯透斯給赫拉克勒斯去做的,乃是一件比較和平的與前不同的工作。他的女兒亞特美特(Admete)一心隻想得到希波裏特(Hyppolyte)的寶帶,而他便順從其意,命令赫拉克勒斯去取了這條寶帶回來。希波裏特乃是好戰狠鬥的女人國阿馬宗的國王。亞馬遜人居住於塞莫頓河(Thermodon)上;她們國內隻養育女子,不養育男子;凡生子時,如係男子,則或殺了他,或送給別個人去養育,而她們自己隻留下女子來養育。她們的一切教養都是男性的,不是女性的;很早便教導她們的女孩子們投矛射箭、弄棒舞槍。她們緊縛著右胸,以便投矛,卻留著左邊的**以便哺乳。現在,希波裏特的阿瑞斯的寶帶,乃是她為王稱尊的表記。赫拉克勒斯既奉歐律斯透斯的命令去取此帶,便又召集了一班好功喜名的英雄們同去;他們同乘在一隻船上,向前出發。他們的船到了帕洛斯(Paros)島。此島為米諾斯的諸子所居;恰好船上有兩個人上岸去,為米諾斯的兒子們所殺害。赫拉克勒斯大怒,遂立刻前往殺死了米諾斯的諸子,而將其餘的居民緊緊地包圍著。他們不得已,差一個使者與赫拉克勒斯講和,說,願將他所喜的死者家中的人獻上兩個。於是赫拉克勒斯解了圍,取去了米諾斯的兩個孫子,一名阿爾開俄斯一名史特尼洛士,帶領他們上船而去。他的船到了密細亞,進了當地國王呂科斯的宮中,呂科斯大設盛宴,款待眾位英雄們。當呂科斯與白比裏克人的國王宣戰時,赫拉克勒斯也幫著呂科斯前去打仗;他殺死了不少的敵人,其中,有國王米格東(Mygdon)在內。他也從白比裏克人那裏占領了不少的土地,將它送給了呂科斯。呂科斯名這些地方為赫剌克勒亞(Heraclea)。

赫拉克勒斯的一行,離開了密細亞,不久便泊舟於塞米斯庫拉(Themiscyra)的港中。女王希波裏特聽得赫拉克勒斯前來的消息,便親自到他船上來拜訪。她問赫拉克勒斯為何來到此地,赫拉克勒斯便直接地對她說,為的是奉了歐律斯透斯之命,要來取了她的寶帶回去。希波裏特很客氣地允許將寶帶給他帶回去。但神後赫拉妒忌著她所惡的赫拉克勒斯的屢次成功,便變了一個亞馬遜人,在群眾中走來走去,鼓動著她們,說是那些異邦人來到此地,要劫去了她們的王後。於是亞馬遜人誤信為實,個個武裝起來,騎在馬上,向赫拉克勒斯泊舟的所在,大聲呐喊著疾馳而來。但當赫拉克勒斯看見了她們這樣的情形時,恐怕其中有詐,便當場殺死了希波裏特,剝下她的寶帶。以後,他便率領英雄們上岸,殺散了亞馬遜人。但他們並不窮追,即回船上,開船而去。

