乃服
宋子曰:人為萬物之靈,五官百體,賅而存焉①。貴者垂衣裳②,煌煌山龍③,以治天下。賤者裋褐④枲裳,冬以禦寒,夏以蔽體,以自別於禽獸。是故其質則造物⑤之所具也。屬草木者為枲⑥、麻、檾⑦、葛,屬禽獸與昆蟲者裘、褐、絲、綿。各載其半,而裳服充焉矣。
天孫機杼⑧,傳巧人間。從本質而見花,因繡濯⑨而得錦。乃杼柚⑩遍天下,而得見花機之巧者,能幾人哉?治亂經綸字義,學者童而習之,而終身不見其形象,豈非缺憾也?先列飼蠶之法,以知絲源之所自。蓋人物相麗,貴賤有章,天實為之矣。
【注釋】
①五官百體,賅(gāi)而存焉:語出《莊子·齊物論》:“百骸、九竅、六髒,賅而存焉。”指人的器官、肌體十分完備。賅,完備。
②垂衣裳:語出《周易·係辭下》:“黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治。”
③煌煌山龍:衣服上光采煥發的山和龍等圖案。山龍,語出《尚書·益稷》:“予(指舜)欲觀古人之象,日、月、星、辰、山、龍、華、蟲……以五采彰施於五色,作服。”
④裋(shù)褐:粗毛短衣,多為貧苦人所穿。
⑤造物:指自然界。
⑥枲(xǐ):枲麻。
⑦檾(qǐng):檾麻,俗稱青麻。
⑧天孫機杼:天孫,織女星。傳說她是天帝的孫女,故稱“天孫”。機杼,織布機。此處指織布技巧。
⑨濯(zhuó):洗滌。這裏指染色。
⑩杼柚:也稱“杼軸”。杼和軸都是織布機的重要部件,此處代指織布機。
花機:即提花機。
【譯文】
人是萬物中最聰明的,五官和肢體都生長得十分完備。高貴的人穿著堂皇豔麗的帶有山、龍等圖案的袍服治理天下。貧民穿著粗布衣服,是為了冬天禦寒,夏天遮蔽身體,以此使自己和禽獸區分開。製作衣服的材料是自然界提供的。屬於草木的有棉、大麻、檾麻、葛,屬於禽獸和昆蟲的有皮、毛、絲、綿,這兩大類各占一半,衣服就很充足。
天上織女的技巧已經傳遍人間。人們通過加工原料織成有花紋的布,經過織繡染色而得到華麗的錦緞。雖然織布機遍布天下,但是通曉提花機織布技巧的又有幾個人呢?“治亂經綸”的詞義,讀書的人在小時候就學習過,但是他們一直沒有見過實物的形象,難道不感到遺憾嗎?現在先列舉養蠶的方法,好讓大家知曉絲是如何來的。人與物相互襯托,貴與賤有所區分,這是自然而然的事。
蠶種①
凡蛹變蠶蛾,旬日破繭而出,雌雄均等。雌者伏而不動,雄者兩翅飛撲,遇雌即交。交一日半日②方解。解脫之後,雄者中枯而死,雌者即時生卵。承藉卵生者,或紙或布,隨方所用。嘉、湖③用桑皮厚紙,來年尚可再用。一蛾計生卵二百餘粒,自然粘於紙上,粒粒勻鋪,天然無一堆積。蠶主收貯,以待來年。
【注釋】
①蠶種:做種用的蠶卵。
②一日半日:指時間長。
③嘉、湖:嘉興府和湖州府。
【譯文】
蠶蛹變成蠶蛾,需要等待十天才能破繭而出,雌蛾與雄蛾的數目相等。雌蛾伏著一動不動,雄蛾兩隻翅膀飛撲在空中,遇到雌蛾就**。**很久才分開。分開之後,雄蛾就會枯竭死去,雌蛾立刻產卵。用紙或者布承墊蠶蛾產卵。嘉興、湖州一帶多用桑皮厚紙,第二年還可以重複使用。一隻蠶蛾產卵二百多粒,自然地粘在紙上,粒粒均勻鋪開,沒有一處堆積的。養蠶人收藏好蠶卵,等待第二年使用。
蠶浴①
凡蠶用浴法,惟嘉、湖兩郡。湖多用天露②、石灰,嘉多用鹽鹵水③。
每蠶紙一張,用鹽倉走出鹵水二升,參④水浸於盂內,紙浮其麵。石灰仿此。逢臘月十二即浸浴,至二十四,計十二日,周即漉起⑤,用微火炡幹⑥。從此珍重箱匣中,半點風濕不受,直待清明抱產⑦。
其天露浴者,時日相同。以篾盤盛紙,攤開屋上,四隅小石鎮壓,任從霜雨、風雨、雷電,滿十二日方收,珍重待時如前法。蓋低種經浴則自死不出,不費葉故,且得絲亦多也。
晚種不用浴⑧。
【注釋】
①蠶浴:浴洗蠶卵以消毒和複壯。
②天露:指寒冬臘月的天然露水。
③鹽鹵水:指食鹽潮解之後產生的鹵水。
④參:通“摻”,攪拌。
⑤漉(lù)起:撈起並讓水滴幹。
⑥炡(zhēng)幹:烘幹。
⑦抱產:孵化。
⑧晚種:指一年孵化兩次的蠶種。也叫夏蠶種。
【譯文】
對蠶種施以浴洗方法的,隻有嘉興、湖州兩個地方。湖州大多采用天露浴或者石灰浴,嘉興大多采用鹽鹵浴。
