別解詞匯,以不變應萬變

在交際場合,我們常被要求要有一說一,有二說二。當然,實話實說是一種美德,可若談話沒有任何創新和變化,也就沒有了奇情才思,聽得多了自然就顯得平平淡淡,讓人感覺乏味。這時,我們就可以嚐試一下別解詞匯,把一個看似平常的詞匯衍生出奇妙的歪理,以不變應萬變。

某人在一次宴席上問魯迅:“先生,您為什麽鼻子塌?”

魯迅笑著回答他說:“碰壁碰的。”

在這個裏麵,既有對社會現實的不滿,又有對自己生活坎坷經曆的嘲諷,豐富的具有社會意義的內容與“塌鼻梁”這樣一個具有醜的因素的自然生理特征結合在一起,便產生了無法言喻的幽默感。

在一次野外夏令營活動中,一位姑娘想把一隻癩蛤蟆趕出營地,以免她的貓去咬它。她不斷地向它跺腳,癩蛤蟆就接連向後跳。這時,旁邊有人大聲說:“小姐,你就是抓住它,它也永遠不會變成白馬王子的。”

小姐跺腳,意味著要趕走癩蛤蟆,但大家都知道童話中蛤蟆變王子的故事,所以也可以荒誕地用來意味她想抓住它,好使它變成英俊的白馬王子。這一曲誤的理解,確實挺有意思。

運用這種方式開玩笑,可以令生活其樂無窮。

一個人低頭看地,可能他是在尋找東西,也可能是頭疼難忍;一個人抬頭望天,可能是鼻子出血,也可能是在數星星。當我們看到事物不同的表現形式時,要調查清楚,了解其本質。如果想當然,按既定經驗判斷,就會導致錯誤;當然,如果故意別解和誤解,就產生了趣味,令生活倍增快樂。

一列新兵正在操練,排長大聲叫著:“向右轉!向左轉!齊步走!……”

一個新兵實在忍不住了,向排長問道:“你這樣打不定主意,將來怎麽能帶兵打仗?”

明顯,這個新兵是在故意別解,才能產生如此有意思的局麵,排長不但沒有責怪新兵,還忍不住想笑出聲來。

曾有一位女教師在課堂裏提問:“‘不自由,毋寧死!’這句話是誰說的?”

有人用不熟練的英語回答:“1775年,巴特裏克·亨利說的。”

“對,同學們,剛才回答的是日本學生,你們生長在美國卻不知道。”

這時,從教室後麵傳來喊叫:“把日本人幹掉!”

女教師氣得滿臉通紅,大聲喝問:“誰?這話是誰說的?”

沉默了一會兒,教室的一角有人答道:“1945年,杜魯門總統說的。”

聽到如此饒有風趣的回答,這位女教師還會“氣得滿臉通紅”嗎?

一位來自新加坡的老太太在遊武夷山時,不小心被蒺藜劃破了裙子,頓時遊興大減,中途欲返。這時導遊小姐走近老人,微笑著說:“這是武夷山對您有情啊!它想拽住您,不讓您匆匆地離去,好請您多看幾眼。”

短短的幾句話,就像和煦的春風,把老人心中的不快吹得無影無蹤了。

在日常生活中,如果以一種輕鬆調侃的態度,將毫不沾邊的東西“捏”在一起,在這種因果關係的錯誤與情感和邏輯的矛盾中,才可產生笑意。

需要注意的是,這裏的別解詞匯不同於多義詞。漢語當中有不少一詞多義的現象,但我們這裏要說的是,根據需要為詞匯編造出新的含義。在特殊語境中製造新的詞解,可以讓談話變得更有趣,也可以巧妙地回絕那些不想直接談及的問題,甚至可以回擊某些惡意的攻擊,可謂是一種十分實用的幽默技巧。

一般地說,在社交場合,說錯了話,做錯了事,無疑應當老老實實承認,認認真真改正。但在某些特定的場合,如也照此辦理又會使自己陷入極為難堪的境地或者造成無法彌補的損失。這時不妨考慮一下,能否來個將錯就錯,出奇製勝,從而擺脫窘境。生活中就不乏其例,而且有趣的是,這種“文過飾非”非但不被視為“惡德”,反倒還是善於審時度勢、權宜機變的表現。