歸航時,他們停舟於特洛伊。但這個大邑,那時正陷在不斷的困厄災害之中,為了阿波羅與波塞冬的憤怒。原因是,阿波羅與波塞冬想要試試特洛伊王羅米東(Laomedon)放恣無忌到什麽程度,他們便變成兩個凡人,為拉俄墨冬築辟格蒙(Pergamum)的防城,說明是要償付工資的。但當他們將辟格蒙城築成時,羅米東卻食了前言,不肯付出工資來。他還恐嚇他們說,他們如果不急急離開特洛伊,他便將以刀割下他們的耳朵來,並欲將阿波羅的手足捆住,賣到海島上做奴隸。以如此的侮辱與劫掠加之於二位天神身上,他們當然憤憤不已。他們默默地不顯原形地退開了,但立刻便各對特洛伊加以危害。阿波羅送他們以一場大疫,而波塞冬則送去了一隻海怪,乘潮而至,攫去了平原上的百姓們。但神示卻告訴他們說道,如果國王羅米東肯將他的女兒赫西俄涅(Hesione)獻給海怪吞吃,則這些災害便可中止了。羅米東不得已將女兒獻了出來,**地縛她於近海的危岩上。赫拉克勒斯見她**地縛在那裏,便對羅米東說,如果他肯將宙斯為了掠去伽倪墨得(Ganymede)[5]而償給他父親的馬匹給他,他便答應救全赫西俄涅,不為海怪所害。羅米東滿口答應他說,他願意照辦。於是赫拉克勒斯殺死了那隻海怪,救出了赫西俄涅。但羅米東又食言不肯將馬匹給赫拉克勒斯。於是赫拉克勒斯大怒,宣言總有一天要來報了此仇的,但他王事未了,此時隻得上船回家。

他的船泊在愛納士(Aenus)時,他為波爾底士(Poltys)所款待。當他正欲開船駛去時,卻又在愛納士的海岸上,射殺了一個**逸的人,名為薩耳珀冬(Sarpedon)的,他乃是波塞冬的兒子,波爾底士的兄弟。此後,他又到了柴沙斯(Thasos),征服了住在此島上的色雷斯人,將此島給了從前擄在船上的兩個米諾斯的孫子去統治。從柴沙斯島,他又前到托洛尼(Torone);住在這個地方的有波塞冬的兒子柏洛托士的兩個兒子,一名波裏哥納士(Polygonus),一名特裏哥納士(Telegonus);這二人挑赫拉克勒斯相撲角力為戲;赫拉克勒斯答應了他們。這場相撲的結果,他們兄弟二人皆為赫拉克勒斯所殺。自離托洛尼以後,他的船便一帆風順地到了密刻奈,別無他事可記。他到了密刻奈之後,便將那條希波裏特的寶帶交給了歐律斯透斯。而歐律斯透斯便將這位英雄辛苦所得的寶物給了他的女兒亞特美特。

第十件工作,歐律斯透斯命令他去做的,乃是要他到厄律忒亞(Erythia)取了革律翁(Geryon)的牛來。厄律忒亞乃是一個近於大洋的島,這島上住的是“海洋”(Ocean)的女兒卡利洛厄(Callirrhoe)所生的兒子革律翁。這位革律翁乃是一個驚人的人物;他的身體是合三個人而為一的,在腰部聯合而為一,但在腰窩及大腿以下,又分而為三人。厄律忒亞者即紅色之意,為的是此島位於西方,為夕陽的紅光所照射,故有此稱。革律翁牧養著紅牛,以巨人優裏況為牧人,而其牧狗則為一身兩頭的怪狗奧梭士(Orthus),這狗乃是堤豐之所出,與奇美拉等怪物為兄妹。其防守是極為嚴密可怖的。任何凡人對於這一群紅牛是從不曾起過盜竊的野心的。但赫拉克勒斯奉了此命,也如前地慨然前行,並不畏難。他經過好幾個國,走過歐洲,而到了利比亞,沿途消滅了不少的害人的野獸。在那裏,他起建了卡爾卜(Calpe)與亞比拉(Abyla)的二山,作為他的行程的紀念;但據另一個記載所說,他係將一山中裂為二,在海的一邊各留其一;此二山中的海,即現在所稱為直布羅陀(Gibraltas)海峽的,那兩座山也自此被稱為赫拉克勒斯的石柱。但他在途中,為太陽的炎光所苦,憤憤地彎弓要對太陽射一箭;但太陽神阻止了他,且為了同情於他的艱苦的工作,給他以一個金杯,這金杯將他的人與馬匹都裝載於內,渡過大洋,運載到厄律忒亞去。他既到了厄律忒亞,便住在亞柏士(Abas)山上。然而那隻兩頭狗見到了他,向他奔過去,獰猛地想要咬他;但他以他的巨棒擊死了它。當牧人優裏況聞聲而至,欲助犬攻擊赫拉克勒斯時,他也殺死了他。但米諾托士(Menoetes)正在那裏牧看地府的牛群,便奔去報告革律翁以所發生的事。正當赫拉克勒斯驅趕紅牛前去時,革律翁追上了他,與他交戰。但他終於敵不過赫拉克勒斯,為他的箭所射死。赫拉克勒斯將紅牛也裝載在金杯之中渡過了海,然後將金杯還給了太陽神。