每張蠶紙,用鹽倉流出的鹵水二升摻雜一些水倒入盂內,讓蠶紙浸浮在水麵上。石灰浴也類似這樣。每逢農曆臘月十二日開始進行浴種,持續到臘月二十四,浸足十二天後就撈起瀝幹水分,再用小火慢慢烘幹。在此之後珍藏在箱子裏,不要讓它受到半點風寒濕氣,一直到清明才可取出孵化。
用天露浴種的,時間是相同的。用篾盤盛放蠶紙,四角用小石塊壓住,放在屋頂上,任它遭受風吹雨打、霜雪雷電,滿十二天才收起來,收藏方法和開啟時間跟前麵說的一樣。劣等的蠶種經過浴洗這一步,自然會死掉不孵化,故而不浪費桑葉,而且得到的絲也更多。
夏蠶種不必進行浴洗。
種忌①
凡蠶紙,用竹、木四條為方架,高懸透風避日梁枋②之上。其下忌桐油煙、煤火氣。冬月忌雪映,一映即空。遇大雪下時,即忙收貯,明日雪過,依然懸掛,直待臘月浴、藏。
【注釋】
①種忌:蠶種的禁忌。
②枋(fāng):方柱形木材。
【譯文】
盛放蠶種的紙,用四根竹條或者木條做成四方框架,把它高高懸掛在通風陰涼的屋梁上。架子下麵嚴禁有桐油煙和煤火氣。冬季時防止雪光的映照,一照就成空蠶卵了。遇到大雪天,趕緊收藏好,等次日雪停了,依舊掛上房梁,一直等到十二月再進行浴洗,然後收藏。
種類
凡蠶有早、晚二種①。晚種每年先早種五六日出,川中②者不同。結繭亦在先,其繭較輕三分之一。若早蠶結繭時,彼已出蛾生卵,以便再養矣。晚蛹戒不宜食。
凡三樣浴種③,皆謹視原記。如一錯誤,或將天露者投鹽浴,則盡空不出矣。
凡繭色惟黃、白二種。川、陝、晉、豫有黃無白,嘉、湖有白無黃。若將白雄配黃雌,則其嗣變成褐繭④。黃絲以豬胰漂洗⑤,亦成白色,但終不可染漂白、桃紅二色。
【注釋】
①早、晚二種:早種指一年孵一次的蠶,晚種指一年孵兩次的蠶。
②川中:四川中部地區。
③三樣浴種:指鹽鹵水浴、石灰水浴、天露水浴。
④若將白雄配黃雌,則其嗣變成褐繭:將不同繭色的蠶蛾雜**出新繭色蠶種。
⑤豬胰(yí)漂洗:用豬胰漂洗能使黃繭絲變白。
【譯文】
蠶種有早種和晚種兩種。晚種每年比早種早五六天孵化,四川中部地區的蠶種不一樣。結繭也在前頭,但繭的重量約輕三分之一。當早蠶結繭的時候,晚蠶已經破繭出蛾產卵,以便再次孵養了。晚蠶蛹不宜食用,應禁止。
三種浴種方法,都應該謹慎小心看清原來的標記。一旦弄錯了,比如把該進行天露浴的放到鹽鹵水裏洗浴,那麽蠶卵就會全部變空卵而不出蠶。
繭的顏色僅僅有黃色和白色兩種。四川、陝西、山西、河南隻有黃繭沒有白繭,嘉興、湖州隻有白繭沒有黃繭。如果將白繭雄蛾和黃繭雌蛾相**,它們的後代就會變成褐繭。黃繭絲用豬胰來漂洗,也可以變成白色,不過始終不可能漂成純白和染成桃紅色。
凡繭形亦有數種:晚繭結成亞腰葫蘆樣,天露繭尖長如榧①子形,又或圓扁如核桃形。又一種不忌泥塗葉者,名為賤蠶②,得絲偏多。
凡蠶色③亦有純白、虎斑、純黑、花紋數種,吐絲則同。
今寒家有將早雄配晚雌者,幻出嘉種④。一異也。
野蠶⑤自為繭,出青州、沂水⑥等地,樹老即自生。其絲為衣,能禦雨及垢汙。其蛾出即能飛,不傳種紙上。他處亦有,但稀少耳。
【注釋】
①榧(fěi):香榧,種子呈廣橢圓形。
②賤蠶:指被人看輕但生命力比較強的蠶。
③蠶色:原作“蠶形”,據上下文改。
④今寒家有將早雄配晚雌者,幻出嘉種:指將早種雄蠶蛾與晚種雌蠶蛾雜交,配出更好的品種。
⑤野蠶:此處指柞(zuò)蠶。因喜食柞樹樹葉而得名。
⑥青州、沂(yí)水:今山東益都、沂水一帶。
【譯文】
繭的形狀也有好幾種:晚種蠶繭結成束腰葫蘆的樣子,天露浴種的蠶繭尖長像榧子的形狀,也有圓扁像核桃形狀的。還有一種連沾泥的桑葉也吃的蠶,名叫“賤蠶”,吐出的絲反而更多。
蠶的顏色有純白、虎斑、純黑、花紋等多種,但吐出的絲卻是同一種顏色。
現在,有貧窮人家將早種雄蠶蛾與晚種雌蠶蛾**從而獲得了良種,這倒是奇特。
野蠶靠自己結繭,這種蠶產於青州和沂水一帶,樹一老就會自然長出。野蠶絲做成的衣服,可防雨又耐髒。野蠶蛾一旦破繭而出就會飛走,不在蠶紙上產卵傳種。別的地方或許也有,但是很稀少。
抱養①
凡清明逝②三日,蠶③即不偎衣衾暖氣,自然生出。蠶室宜向東南,周圍用紙糊風隙。上無棚板者宜頂格。值寒冷則用炭火於室內助暖。
