粹精
宋子曰:天生五穀以育民。美在其中,有黃裳之意焉。稻以糠為甲,麥以麩為衣,粟、粱、黍、稷毛羽隱然。播①精而擇粹,其道寧②終秘也。
飲食而知味者,食不厭精③。杵臼之利,萬民以濟,蓋取諸小過④。為此者,豈非人貌而天⑤者哉?
【注釋】
①播(bǒ):同“簸”。揚去米中的糠皮雜物。
②寧(nìng):難道。
③食不厭精:語出《論語·鄉黨》:“食不厭精,膾不厭細。”意為飲食越精細越好。
④杵臼(chǔ jiù)之利,萬民以濟,蓋取諸小過:語出《周易·係辭下》:“斷木為杵,掘地為臼,臼杵之利,萬民以濟,蓋取諸小過。”意思是杵臼是根據小過卦的卦形而來的。
⑤人貌而天:語出《莊子·田子方》:“其為人也真,人貌而天,虛緣而葆真,清而容物。”意思是看起來是人力的作用,其實是借助了自然的力量。
【譯文】
宋子說:自然界生長出五穀用來養活人類。五穀的精粹藏在黃色的外殼裏麵,似乎也有《周易》所說的“黃裳……美在其中”的意趣。稻穀以糠皮為甲殼,麥子把麩皮當外衣,粟、粱、黍、稷則隱藏在毛羽叢中。通過揚簸和舂磨等加工方法取得米和麵等精粹,這個道理難道始終是個秘密嗎?
飲食上講究味道的人希望穀物加工得越精細越好。通過使用了杵臼就解決了穀物加工問題,利於萬民,這是通過“小過”卦象得到啟示的。這樣做,難道不是看起來是人的力量而實際上是借助了自然的力量嗎?
.bsp;
nbsp;攻稻① 擊禾 軋禾 風車 水碓 石碾 臼 碓 篩
凡稻刈獲之後,離稿取粒。束稿於手而擊取者半,聚稿於場而曳②牛滾石③以取者半。凡束手而擊者,受擊之物,或用木桶或用石板。收獲之時,雨多霽少,田、稻交濕,不可登場者,以木桶就田擊取。晴霽稻幹,則用石板甚便也。凡服牛曳石滾壓場中,視④人手擊取者力省三倍。但作種之穀,恐磨去殼尖減削生機。故南方多種之家,場禾多藉牛力,而來年作種者則寧向石板擊取也。
【注釋】
①攻稻:加工稻穀。
②曳(yì):牽引。
③石:此處指滾子。石頭做的圓筒形碾軋工具。
④視:比較。
【譯文】
水稻在收割之後就要進行脫粒。手握稻稈摔打脫粒的占了一半,把稻子聚攏鋪在禾場上用牛拉石滾滾壓脫粒的也占一半。手持稻稈摔打來脫粒,用木桶或者在石板上打禾。收割時如果遇到陰雨天多晴天少,田間和稻穀都很濕潤,不可能把稻子運到禾場,就用木桶就地脫粒。天晴稻幹的時候,用石板脫粒就十分方便。牛拉石滾在禾場脫粒,比用手摔打脫粒省力三倍。若是留著用作穀種的稻穀,恐怕會磨掉殼尖而降低發芽率,所以南方種稻子多的人家,把大部分稻穀運到禾場上用牛力脫粒,而留著第二年用的穀種就寧可在石板上摔打脫粒。
凡稻最佳者九穰一秕①。倘風雨不時,耘耔失節,則六穰四秕者容有之。凡去秕,南方盡用風車②扇去。北方稻少,用揚法,即以揚麥、黍者揚稻,蓋不若風車之便也。
【注釋】
①九穰(rǎng)一秕(bǐ):飽滿的穀粒占九成。穰,莊稼成熟。秕,穀粒不飽滿。
②風車:利用風力扇去秕而留下穰的工具。
【譯文】
最好的稻穀有九成精穀一成秕穀。倘若遇到風不調雨不順的時候,耘籽失時,則可能隻有六成精穀。南方都是使用風車扇掉秕穀。北方種稻少,則用揚場的方法,像揚麥子或者黍子那樣揚淨秕穀,其實比不上風車的便利。
凡稻去殼用礱①,去膜用舂②、用碾③。然水碓④主舂,則兼並礱功。燥幹之穀入碾亦省礱也。
【注釋】