他趕牛經過裏格李亞(Liguria),有波塞冬的兩個兒子,依裏盤(Ialebion)與特克納士(Dercynus)想要劫奪了他的紅牛,但他殺死了他們。據另一個傳說,劫奪了他的牛群的乃是一個住在亞文丁(Aventine)山上的巨人卡考士(Cacus)。他生平為惡多端,慣於劫掠四鄰的財物,人家都奈何他不得。這時,當赫拉克勒斯驅了革律翁的紅牛經過亞文丁山時,他乘這位英雄酣睡,又施其慣技,盜去了一部分紅牛。他為了不欲人看出牛跡向何方而去,故將牛尾拉住,倒拖它們而去,藏在洞中。所以,它們的足跡,看來便都似向反方向而去的。赫拉克勒斯為這個詐術所騙,幾不能複得他的失牛。但若有天幸,當他驅趕所餘的牛過卡考士的洞前時,藏在洞中的牛卻哞哞地叫著,於是始被發覺,而卡考士也因此為赫拉克勒斯所殺。

赫拉克勒斯到了萊琪安(Rhegium)時,有一隻牛離群逃去,匆匆地泅海而到西西裏去,後來,它又由西西裏而到了依裏米(Elymi)的平原;那個地方的國王乃是厄律克斯(Eryx)。厄律克斯為波塞冬的一個兒子。他見了此牛,便將它收下,雜入自己的牛群中。但赫拉克勒斯將牛群委托了海淮斯托斯看管,他自己卻匆匆地追跡於這隻走失的牛。之後他在厄律克斯的牛圈中得到了此牛,但國王卻不肯和平地將它送給他。他說,如果赫拉克勒斯與他相撲,能夠打勝他,他才肯將牛還給他。赫拉克勒斯打倒他三次,在相撲場中將他殺死了。他取回了那隻牛,合入牛群中,驅趕它們向伊俄尼亞(Ioman)海而去。但當他到了海灣上時,妒恨他的神後赫拉卻送了一隻大牛蠅於牛群,因此群牛擾擾不安,在色雷斯的群山邊上四散地奔逃,再也拘束不住它們。赫拉克勒斯東奔西逐地追趕著,雖然追回了幾頭,驅趕它們到赫勒斯滂海峽,但其餘的牛卻自此成了野牛。赫拉克勒斯為了此故,深怒著史特裏蒙(Strymon)河,這河從前是可以航行的,但他卻拋之以岩石,使它自此成為一條不能航行的河道。他裝運其餘的牛群回到密刻奈,給它們於歐律斯透斯;歐律斯透斯殺了它們以祭獻赫拉。