凡初乳蠶,將桑葉切為細條。切葉④束稻麥稿為之,則不損刀。摘葉用甕壇盛,不欲風吹枯悴。二眠⑤以前,謄筐⑥方法,皆用尖圓小竹筷提過。二眠以後,則不用箸,而手指可拈矣。凡謄筐勤苦,皆視人工。怠於謄者,厚葉與糞濕蒸,多致壓死。凡眠齊⑦時,皆吐絲而後眠。若謄過,須將舊葉些微揀淨。若粘帶絲纏葉在中,眠起之時,恐其即食一口,則其病為脹死。三眠已過,若天氣炎熱,急宜搬出寬涼所,亦忌風吹。凡大眠⑧後,計上葉十二餐方謄,太勤則絲糙。
【注釋】
①抱養:孵化和飼養。
②逝:時間的流逝。
③蠶(miáo):初生蟻蠶。
④(dǔn):木墩。
⑤二眠:第二次休眠。
⑥謄筐:即騰筐。謄,通“騰”。
⑦眠齊:眠而不食。齊,同“齋”,齋戒。
⑧大眠:第四次休眠,時間在脫皮之前。
【譯文】
清明過後三天,蟻蠶即便不用衣服、被子包著保暖,也能自然孵化出來。蠶室最好麵向東南方向,四周牆壁上的縫隙要用紙糊好。室內上方沒有天花板的,最好安裝頂棚。遇到天氣變冷,則把炭火放於室內取暖。
剛開始喂初生蟻蠶時,要將桑葉切成細條。切桑葉的砧板用秸稈或麥稈做成,不會損壞刀口。摘好的桑葉用陶瓷、陶壇裝好,避免被風吹得幹枯。二次休眠之前,騰筐的方法是用尖圓的小竹筷把蠶夾到另一個筐。二次休眠以後,就可以不用筷子,而直接用手抓了。騰筐勤不勤,全看人工。懶於騰筐的話,殘葉堆積很厚加上蠶糞濕氣蒸熏,往往導致蠶被壓死。蠶休眠時,都是先吐絲然後才休眠的。騰筐的時候,必須把殘葉都揀得幹幹淨淨。假如有粘帶絲的殘葉混在其中,蠶停止休眠之後哪怕隻是吃上一口也會得病脹死。第三次休眠過後,如果天氣炎熱,最好趕緊將蠶轉移到寬敞涼爽的地方,但是也不能被風吹。第四次大眠過後,要等到上滿十二次桑葉方可騰筐,騰得太勤蠶絲就會變粗糙。
養忌①
凡蠶畏香複畏臭。若焚骨灰、淘毛圊②者,順風吹來,多致觸死。隔壁煎鮑魚、宿脂③,亦或觸死。灶燒煤炭、爐爇沉、檀④,亦觸死。懶婦便器搖動氣侵,亦有損傷。若風則偏忌西南。西南風太勁,則有合箔皆僵⑤者。
凡臭氣觸來,急燒殘桑葉煙以抵之⑥。
【注釋】
①養忌:養蠶的禁忌。
②毛圊(qīng):廁所。
③宿脂:不新鮮的發臭的油脂。
④爐爇(ruò)沉、檀:爐子裏點燃沉香和檀香等香料。爇,點燃。
⑤合箔(bó)皆僵:整筐蠶都僵死。箔,養蠶用的器物。
⑥凡臭氣觸來,急燒殘桑葉煙以抵之:用桑葉熏煙換氣的方法。
【譯文】
蠶害怕香氣也害怕臭氣。如果碰上有人燒骨灰或者掏大糞,臭氣順風吹過來,多半導致蠶被熏死。隔壁人家煎鹹魚或者不新鮮的油脂,飄過來的臭味也可能把蠶熏死。柴灶裏燒煤炭或者香爐裏點燃沉香、檀香等香料,同樣也能把蠶熏死。搖動懶惰婦人久未倒換清洗的便桶所散發的臭氣,也會對蠶有損傷。假如刮風,蠶最畏懼西南風。西南風刮得最厲害的時候,整筐蠶都可能僵死。
臭氣侵襲過來的時候,應當迅速燒殘桑葉,用它的煙抵擋。
葉料①
凡桑葉②,無土不生。
嘉、湖用枝條垂壓③,今年視桑樹傍④生條。用竹鉤掛臥,逐漸近地麵,至冬月則拋土壓之。來春每節生根,則剪開他栽。其樹精華皆聚葉上,不複生葚⑤與開花矣。欲葉便剪摘,則樹至七八尺,即斬截當頂,葉則婆娑⑥可扳伐,不必乘梯緣木也。
其他用子種者,立夏桑葚紫熟時取來,用黃泥水搓洗,並水澆於地麵,本秋即長尺餘,來春移栽。倘灌糞勤勞,亦易長茂。但間有生葚與開花者,則葉最薄少耳。
又有花桑,葉薄不堪用者,其樹接過,亦生厚葉也。
又有柘葉三種⑦,以濟桑葉之窮。柘葉浙中不經見,川中最多。寒家用浙種,桑葉窮時,仍啖⑧柘葉,則物理⑨一也。凡琴弦、弓弦絲,用柘養蠶,名曰棘繭,謂⑩最堅韌。
【注釋】
①葉料:蠶的食料。
②桑葉:桑樹葉。
③用枝條垂壓:即壓條繁殖。
④傍(páng):通“旁”,旁邊。
⑤葚(shèn):桑葚。
⑥婆娑:形容枝葉紛披。
⑦柘(zhè)葉三種:柘葉分為全緣、二裂和三裂三種,可用來養蠶。
⑧啖(dàn):吃。
⑨物理:事物的道理。語出《淮南子·覽冥訓》:“耳目之察,不足以分物理。”
⑩謂:通“為”,因為。
【譯文】
桑樹無論什麽土壤都能生長。
嘉興、湖州地區都用壓條法來進行繁殖。當年選擇桑樹一側的有生機的枝條,用竹鉤拉下使它逐漸接近地麵,到冬天就扒土壓住枝條。等第二年春天每節枝條都長出根來,就剪開種到他處。用壓條法育成的桑樹,養分全都聚集在桑葉上,不會再開花結桑葚。為了方便采摘桑葉,當桑樹長到七八尺高的時候,可砍去它的樹頂,那麽枝葉就會披散生長,任人隨手扳下采摘,而不用登梯爬樹了。
