為難“您”“你”

七日一星期這種製度實在不大好,最好工作六星期,休息一星期,否則時間過去得太快,星期三覺得一星期才開始,星期四就覺得一星期又快完了,連透口氣兒的功夫都沒有,稍為偷了一下懶,一大段的時間早已飛了去。

不過這不是感慨,因為隨便怎樣都好,在我總是一樣。

《皆大歡喜》至今擱著未抄,因為對譯文太不滿意;《第十二夜》還不曾譯完一幕,因為太難,在缺少興致的情形中,先把《暴風雨》重抄。有一個問題很纏得人頭痛的就是“你”和“您”這兩個字。You相當於“您”,thou,thee等相當於“你”,但thou,thee雖可一律譯成“你”,you卻不能全譯作“您”,事情就是為難在這地方。

預定《羅密“奧”與朱麗葉》在七月中動手,而《羅密“歐”與朱麗葉》不久就要在舞台上演出,我想不一定有參考的必要,他們的演出大抵要把電影大抄而特抄。

在等候著放假了吧?放假這兩個字現在對我已毫無**。

我想你幸而是個女人,可以把“假如我是個男人……”的話來自騙,倘使你真是個男人,就會覺得滋味也不過如此。世上隻有兩種人,神氣的人和吃癟的人,神氣的人總歸是神氣,吃癟的人總歸是吃癟。

阿彌陀佛!