這十件工作,在八年又一個月之內完全告成,他本來可以脫離了歐律斯透斯的約束,但歐律斯透斯又命令他去做第十一件工作,即要從赫斯珀洛斯(Hesperides)擷取金蘋果回來;為的是他不承認赫拉克勒斯掃除愛琪士的牛場與殺死九頭蛇的兩件工作,所以赫拉克勒斯仍要為他做兩件工作以滿十件工作之數。現在,擷取金蘋果的事,看來雖不為難,其實卻遠較其餘的工作為不容易;因為世人們都不知道這些金蘋果與所謂赫斯珀洛斯的姐妹們,究竟在什麽地方。這些金蘋果乃是當赫拉結婚之時,大地的女神送給她為賀禮的;她將這些金蘋果交給了赫斯珀洛斯的姐妹們去看管,並遣一條惡龍幫助她們,守在樹下。這條龍凡有百首,長生不死,也是堤豐所出的。所謂赫斯珀洛斯的姐妹們,則凡有四人。相傳說,這些金蘋果與赫斯珀洛斯的姐妹們並不在利比亞,而在阿特拉斯(Atlas)山上,希卜波裏亞人之間。他無從訪問實信,隻得依據那些模糊影響的傳說而向前尋訪。他到了依克杜洛斯(Echedorus)河,戰神阿瑞斯的兒子庫克諾斯(Cycnus)挑他決鬥。阿瑞斯他自己也加入了,幫助著他的兒子去決鬥。正在他們酣戰著,勝負未決時,天上卻射下了一陣雷霆,打在他們中間,分開了這些決鬥者。[6]他從此地經過依利裏亞(Illyria),匆促地到了厄裏達諾斯河(Eridanus),他在那裏見到了宙斯與忒彌斯所生的仙女們。她們對他說,如果他要知道金蘋果的所在,必須去問海老人涅柔斯(Nereus),但這老人善於變化,或獅或蛇,幻怪百出,必須大膽無懼地捉住他,他方才肯告訴他什麽話。赫拉克勒斯依言而行,尋到了涅柔斯。他正在酣睡,赫拉克勒斯乘機捉住了他。他被驚覺,但也並不掙紮,一轉眼間,赫拉克勒斯見他所捉住的已不是涅柔斯而為一條凶猛的大蛇,目射冷光,口吐長舌。但赫拉克勒斯的手並不放鬆;不久,他見所執的已不是大蛇而為枝葉扶疏的樹幹;再過一時,又變為一隻獰獅而非樹枝。如此,他變了各種各式的樣子,然而赫拉克勒斯卻愈不放鬆了他。涅柔斯之技已窮,而赫拉克勒斯的肆應未已。於是涅柔斯不得已而複變了原形,頹唐地問道:“你這暴客,到底為了什麽,相迫得如此之急?”赫拉克勒斯道:“你須告訴我如何去找金蘋果,我方才放了你。”涅柔斯道:“你且先放鬆了我,我才好說話。”於是赫拉克勒斯放了他。涅柔斯仔細地將金蘋果的曆史以及看守它們的人物、如何尋找的路徑,全都告訴了他,還對他說道:“如果你要得到金蘋果,最好是先見到阿特拉斯(Atlas),他會為你取來的。這工作,絕不是人間的英雄所能的。”赫拉克勒斯謝了他,自向前途而去。他走過利比亞。利比亞的國王乃是波塞冬的一個兒子安泰俄斯(Antaeus);他常常強迫過客與他相撲為戲,總是殺死對方,將其頭顱裝飾於波塞冬的屋頂上。赫拉克勒斯也是照常地被他堅邀相撲;一上手,他便知道赫拉克勒斯乃是一個遠非向來過客所可比的敵手。不一刻,他便被赫拉克勒斯打倒。但當他由地上翻身站起時,他的力量卻較前更大了。赫拉克勒斯大為驚詫,此後,又接連地擊倒他幾次。然而他每次翻身立起,必比前次更為壯健勇猛。於是赫拉克勒斯乃知他的力量是由大地母親賦予的,於是赫拉克勒斯立時變更了戰略:不將他打倒,而將他高擒於空中,以此才得殺死了他。據有的人說,他乃是大地之子,所以會有此驚人的技能。