別的用種子種桑樹的方法是,立夏時摘下紫紅色成熟的桑葚,用黃泥水搓洗,連泥帶水一起澆到地麵上。當年秋天桑樹就可以長到一尺多高,第二年春天再進行移栽。倘若常澆糞施肥,枝葉也容易長得茂盛。但是這樣也會導致中間或許有開花結桑葚的,桑葉就會變得又薄又少了。
還有一種花桑,葉片太薄不堪采用,但如果經過嫁接,也可以生長出厚葉來。
還有柘葉的三個品種,可以補充桑葉的不足。柘葉在浙江不常見到,在四川卻有很多。貧苦人家多選用浙江蠶種,這樣桑葉不夠時,也可以吃柘葉,便是這個道理。琴弦和弓弦用的是喂柘葉的蠶吐出來的絲,這種繭叫作棘繭,因為它的絲最為堅韌。
凡取葉必用剪,鐵剪出嘉郡桐鄉①者最犀利,他鄉未得其利。剪枝之法,再生條次月葉愈茂,取資既多,人工複便。凡再生條葉,仲夏以養晚蠶②,則止③摘葉而不剪條。二葉摘後,秋來三葉複茂,浙人聽其經霜自落,片片掃拾,以飼綿羊,大獲絨氈之利。
【注釋】
①嘉郡桐鄉:今浙江桐鄉。
②晚蠶:夏蠶。
③止:隻,僅僅。
【譯文】
采摘桑葉必須用剪刀。嘉興桐鄉出產的鐵剪最為鋒利,其他地方出產的都不如它鋒利。使用剪枝的方法,再生的枝條第二個月就會愈發茂盛,這樣能夠采摘得多,采摘也方便。再生枝條的葉,仲夏時用來喂晚蠶,僅僅摘葉而不再剪枝條。采摘了第二次生長出來的桑葉之後,秋天來臨時第三次長出的桑葉又變得很茂盛,浙江人任由它經霜後自然脫落,再全部掃起來喂養綿羊,可獲得羊毛織造絨氈的巨大的收益。
食忌①
凡蠶大眠以後,徑食②濕葉。雨天摘來者,任從鋪地加餐,晴日摘來者,以水灑濕而飼之,則絲有光澤。
未大眠時,雨天摘葉,用繩懸掛透風簷下,時振其繩,待風吹幹。若用手掌拍幹,則葉焦而不滋潤,他時絲亦枯色。
凡食葉③,眠前,必令飽足而眠。眠起,即遲半日上葉無妨也。霧天濕葉甚壞蠶。其晨有霧,切勿摘葉,待霧收時,或晴或雨,方剪伐也。露珠水亦待旰幹④而後剪摘。
【注釋】
①食(sì)忌:喂養蠶的禁忌。食,同“飼”,喂食。
②徑食(sì):直接喂食。
③食(sì)葉:飼葉。
④旰(xū)幹:晾曬幹。
【譯文】
蠶第四次休眠之後,就能直接喂食濕桑葉了。下雨天摘來的桑葉,隨意地鋪在地上給蠶加餐。晴天摘來的桑葉,灑水打濕再用來喂蠶,絲才會有光澤。
蠶還沒有大眠時,雨天采摘的桑葉,要用繩子懸掛在通風的屋簷下,時不時抖動繩子,等待風把它吹幹。如果是用手掌拍幹,葉子就會幹枯焦黃不滋潤了,用這種葉子喂蠶,絲也會幹枯沒有光澤。
在休眠前喂蠶,一定要喂飽再休眠。結束休眠後,哪怕遲半天喂桑葉也沒有關係。霧天的濕葉對蠶的危害特別大。如果早晨有霧,切忌采摘桑葉,等霧氣散去之後,放晴或下雨才可以去剪摘。如果桑葉上有露珠,也要等葉片晾幹之後才剪摘。
病症
凡蠶卵中受病,已詳前款。出後濕熱積壓,妨忌在人。初眠謄時,用漆合①者,不可蓋掩逼出炁②水。
凡蠶將病,則腦上放光③,通身黃色,頭漸大而尾漸小。並及眠之時,遊走不眠,食葉又不多者,皆病作也。急擇而去之,勿使敗群。
凡蠶強美者必眠葉麵;壓在下者,或力弱,或性懶,作繭亦薄。其作繭不知收法,妄吐絲成闊窩者,乃蠢蠶④,非懶蠶⑤也。
【注釋】
①合:同“盒”,盒子。
②炁(qì):同“氣”。
③腦上放光:指蠶的胸部透亮。古時將蠶的胸部稱為腦或者頭。
④蠢蠶:指不正常的蠶。
⑤懶蠶:指不健康的蠶。
【譯文】
蠶在卵中易得的病,前文已經詳細說過了。蠶孵化出來之後,容易遇到濕熱堆壓,這就靠人了。蠶種一眠騰筐之後,如果是用漆盒來裝,不可以加蓋子,以免捂出過重濕氣。
蠶將要發病的時候,胸部就會透亮發光,通身發黃,然後頭部慢慢變大而尾部慢慢變小。而且該休眠的時候四處遊走不休眠,食用桑葉又不多的,都是疾病發作的緣故。應迅速揀出病蠶丟掉,不要讓它危害整個蠶群。
健康而色澤光鮮的蠶,休眠一定是在桑葉上麵;被壓在桑葉下的蠶不是體力弱就是性情懶,它們結出的繭會很薄。結繭時不知收攏之法,胡亂吐絲變成寬闊的窩的,是蠢蠶而非懶蠶。
老足①
凡蠶食葉足候,隻爭時刻。自卵出②,多在辰、巳③二時,故老足結繭,亦多辰、巳二時。老足者,喉下兩頰④通明。捉時嫩一分,則絲少;過老一分,又吐去絲,繭殼必薄。捉者眼法高,一隻不差方妙。黑色蠶不見身中透光,最難捉。
【注釋】
①老足:老熟。指蠶成熟了,即將由幼蟲形態轉化為蛹。
②(miáo):初生的蠶。