①礱(lóng):去殼取米的工具。
②舂(chōng):用杵臼搗去穀物的皮。
③碾:轉磨或者轉壓的工具。
④水碓(duì):利用水力使杵起落從而脫去穀粒的皮或者將之舂成粉的工具,運用的是杠杆原理。
【譯文】
稻穀去殼用礱,去皮用舂或者碾。如果用水碓舂,那麽同時還可以起到礱的作用。幹燥的稻穀可以用碾加工而省去用礱。
凡礱有二種。一用木為之。截木尺許,質多用鬆。斫合成大磨形,兩扇皆鑿縱斜齒,下合植筍①穿貫上合,空中受穀。木礱攻米二千餘石,其身乃盡。凡木礱,穀不甚燥者入礱亦不碎,故入貢軍、國漕②儲千萬,皆出此中也。一土礱。析竹匡③圍成圈,實潔淨黃土於內,上下兩麵各嵌竹齒。上合篘④空受穀,其量倍於木礱。穀稍滋濕者,入其中即碎斷。土礱攻米二百石,其身乃朽。凡木礱必用健夫,土礱即孱婦弱子可勝其任。庶民饔飧⑤皆出此中也。
【注釋】
①植筍:安裝軸心。筍,同“榫”。器物利用凹凸方式相接處凸出來的那部分。
②漕:漕運,即水運。
③匡:同“框”。
④篘(chōu):土礱上扇裝盛穀粒的竹編圍子。
⑤饔飧(yōng sūn):早餐和晚飯。此處指飯食。
【譯文】
礱分為兩種。一種是木礱。鋸兩段一尺長的圓木,原料多數用鬆木。斫成大磨盤的形狀,兩扇都鑿出縱斜齒,下扇安裝一根軸心貫穿上扇,上扇中間挖空用來裝稻穀。木礱加工完兩千多石米後就會徹底壞掉。不是很幹燥的穀用木礱加工,米粒也不會碎。因此,上繳的軍糧和官糧,無論是漕運的還是庫存的,都是用木礱加工的。另外一種是土礱。用竹篾編一個竹筐,中間用幹淨的黃土填實,上下兩扇都鑲上竹齒。上扇安個竹篾漏鬥來裝載穀粒,裝穀量比木礱多一倍。稍微濕潤的穀用土礱來加工,一放進去米粒就會斷碎。土礱加工完兩百石米就會壞掉。木礱必須靠強壯的勞動力來推動,土礱則即使是弱小的婦女兒童也能夠推動。老百姓吃的米都是用土礱加工的。
凡既礱,則風扇以去糠秕,傾入篩中團轉,穀未剖破者浮出篩麵,重複入礱。凡篩,大者圍五尺,小者半之。大者其中心偃隆而起,健夫利用;小者弦高二寸,其中平窪,婦子所需也。
凡稻米既篩之後,入臼而舂。臼亦兩種。八口以上之家,堀地藏石臼其上。臼量大者容五鬥,小者半之。橫木穿插準頭,碓嘴治鐵為之,用醋滓合上。足踏其末而舂之。不及則粗,太過則粉。精糧從此出焉。晨炊無多者,斷木為手杵,其臼或木或石,以受舂也。既舂以後,皮膜成粉,名曰細糠,以供犬豕之豢①。荒歉之歲,人亦可食也。細糠隨風扇播揚分去,則膜塵淨盡而粹精見矣。
【注釋】
①豢(huàn):喂養牲畜。
【譯文】
稻穀礱過之後,就用風車扇去穀糠和秕穀,然後倒入篩子中團團轉動,沒有去殼的稻穀便浮在上麵,把它揀出來再拿去礱。篩子大小不一,大篩周長五尺,小篩子的周長隻有它的一半。大篩子中心稍微隆起,是強壯的男子用的;小篩子邊高二寸,中間低平,是婦女和兒童使用的。
米過篩之後,再放在臼裏舂。臼也分為兩種。八口以上的人家需要挖坑埋下石臼。大臼的容量是五鬥,小臼的容量是兩鬥半。將一根橫木的前端嵌入碓頭部,碓嘴由鐵鍛造而成,用醋渣黏合。腳踏橫木的末端來舂。舂得不夠米就糙,舂得過頭米就碎了。精米都是經由臼舂出來的。吃糧不多的人家,往往用木做手杵,用木或者石做臼來舂米。舂後,皮膜就變成粉,這叫作細糠,可以用來喂豬和狗。歉收的荒年,人也可以吃它。細糠被風車扇淨了,剩下的就是作為精華的大米。
