傑作完成,大喜若狂

好人:

無論我怎樣不好,你總不要再罵我了,因為我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻譯文學中的傑作!把普通的東西翻到那地步,已經不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒有見到過。

《溫德莎爾的風流娘兒們》188已經譯好一幕多,我發覺這本戲不甚好,不過在莎劇中它總是另外一種特殊性質的喜劇。Boyo!這兩天我每天工作十來個鍾頭,以昨天而論,七點半起來,八點鍾到局,十二點鍾吃飯,一點鍾到局,辦公時間,除了盡每天的本分之外,便偷出時間來,翻譯查字典,四點半出來剃頭,六點鍾吃夜飯,七點鍾看電影,九點鍾回來工作,兩點鍾睡覺,Shhh189!忙極了,今天可是七點鍾就起身的。

As You Like It190是最近看到的一部頂好的影片,我沒有理由不相信我對於Bergner的愛好更深了一層,那樣甜蜜輕快的喜劇隻有莎士比亞能寫,重影在銀幕上真是難得見到的,萊因哈德191的《仲夏夜之夢》是多麽俗氣啊。

《梵尼斯商人》明天寄給你,看過後還我。

朱兒