③辰、巳:辰指上午七點到九點,巳指上午九點至十一點。
④喉下兩頰:指蠶胸部第一節的兩側。
【譯文】
當蠶吃夠桑葉快要成熟的時候 ,要爭分奪秒抓蠶作繭。由蠶卵孵化出蟻蠶,大多在上午七點到十一點,所以蠶老熟結繭,一般也在這個時間段。老熟的蠶表現為胸部兩側透明。捉蠶作繭時,如果偏嫩一點兒,吐的絲就少;過老一點兒,又因為已經吐過一部分絲,結出的繭殼必定薄。捉蠶的人眼法要高明,一條都不會出差錯才稱得上好。黑色的蠶種,因為看不見它胸部兩側透光,是最難捉的。
結繭① 山箔
凡結繭,必如嘉、湖,方盡其法。他國不知用火烘,聽蠶結出,甚至叢稈之內,箱匣之中,火不經,風不透。故所為屯②、漳③等絹,豫、蜀等綢,皆易朽爛。若嘉、湖產絲成衣,即入水浣濯④百餘度⑤,其質尚存。
【注釋】
①結繭:指下文提到的嘉興、湖州兩地結繭的成功經驗,一為經火,二為透風,經此法結出的絲質量上佳。
②屯:安徽屯溪。
③漳:福建漳溪。
④浣濯:洗滌。
⑤度:次,回。
【譯文】
蠶結繭,要采用嘉興、湖州兩地的方法,才算是用對了方法。其他地方不知道要用火烘,任憑蠶隨意吐絲結繭,甚至是爬到稈把內、箱匣中間,不經火烘,風也透不進來。所以用這種繭絲織造而成的衣料,如屯溪、漳溪等地的絹,河南、四川等地的綢,都容易腐壞朽爛。如果用嘉興、湖州產的絲做衣服,哪怕入水洗滌一百多次,質地也完好如初。
其法:析竹編箔①,其下橫架料木,約六尺高,地下②擺列炭火,炭忌爆炸。方圓去四五尺即列火一盆。初上山③時,火分兩略輕少,引他成緒④,蠶戀火意,即時造繭,不複緣走。繭緒既成,即每盆加火半斤,吐出絲來,隨即幹燥,所以經久不壞也。
【注釋】
①箔(bó):蠶箔。養蠶用的簾、篩之類。多以竹篾編製而成。
②地下:江西奉新方言,指地麵。
③山:蠶山。
④緒:繭緒,即最初的蠶形。
【譯文】
嘉興、湖州兩地的結繭法是:破竹為篾編織成蠶箔,蠶箔下方用木料搭架,架子將近六尺高。地麵擺上炭火盆,不能用會爆出火星的炭。每隔四五尺放一個炭火盆。蠶剛開始上蔟結繭的時候,火力要控製得小一些,引導蠶吐絲成繭,蠶貪戀溫暖會立即結繭,不再四處亂爬。繭衣結成之後,每個火盆加半斤炭火,這樣蠶吐出的絲就會立即幹燥,經過很長時間也不會損壞。
其繭室不宜樓板遮蓋,下欲火而上欲風涼也。凡火頂上者不以為種,取種寧用火偏者。其箔上山,用麥稻稿斬齊,隨手糾捩①成山,頓插箔上。做山之人,最宜手健。箔竹稀疏, nbsp; 用短稿略鋪灑,妨蠶跌墜地下與火中也。
【注釋】
①糾捩(liè):扭結。
【譯文】
繭室不適合用棚板遮蓋,因為下麵要經火加溫,上麵要保證通風。火盆正上方所結的繭不能用作繭種,蠶種要選用離火盆遠一些的繭。蠶箔上的山是用砍得整齊的麥稈或者稻稈隨手扭結而成,插立在箔上。做山的人最好用手藝熟練的。蠶箔稀疏的,可以再鋪一些短稈,以防止蠶跌落掉到地麵上或火盆裏。
取繭
凡繭造三日,則下箔而取之。其殼外浮絲,一名絲匡①者,湖郡老婦賤價買去,每斤百文。用銅錢墜打成線,織成湖綢。去浮之後,其繭必用大盤攤開架上,以聽治絲②、擴綿。若用廚③箱掩蓋,則浥鬱④而絲緒斷絕矣。
【注釋】
①絲匡:繭衣。
②治絲:繅絲。
③廚:同“櫥”,櫥櫃。
④浥(yì)鬱:濕潤不通風導致濕氣聚積。
【譯文】
結繭後三天,就可以把蠶箔取下來摘繭了。繭殼外麵的浮絲,名字叫作絲匡的,湖州地區的老婦人用低價買回家,每斤一百文錢。借助銅錢墜打成線,再織成湖綢。剝去浮絲之後,蠶繭一定得用大盤攤開放在架子上,以便進行繅絲和拉絲綿。假若用櫥櫃或者箱子裝蠶繭並蓋上蓋,就會因為濕氣太重而導致斷絲。
物害①
凡害蠶者,有雀、鼠、蚊三種。雀害不及繭,蚊害不及早蠶,鼠害則與之相終始。防驅之智,是不一法,惟人所行也。雀屎粘葉,蠶食之立刻死爛。
【注釋】
①物害:此處指動物對蠶的危害。
【譯文】
危害蠶的動物有鳥雀、老鼠、蚊子三種。鳥雀危害不到繭,蚊子危害不到早蠶,老鼠的危害則由始至終存在。防範和除害的方法多種多樣,隻看人如何施行。如果雀屎粘在蠶葉上,蠶吃了之後會立馬死亡。
擇繭
凡取絲,必用圓正獨蠶繭,則緒不亂。若雙繭①並四五蠶共為繭,擇去取綿用;或以為絲,則粗②甚。
【注釋】
①雙繭:雙宮繭,即兩條蠶結繭結在一起。
②粗:粗糙,不精致。
【譯文】