他過了利比亞,經行埃及。那時埃及的國王是勃西裏士(Busiris),也是波塞冬的一個兒子。這位勃西裏士又是一個暴主,專將過客擒去,犧牲於宙斯的壇前。但他之為此,並不是沒有原因的。因為埃及曾有九年的饑饉。一個從庫普洛斯來的先知便說道,如果他能將過客每年犧牲一人以祭宙斯,則此饑饉可止。勃西裏士便將那位先知當作第一個犧牲者。以後,繼續殺了不少過路的異邦人。所以赫拉克勒斯也同樣地被捉住了,帶到神壇上去預備犧祭。但赫拉克勒斯掙斷了繩子,殺死了勃西裏士和他的兒子而去,沒有一個人敢攔阻著他。

他走過亞洲,到了賽米特萊(Thermydrae)港,這港乃是屬於林狄亞(Lindians)人的。赫拉克勒斯從一個牧人的車上解下了一隻小牛,犧牲了來祭神,然後,他自己燒來吃。但那個牧人無力抵抗他,便站在一個山頂,對他咒罵著。所以,那個風俗便相傳下去;每逢他們祭獻赫拉克勒斯時總要同時咒罵著,竟成了一個必要的儀節了。

他走過阿拉伯(Arabia),殺死了依馬鬆(Emathion),又徒步走過利比亞而到了外海。他仍從太陽神那裏,得到了金杯,由杯中渡過了海,到了對麵的大陸上去。他在高加索的危岩上見到取火者普羅米修斯在那裏受難,那隻堤豐所出的大鷹,正在啄食他的肝;他便取出箭來,一箭射死了這鷹,釋放了普羅米修斯。這位偉大的取火者,自被暴力的宙斯所苦厄,已經曆了若幹年月,至此始得脫離苦楚,複為自由的人。普羅米修斯見喀戎那麽因傷受苦,求死不得,便去對宙斯說,他願意代替喀戎而成為一個不死者。於是喀戎方得安然地死去。當時,普羅米修斯並告訴赫拉克勒斯說,他不必自己去尋找那金蘋果,僅須遣了負天者阿特拉斯去便可以了。但阿特拉斯是終日終年掮著天空的,他必須先代他掮著天空一時,以待他的歸來。於是赫拉克勒斯聽信了他的話,徑自到了阿特拉斯所住的地方,尋到了他,與他說明了來意。阿特拉斯當然很願意為他盡力,因為他掮天實在掮得太久了,很覺得單調而艱苦,現在,他得以借了這個機會去遊散一會兒,當然是異常地喜歡的。於是赫拉克勒斯由他的肩上將天空掮到自己的頭上來。整個天空,在這一轉移間,都為之震撼了一下。阿特拉斯如釋重負地邁步前往赫斯珀洛斯的姐妹們所在的地方去。赫拉克勒斯喊道:“快些回來!”但阿特拉斯頭也不回地去了。他從赫斯珀洛斯的姐妹們那裏,得到了三個金蘋果。他將金蘋果帶了回來,然而一轉念間,他卻不欲再掮這個天空了。他執著金蘋果在手,狡笑地對赫拉克勒斯說道:“你且代我掮著這個天空吧,我實在掮負得有點疲倦,也應該遊散遊散了。至於這些金蘋果呢,你不用著急,我自會代你送到歐律斯透斯那邊去的。”赫拉克勒斯心裏一著急,頭便搖撼了一下。整個天空都動**著,好幾顆小星疏疏地落了下來。阿特拉斯笑道:“我從不曾那樣暴躁過,你且掮幾年以殺殺你的火性吧。”他將金蘋果執在手中,拔步要走。赫拉克勒斯突然想到了普羅米修斯告訴他的話,他說,如果阿特拉斯不欲再掮時,可用善語好言對他說道,他的頭上要墊上些布,才可掮著,請阿特拉斯暫且代他掮一下。他照計而行,阿特拉斯果然放了金蘋果在地,欣然地代替他掮著天空。但赫拉克勒斯卻拾起了地上的金蘋果,頭也不回地去了,聽任阿特拉斯在後邊高聲大喊。[7]他帶了金蘋果回到密刻奈,給了歐律斯透斯。但歐律斯透斯接受金蘋果後,卻又將它們贈給了赫拉克勒斯,但雅典娜卻又從赫拉克勒斯那裏,取去了它們,將它們送歸了原地;因為它們是不應該流落在別的地方的。

