第6章 委婉,一種樂此不疲的猜謎遊戲

據說外國人來到中國,盡管漢語的聽寫讀已經很利索了,但還是會經常陷入交流的障礙之中。他們普遍的難處是:中國人說話太委婉含蓄了。明明一張口就能說清楚的事情和道理,卻喜歡旁敲側擊、左右迂回。就像舞台上唱京劇的演員,本來三兩步就可以直達目的,卻偏要甩著長長的水袖,踩著細碎的蓮花步,“鏘鏘鏘鏘”地繞個大圈子。

和京劇一樣,中國人委婉含蓄的說話方式,也被稱為藝術。外國人不理解不適應就讓他們慢慢適應,反正中國人不但適應而且樂於這樣,並且在某些情況之下必須這樣。比如,在農村若是誰家大齡女子還未婚配,人們可不能說“她還沒有找好對象”,或“她還沒有嫁出去”,常見的得體說辭是:“她還沒有動姻緣。”按照農村的說法,姻緣是天生的,因此,大齡女子未婚配和她自身的素質或其他客觀原因無關,隻是因為婚姻的緣分沒有到而已。同樣有趣的,要是誰媳婦還沒有生過娃,普遍的說法是:“她沒解過懷。”女子解懷哺乳嬰兒,用沒解過懷來代指未育,真是婉轉得可以。

除了那些約定俗成的婉語之外,在我們生活中,還不停地創造著新的婉語與方法。在委婉含蓄、曲折迂回的聲音中,人們快活地做著一種開發智力、融洽氛圍的猜謎遊戲。

父子的生意經

有個老人帶著兒子在鎮上賣夜壺。老人在南街賣,兒子在北街賣。不多久,兒子的地攤前有了看貨的人,那人看了一會兒,說道:“這夜壺大了些。”那兒子馬上接過話茬:“大了好哇!裝的尿多。”那人聽了,覺得很不順耳,便扭頭離去。

走到南街,看到了老人的攤子,自言自語地說:“怎麽都太大了點。”老人聽了,笑了一下,輕聲地接了一句:“大是大了些,可您想想,冬天裏,夜長啊!”

一句意味深長的話,說得那人會意地點了點頭,繼而掏錢買貨。

父子倆在一個鎮上做同一種生意,結果迥異,原因就在會不會說話上。我們不能說當兒子的話說得不對,他是實話實說。但不可否認,他的話說得欠水平。而老人則算得上是一個高明的生意人。他先認可了顧客的話,然後又以委婉的話語說“冬天裏,夜長啊”,這句看似離題的話說得實在是好,它無絲毫強賣之嫌,卻又富於啟示性。其潛台詞不言而喻。這種設身處地的善意提醒,顧客不難明白。賣者說得在理,顧客買下來也就是很自然的了。