凡水碓,山國之人居河濱者之所為也。攻稻之法省人力十倍,人樂為之。引水成功,即筒車灌田同一製度也。設臼多寡不一,值①流水少而地窄者,或兩三臼;流水洪而地室寬者,即並列十臼無憂也。江南信郡②,水碓之法巧絕。蓋水碓所愁者,埋臼之地,卑則洪潦為患,高則承流不及。信郡造法,即以一舟為地,撅樁③維之,築土舟中,陷臼於其上,中流微堰石梁,而礁已造成,不煩椓木④壅⑤坡之力也。又有一舉而三用者,激水轉輪頭,一節轉磨成麵,二節運碓成米,三節引水灌於稻田。此心計無遺者之所為也。凡河濱水碓之國,有老死不見礱者,去糠去膜皆以臼相終始。惟風篩之法則無不同也。
凡磑⑥,砌石⑦為之,承藉、轉輪皆用石。牛犢、馬駒惟人所使。蓋一牛之力,日可得五人。但入其中者,必極燥之穀,稍潤則碎斷也。
【注釋】
①值:恰逢。
②信郡:廣信府。今江西上饒一帶。
③撅樁:打樁。
④椓木:打樁。
⑤壅:堆積。
⑥磑(wèi):《說文解字》:“磑,(mò)也。”此處指石碾或牛碾。
⑦承藉、轉輪:指碾槽盤和碾石。
【譯文】
水碓,多是由山區靠河濱的人製造的。用它來加工稻穀,比人工省力十倍,因此大家都樂於製造和使用它。引水帶動水碓,與用筒車引水灌田都是借助水流激輪使之轉動這同一個原理。設臼的多少沒有定數,水量少地方又窄的,一般設二三臼;水流量大地方寬的,並列十臼也不成問題。江南信郡地區製造水碓的方法特別巧妙。製造水碓的難處在於選擇埋臼的地方,地勢太低會被洪水淹沒,地勢太高水又流不到水輪上來。信郡的做法是,把一條船當作地麵使用,打樁將船固定住,在船裏填土埋臼,又在河中央築個小石壩,根本不費打樁築坡的勞力,水碓就造成了。還有能夠一舉三用的水碓,利用水流衝激轉輪,第一節帶動水磨磨麵,第二節帶動水碓舂米,第三節引水灌田。這是心計特別厲害,算無餘漏的人製造的。使用水碓的河濱地區,有一輩子沒有見過礱的人,除去稻穀的糠皮等始終都是用臼。唯獨風篩卻到處都有。
碾是用石塊砌成的,碾盤和轉輪也都是用石頭做的。人用牛犢或者馬駒拉都可以。一頭牛一天的勞力可以頂上五個人力。但是受碾必須是幹燥的稻穀,稍微濕一點兒米就碎了。
攻麥① 揚 磨 羅②
凡小麥,其質為麵。蓋精之至者,稻中再舂之米;粹之至者,麥中重羅之麵也。
小麥收獲時,束稿擊取,如擊稻法。其去秕法,北土用揚③,蓋風扇流傳未遍率④土也。凡揚,不在宇下,必待風至而後為之。風不至,雨不收,皆不可為也。凡小麥既揚之後,以水淘洗,塵垢淨盡,又複曬幹,然後入磨。
凡小麥有紫、黃二種,紫勝於黃。凡佳者每石得麵一百二十斤,劣者損三分之一也。
【注釋】
①攻麥:加工麥子。
②羅:用一種密孔的篩子篩東西。
③揚 :簸動。
④率(shuài)土:語出《詩經·小雅·北山》:“率土之濱,莫非王臣。”意思是全國。
【譯文】
小麥的質地是麵。稻穀最精華的部分是反複舂過很多次的精米,小麥最純粹的部分是反複篩了多次的精麵粉。
小麥收獲的時候,手握麥稈摔打脫粒,這與稻穀摔打脫粒的方法一樣。去除秕粒,北方使用揚場的方法,這是因為南方早已經普遍使用的風車沒有傳到北方的緣故。揚場不能設在屋簷底下,而且必須等到有風時才能揚。沒有風或者雨不停的時候都不能揚。小麥揚過之後,用水淘洗幹淨,灰塵汙垢都去除了,再曬幹,然後入磨。