繅絲一定得選取圓正的單繭,絲才不會亂。如果是雙宮繭或者是由四五條蠶共同結成的同宮繭,把它們揀出來造絲綿用;如果還是用來繅絲,絲的品質就會變得很粗劣。
造綿①
凡雙繭,並繅絲鍋底零餘②,並出種繭殼③,皆緒斷亂,不可為絲,用以取綿。用稻灰水煮過,不宜石灰。傾入清水盆內。手大指去甲淨盡,指頭頂開四個,四四數足,用拳頂開,又四四十六拳數,然後上小竹弓。此莊子所謂洴澼④也。
湖綿獨白淨清化者,總緣手法之妙。上弓之時,惟取快捷,帶水擴開。若稍緩,水流去,則結塊不盡解,而色不純白矣。
其治絲餘者,名鍋底綿。裝綿衣、衾內以禦重寒,謂之挾纊⑤。
凡取綿人工,難於取絲八倍,竟日隻得四兩餘。用此綿墜打線織湖綢者,價頗重。以綿線登花機者,名曰花綿,價尤重。
【注釋】
①造綿:即擴絲綿。
②繅絲鍋底零餘:即鍋底綿。繅絲,即煮繭抽絲。
③出種繭殼:已出蛾的繭殼。
④洴澼(píng pì kuàng):語出《莊子·逍遙遊》:“世世以洴澼為事。”指漂洗絲綿絮。洴澼,漂洗絲綿絮發出的聲音。,絲綿絮。
⑤挾纊(jiā kuàng):把絲綿絮裝入衣服或者被子裏加強保暖的絲綿襖或者絲綿被。挾,同“夾”,夾取。纊也寫作“”,絲綿絮。
【譯文】
雙宮繭和繅絲剩餘的繭以及種繭出蛾之後的繭殼,它們的絲緒都斷裂又混亂,不能用來繅絲,隻能用來造絲綿。這些繭用稻草灰水煮過之後,不宜用石灰。倒入清水盆內。將大拇指的指甲剪幹淨,用大拇指指頭頂開四個繭,四個四個數足之後合套在一起,每四個為一“小抖”。接著用拳頭頂開,又數足四個“小抖”即十六個繭,然後合套在小竹弓上。這就是莊子所說的“”。
湖州的絲綿特別潔白幹淨,這要歸功於漂洗手法的巧妙。上弓的時候,動作一定要迅速迅捷,帶著水擴開。假若稍微慢一點兒,水已經流走,絲綿就會纏結成塊而無法完全擴開,顏色也不會潔白了。
繅絲剩下的叫“鍋底綿”。裝在衣服或者被子裏,可以用來抵禦嚴寒,稱為“挾纊”。
造絲綿比繅絲費工八倍,一人幹一整天也隻能得四兩多絲綿。用這種絲綿墜打成線織成的湖綢,價格很貴。將這種絲綿線用提花機織造成花綿,價格就更貴了。
治絲 繅車
凡治絲,先製絲車。其尺寸器具開載後圖。
鍋煎極沸湯。絲粗細視投繭多寡。窮日之力,一人可取三十兩。若包頭絲①則隻取二十兩,以其苗長②也。凡綾羅絲,一起投繭二十枚,包頭絲隻投十餘枚。
凡繭滾沸時,以竹簽撥動水麵,絲緒自見。提緒入手,引入竹針眼③,先繞星丁頭④,以竹棍做成,如香筒樣。然後由送絲幹⑤勾掛,以登大關車。斷絕之時,尋緒丟⑥上,不必繞接。其絲排勻不堆積者,全在送絲幹與磨⑦之上。
川蜀絲車製稍異。其法架橫鍋上,引四五緒而上,兩人對尋鍋中緒。然終不若湖製之盡善也。
凡供治絲薪,取極燥無煙濕者,則寶色不損。
絲美之法有六字:一曰“出口幹”,即結繭時用炭火烘;一曰“出水幹”,則治絲登車時,用炭火四五兩,盆盛,去車關五寸許。運轉如風時,轉轉火意照幹。是曰“出水幹”也。若晴光又風色,則不用火。
【注釋】
①包頭絲:織包頭巾用的絲。
②苗長:細長。
③竹針眼:竹針的針眼。
④星丁頭:滑輪,導絲用。
⑤送絲幹:移絲竿。幹,通“竿”。
⑥丟:拋。
⑦磨(dǔn):帶動送絲竿的腳踏搖柄。
【譯文】
要進行繅絲,首先要做繅車。繅車的尺寸和部件記載在後圖上。
首先將鍋裏的水燒開。絲的粗細要根據投入鍋中的繭的數量的多少來確定。一個人幹一整天最多可以獲得三十兩絲。如果是繅包頭絲,隻能夠繅出二十兩絲,因為它的絲縷比較細。繅綾羅絲,一次投入二十隻繭;繅包頭絲則隻投十多隻。
當繭在沸水中翻滾的時候,用竹簽撥動水麵,絲頭自然露出。用手提起絲頭,穿過竹針眼,先繞開星丁頭,用竹棍做成的香筒狀的導絲輪。然後掛在移絲竿上,再繞在大關車上。當絲斷了時,找到絲頭搭上去,不必再繞接。要想把絲繞得均勻又不堆積於一處,關鍵在於移絲竿和腳踏搖柄的配合。
四川繅車的形製有些不一樣,它橫架在鍋上,兩人相對尋找鍋裏的絲頭,一次提起四五條絲的絲頭繞上車。然而它終究不如湖州的繅車完備。
燒水繅絲的柴要選用幹透不冒煙的,這樣才不會損害絲的顏色。
要使絲品質好,有個六字口訣:一叫“出口幹”,即結繭時用炭火烘幹;一叫“出水幹”,即繅絲上車時,用炭火盆盛四五兩炭火,放置在距離大關車五寸遠的地方。當大關車飛快轉動的時候,生絲在車上邊轉就邊被烘幹了。於是叫“出水幹”。如果天晴朗又有風,就不必借助火來烘幹。