第十二件工作,最後的一件,歐律斯透斯命令赫拉克勒斯去做的,乃是從地府捉了三頭狗刻耳柏洛斯(Cerberus)到陽間來。這個工作又較之取金蘋果為艱險。原來,這隻三頭狗乃有三個狗頭、一條龍尾,在它的背部又有了各種各樣的蛇類的頭,其凶獰為世間萬物所不及;它在地府門前看守著,任何人見了都要恐怖地退卻。然而赫拉克勒斯受了此命卻也一諾無辭。他走到拉科尼亞(Laconia)的太那隆(Taenarum),那裏乃是下到地府的門口;他由那個門口走了下去。當他到了地府時,那些鬼魂見到他都四散地逃走了,隻有墨勒阿革洛斯和戈耳工美杜莎不逃。赫拉克勒斯見到了可怕的美杜莎,便拔出刀來欲與她爭鬥,還當她是一個活的戈耳工一樣。但赫耳墨斯告訴他說,她不過是一個空影而已,並不能為害的。赫拉克勒斯方才放下刀來。他走近了地府的大門口,看見忒修斯與庇裏托俄斯二人被捆縛在那裏,原因是庇裏托俄斯想劫取地府之後珀耳塞福涅為妻,約了忒修斯同去,因此二人皆被他們捉住了,不能脫身。當他們一見到赫拉克勒斯,他們便大喜地伸出雙手,向赫拉克勒斯求救,仿佛他具有生死肉骨的大力似的。他解除了忒修斯的束縛,援之以手。忒修斯果然被援釋而去。但當他還想去援救庇裏托俄斯時,大地卻激烈地震動著,於是他才懼而中止,聽任庇裏托俄斯受其應得之罪。他還代亞斯卡拉發士(Ascalaphus)移去了壓在他身上的大石。亞斯卡拉發士觸犯了女神得墨忒耳,所以她便將一塊重石壓於在地府的他的身上。赫拉克勒斯為了要為鬼魂們預備些血吃,便殺了地府的一隻牛。但地府的牧牛人米諾托士卻大為惱怒,便挑赫拉克勒斯去與他相撲。這個米諾托士在赫拉克勒斯盜竊革律翁的紅牛時,我們已一見之。這場相撲的結果,米諾托士為他所捉;為了珀耳塞福涅的懇說,赫拉克勒斯方才放走了他。他抱頭鼠竄而去,再也不敢與赫拉克勒斯見麵。於是赫拉克勒斯見了普路同,向他要求借地府的三頭狗一用。普路同說,假如赫拉克勒斯不用他所攜的武器而能製伏了這狗時,他便可將它帶上陽世去。赫拉克勒斯尋見此狗正伏在阿克龍門前,一見了他,便吠聲大作,氣勢洶洶地要想撲過去。但赫拉克勒斯穿上胸甲,又掩遮以獅皮,然後他用手臂抱住這隻獰獸的頸部,雖然它尾上的龍狠狠地咬住他,然而他捉得更緊,不敢放鬆一步,直到它降服了。於是他攜了這隻三頭狗複上到人間來,在將此狗獻給歐律斯透斯看過以後,赫拉克勒斯便又將它帶回了地府,還給普路同。這裏,亞斯卡拉發士身上的重石,雖為赫拉克勒斯所移去,然得墨忒耳餘怒未息,竟將他變成了一隻短視的貓頭鷹。

這十二件工作既已完畢,赫拉克勒斯便恢複了自由,不複受命於歐律斯透斯,然他仍在人間漫遊著,雪不平,除橫暴,事業正多。