小麥有紫皮、黃皮兩種,紫皮的比黃皮的好。上好的麥每石可以磨得麵粉一百二十斤,差的要比它少三分之一。
凡磨大小無定形,大者用肥犍①力牛曳②轉。其牛曳磨時用桐殼掩眸③,不然則眩暈;其腹係桶以盛遺,不然則穢也。次者用驢磨,斤兩稍輕。又次小磨,則止用人推挨④者。凡力牛一日攻麥二石,驢半之,人則強者攻三鬥,弱者半之。若水磨之法,其詳已載《攻稻·水碓》中,製度相同,其便利又三倍於牛犢也。凡牛、馬與水磨,皆懸袋磨上,上寬下窄,貯麥數鬥於中,溜入磨眼。人力所挨則不必也。
【注釋】
① 犍(jiān):閹割過的公牛。
②曳(yè):拖,拉,牽引。
③用桐殼掩眸:用桐子殼遮住牛的眼睛。
④挨(ǎi):推,擊。
【譯文】
磨的大小沒有特定的規格。大的磨要用力氣大的閹割過的公牛來拉著轉動。牛拉磨的時候,要用桐子殼遮蓋住它的眼睛,否則牛就會轉暈;在它的腹部綁個小桶承接排泄物,不然就會弄髒麵粉。小一點兒的磨可以用驢來拉,重量稍微輕一些。再小一點兒的磨隻需要人來推就夠了。一頭力氣大的牛一天可以磨兩石麥子,驢可以磨一石,強壯的人可以磨三鬥,力氣小的人則隻能夠磨一鬥半。水磨的方法已經在《攻稻·水碓》一節中詳細提到了,式樣一樣,功效卻是牛磨的三倍。用牛、馬或者水磨磨麵,都要在磨上麵懸掛一個上寬下窄的袋子,在裏麵裝上幾鬥麥,讓麥子慢慢溜入磨眼。人力推的磨就不用這樣做。
凡磨石有兩種,麵品由石而分。江南少粹白上麵者,以①石懷沙滓,相磨發燒,則其麩並破,故黑纇②參和麵中,無從羅去也。江北石性冷膩③,而產於池郡之九華山④者,美更甚。以此石製磨石不發燒,其麩壓至扁秕之極不破,則黑疵一毫不入,而麵成至白也。凡江南磨二十日即斷齒,江北者經半載方斷。南磨破麩得麵百斤,北磨隻得八十斤,故上麵之值增十之二,然麵筋、小粉⑤皆從彼磨出,則衡數已足,得值更多焉。
凡麥經磨之後,幾番入羅,勤者不厭重複。羅匡之底,用絲織羅地絹為之。湖絲所織者,羅麵千石不損,若他方黃絲所為,經百石而已朽也。凡麵既成後,寒天可經三月,春夏不出二十日則鬱壞。為食適口,貴及時也。
凡大麥則就舂去膜,炊飯而食,為粉者十無一焉。蕎麥則微加舂杵去衣,然後或舂或磨以成粉而後食之。蓋此類之視小麥,精粗貴賤大徑庭也。
【注釋】
①以:因為。
②纇(lèi):纇節。指碎麩皮。
③膩:光滑。
④九華山:在安徽境內。我國佛教四大名山之一。
⑤麵筋、小粉:都是麩皮製品。
【譯文】
磨石有兩種,麵粉的品級也隨這兩種磨石而分成兩個品級。江南很少產出上等的精細白麵粉,就是因為磨石帶有沙滓,磨時會發熱,以致帶黑色的麩皮破碎摻雜在麵粉裏麵,難以用篩子篩出去。江北的磨石性涼而且細膩,而安徽池州九華山產的石更加好,用這種石做的磨,磨麵的時候不會發熱,麩皮雖被壓得特別扁但不會破碎,因此一點兒都不會摻雜在麵粉裏麵,篩過的麵粉自然就非常潔白了。江南的磨用二十天後磨齒就會斷,需要重新修理,而江北的磨可以用半年。江南的磨由於磨破了麩皮,所以一百斤麥子能夠得到麵粉一百斤,江北的磨卻隻能夠得到八十斤麵粉,所以精麵粉的價格要比標麵粉貴百分之二十。然而,麵筋、小粉卻都是從磨出的麩皮裏得來的,這樣一計算,總斤數就夠了,總的價值也就加大了。