調絲①
凡絲議織時,最先用調。透光簷端宇下,以木架鋪地,植竹四根於上,名曰絡篤②。絲匡竹上,其傍倚柱高八尺處,釘具斜安小竹偃月③掛鉤,懸搭絲於鉤內,手中執籰④旋纏,以俟⑤牽經織緯之用。小竹墜石為活頭,接斷之時,扳之即下。
【注釋】
①調絲:把絲繞在籰(yuè)子上。
②絡篤:繞絲具。
③偃月:半月形。
④籰(yuè):繞絲具。
⑤俟:等待。
【譯文】
預備織絲的時候,首先要調絲。在光線透亮的屋簷下麵,用木架鋪在地上,在木架上插四根竹竿,叫絡篤。絲套在竹竿上麵,絡篤旁邊的柱子上大概八尺高的地方,釘上一根傾斜的小竹竿,竿的一端釘個半月形的掛鉤,把絲懸掛在鉤上,人手拿著繞絲具旋轉繞絲,以備牽經織緯時用。小竹竿上拉一根墜著小石塊的繩子作為活動的接頭,要接斷絲的時候,用手扳動石塊,掛鉤就會落下。
緯絡① 紡車
凡絲既籰之後,以就經緯。經質用少,而緯質用多。每絲十兩,經四緯六②,此大略也。
凡供緯籰,以水沃濕絲③,搖車轉錠④,而紡於竹管之上。竹用小箭竹。
【注釋】
①緯絡:把絲繞在緯線管上。
②經四緯六:緯線與直線交織的比例。
③以水沃濕絲:用水澆濕絲,目的是增強絲的韌性。沃,澆。
④錠(dìng):錠子。此處指卷緯車上帶動緯線管轉動的軸。
【翻譯】
絲纏繞在子上之後,就可以依經緯來紡織了。經線用的絲少,緯線用的絲多。每十兩絲,經線用四兩,緯線用六兩,差不多都是這個比例。
供卷緯用的子,用水浸濕它上麵的絲,再搖車轉錠,把絲繞在竹管上。竹管是用小箭竹做的。
經具① 溜眼② 掌扇③ 經耙④ 印架⑤
凡絲既籰之後,牽經就織。以直竹竿穿眼三十餘,透過篾圈,名曰溜眼。竿橫架柱上,絲從圈透過掌扇,然後纏繞經耙之上。度數既足,將印架捆卷。既捆,中以交竹⑥二度,一上一下間絲,然後扱於筘⑦內。此筘非織筘。扱筘之後,以的杠⑧與印架相望,登開五七丈。或過糊⑨者,就此過糊;或不過糊,就此卷於的杠,穿綜⑩就織。
①經具:牽經用的工具。
②溜眼:經眼。依原料可分為篾眼、藤眼、磁眼等。
③掌扇:分交用的經牌。
④經耙:牽經架。
⑤印架:卷經架。
⑥交竹:使經線分交的竹竿。
⑦筘(kòu):這裏指分經筘。
⑧的杠:經軸。
⑨過糊:上漿。
⑩綜(zèng):綜眼,即綜絲中部的小孔。
【譯文】
絲繞在子上之後,就可牽經以備織。用一條直竹竿鑽三十多個小孔,穿上篾圈,這叫作溜眼。把它橫架在柱子上,絲從篾圈穿過,再穿過掌扇,然後纏繞在經耙上。估計長度足夠的時候,就卷在印架上。卷好後,中間用兩根交棒,一上一下把絲分隔開,然後插入梳筘內。這個筘不是織筘。穿過梳筘之後,把經軸與印架相對拉開五到七丈。如果要上漿,就趁這一步上漿,如果不上漿,就直接卷到經軸上,以便穿綜織造。
過糊①
凡糊,用麵筋內小粉②為質。紗羅③所必用,綾綢④或用或不用。其染紗不存素質者,用牛膠水為之,名曰清膠紗。糊漿承於筘上,推移染⑤透,推移就幹。天氣晴明,頃刻而燥,陰天必藉⑥風力之吹也。
【注釋】
①過糊:上漿。
②麵筋內小粉:做麵筋剩下的沉澱物。
③紗羅:輕薄透氣、花紋別致的絲織物。
④綾綢:比較厚並且有斜紋或者提花圖樣的絲織物。
⑤染:沾。
⑥藉(jiè):憑借。
【譯文】
漿絲的糊,以做麵筋剩下的小粉為原材料。織紗羅的絲一定要上漿,織造綾綢的絲可上漿可不上漿。染色絲因為失去了原來光滑、不發毛的特性,要用牛皮膠水上漿的,名叫清膠紗。將漿料放在筘上,來回推移讓絲浸透再晾幹。天氣晴朗時一會兒就能幹,陰天則必須借助風力吹幹。
邊維①
凡帛②,不論綾、羅,皆別③牽邊。兩傍各二十餘縷。邊縷必過糊,用筘推移梳幹。凡綾羅必三十丈、五六十丈一穿,以省穿接繁苦。每匹應截畫墨於邊絲之上,即知其丈尺之足。邊絲不登的杠,別繞機梁之上。
【注釋】
①邊維:邊經。
②帛(bó):古代的一種絲織物。
③別:另外。
【譯文】
絲織品無論綾還是羅,都要另外牽邊。兩邊各牽經絲二十多根。邊縷必須上漿,用筘來回推移梳理使其幹燥。綾羅的經線往往每三十丈或者五六十丈就穿一次筘,以減少穿接的勞累。每一匹都會在邊上用墨做記號,一看即可知道足數。邊絲並不是繞在經軸上,而是另外繞在織機的梁上。
經數①