麥子磨過之後,要多次入羅,勤勞的人並不討厭這個重複的步驟。羅底是用絲織造的羅地絹做的。如果采用湖州一帶出產的“湖絲”織造,羅過一千石麵粉也不會損壞,如果使用其他地方出產的黃絲織造,往往羅過一百石就腐朽了。麵粉磨好之後,在寒冷天氣可以保存三個月,春夏時節則不到二十天就變質變味了。要想食用時美味可口,麵粉最好一邊磨一邊吃。
大麥舂去外皮就可以煮來食用了,磨成粉來吃的還不到十分之一。蕎麥則是先稍微舂一下去掉皮,然後再舂或者磨成粉來吃。這一類麥子跟小麥比較起來,其中的精貴粗賤之分,相差甚遠。
攻黍、稷、粟、粱、麻、菽 小碾 枷
凡攻治小米,揚得其實,舂得其精,磨得其粹。風揚、車扇而外,簸①法生焉。其法:篾織為圓盤,鋪米其中,擠勻揚播。輕者居前,揲②棄地下;重者在後,嘉實存焉。
凡小米舂、磨、揚、播③製器,已詳《稻》《麥》之中。惟小碾一製,在《稻》《麥》之外。北方攻小米者,家置石墩,中高邊下,邊沿不開槽。鋪米墩上,婦子兩人相向接手而碾之。其碾石圓長如牛趕石,而兩頭插木柄。米墮邊時,隨手以小篲④掃上。家有此具,杵臼竟懸也。
凡胡麻⑤刈獲,於烈日中曬幹,束為小把,兩手執把相擊,麻粒綻落,承藉⑥以簟⑦席也。凡麻篩與米篩小者同形,而目密五倍。麻從目⑧中落,葉殘角屑皆浮篩上而棄之。
【注釋】
①簸(bǒ):顛動簸箕。
②揲(shé):積聚。
③播(bǒ):通“簸”。
④篲(huì):竹掃帚。
⑤胡麻:即芝麻。
⑥藉(jiè):憑借。
⑦簟(diàn):竹席。
⑧目:孔眼。
【譯文】
加工小米,首先經過揚得到穀粒,再經過舂得到小米,然後經過磨得到小米粉。除去風揚、車扇,還可以用簸的方法。簸的方法是:用篾條編織成圓盤,把穀子平鋪在裏麵,均勻地簸。輕的秕糠會集中在前麵而被簸落到地上,重的飽滿穀粒會集中在後方,留存在簸裏。
小米加工用的舂、磨、揚、簸等工具,已經在《攻稻》《攻麥》兩節裏詳細描述過了,隻有小碾這個工具還未說過。北方加工小米,是在家裏安放一個石墩,石墩中間高四周低,周邊沒有鑿出槽條。碾小米的時候,把穀子平鋪在墩上,婦女或小孩兩個人相對著用手交接碾柄來回碾壓。碾石呈現長圓形,很像是牛拉的石滾,兩邊插著供手握的木柄。米落到邊上的時候,隨手就用小掃帚掃進籮筐裏。家裏如果有小碾這個工具,杵臼就會閑置了。
芝麻收割之後,把它放在大太陽底下曬幹,捆成小把,兩隻手各拿一把互相擊打,芝麻殼就會爆裂開,而芝麻粒就落到承接的席子之上了。芝麻篩和小的米篩形狀是一樣的,不過它的篩眼比米篩密五倍。芝麻粒從篩眼中穿過落下,葉屑和碎殼全部浮現在篩上麵方便被扔掉。
凡豆菽①刈獲,少者用枷②,多而省力者仍鋪場,烈日曬幹,牛曳石趕而壓落之。凡打豆枷,竹木竿為柄,其端錐圓眼,拴木一條,長三尺許,鋪豆於場,執柄而擊之。凡豆擊之後,用風扇揚去莢葉,篩以繼之,嘉實灑然入廩③矣。是故,舂磨不及麻,磑碾不及菽也。
【注釋】
①菽(shū):豆類。
②枷:即連枷。用於穀物擊打脫粒的一種工具。
③廩:糧倉。
【譯文】
豆類收割之後,數量少的用連枷脫粒即可,數量多又想要省力的話,把它們鋪在場上,讓大太陽曬幹,用牛拉石滾來滾壓脫粒。打豆脫粒的連枷,采用竹竿或者木杆做柄,在它的前端鑽一個圓孔,再拴上一條差不多三尺長的木棒,把豆類鋪在場上後,手握枷柄甩著擊打。豆粒被打落之後,用風車扇除去不要的莢葉,再過篩,就可以獲得飽滿圓潤的豆粒收入糧倉了。所以說,芝麻不必舂和磨,豆類不必和碾。