凡織帛,羅紗筘以八百齒為率②,綾絹筘以一千二百齒為率。每筘齒中度③經過糊者,四縷合為二縷。羅紗經計三千二百縷,綾綢經計五千、六千縷。古書八十縷為一升④。今綾絹厚者,古所謂六十升布也。
【注釋】
①經數:經線的數目。
②率(lǜ):標準。
③度:同“渡”,渡過。
④升:古代以布八十縷為一升。
【譯文】
織造帛、羅紗的筘以八百齒為標準,織綾絹的筘以一千二百齒為標準。每個筘齒中都穿引上過漿的經絲,把四根合成兩根。羅紗的經絲總共有三千二百根,綾綢的經絲總共有五六千根。古書以八十根為一升。現在較厚的綾絹就是古時所說的六十升布。
織花紋必須用嘉興、湖州兩地在結繭和繅絲時都烘幹的絲來做經線。這種絲可經受任意的提拉而不用擔心斷頭。其他省份所產的絲哪怕勉強用來織花紋,也是很劣質的。
機式①
凡花機②,通身度③長一丈六尺,隆起花樓④,中托衢盤⑤,下垂衢腳⑥。水磨竹棍為之,計一千八百根。對花樓下堀⑦坑二尺許,以藏衢腳。地氣濕者,架棚二尺代之。
提花小廝坐立花樓架木上。機末以的杠卷絲,中用疊助木⑧兩枝,直穿二木,約四尺長,其尖插於筘兩頭。疊助,織紗羅者視⑨織綾絹者減輕十餘斤方妙。其素羅不起花紋,與軟紗綾絹踏成浪、梅小花者,視素羅隻加桄⑩二扇,一人踏織自成,不用提花之人閑住花樓,亦不設衢盤與衢腳也。
【注釋】
①機式:花機式樣。
②花機:提花織機。
③度:製度,規格。
④花樓:花機上用人力按花本控製經線起落的部件。
⑤衢(qú)盤:花機上調整經線開口位置的部件。即目板。
⑥衢腳:花機上使經線複位的部件。即紋針、下垂。
⑦堀(kū):掘,挖。
⑧疊助木:織機上打筘用的壓木。
⑨視:比較,對照。
⑩桄(guàng):綜框。
【譯文】
提花織機,通身長度有一丈六尺,高起的部分叫花樓,中部托有衢盤,下方垂吊著衢腳。用加水打磨光滑的竹棍製作而成,共計一千八百根。在花樓下麵挖個兩尺深的坑,用來藏放衢腳。地表潮濕的,可架兩尺高的棚代替。
提花的學徒半坐半立在花樓木架上。花機末端用經軸卷絲,中間用疊助木兩根,垂直穿兩條長約四尺的木棍,棍尖插入筘的兩頭。疊助木的重量,織紗羅的要比織綾絹的輕十多斤才好。織造素羅不起花紋,以及在軟紗、綾絹上織出波浪、梅花等小花紋時,也將其比作織素羅隻多加兩片綜框,一個人踏織就可織成,用不著提花的人閑坐在花樓之上,也不用安衢盤與衢腳。
其機式兩接。前一接平安,自花樓向身一接,斜倚低下尺許,則疊助力雄。若織包頭細軟,則另為均平不斜之機。坐處①鬥二腳,以其絲微細,防遏疊助之力也。
①鬥(dòu):接合,拚合。
【譯文】
花機分為兩段。前一段水平安放,自花樓朝織工的另一段向下傾斜一尺左右,這樣疊助木的作用力才大。假若織包頭巾等細軟的織物,就要另外做平放不傾斜的花機,在織工坐的地方安上兩個腳架,這是由於包頭絲特別細,需要減少疊助木的作用力。
腰機①式
凡織杭西、羅地等絹,輕、素等綢,銀條、巾、帽等紗,不必用花機,隻用小機。織匠以熟皮一方置坐下,其力全在腰尻②之上,故名腰機。普天織葛、苧、棉布者,用此機法,布帛更整齊堅澤。惜今傳之猶未廣也。
【注釋】
①腰機:用來織絹、綢、紗的小型織布機。
②尻(kāo):脊梁骨的末端,臀部。
【譯文】
織杭西、羅地等絹,輕、素等綢,銀條、巾、帽子等紗,不必用到花機,隻用小機即可。織匠拿一塊熟皮放在腰間,紡織時全靠腰部和臀部發力,所以稱為腰機。各個地方織葛布、苧麻布和棉布的,如果也用這種織機來織布,布就會更加整齊結實有光澤。可惜這種機織法至今尚未被推廣。
花本①
凡工匠結花本者,心計最精巧。畫師先畫何等花色於紙上,結本②者以絲線隨畫量度,筭③計分寸秒忽④而結成之。張懸花樓之上,即織者不知成何花色,穿綜帶經,隨其尺寸度數提起衢腳,梭過之後,居然花現。蓋綾絹以浮輕而見花,紗羅以糾緯而見花。綾絹一梭一提,紗羅來梭提,往梭不提。天孫機杼,人巧備矣。
【注釋】
①花本:織花的樣稿,即紋樣。
②結本:依圖案織成的絲線花本。
③筭(suàn):同“算”。計算,謀劃。
④秒忽:古代最小長度單位。
【譯文】
能結花本的工匠,是最為心靈手巧的。無論畫師在紙上畫出什麽樣的圖案,他都能夠隨圖案量度,精確計算到秒忽,用絲線編結出花本來。花本懸掛在花樓上,即使織匠並不知道最終會織出什麽花樣,但是穿綜帶經,根據花本的尺寸提起紋針,投梭之後,花樣居然顯現出來了。綾絹是以凸起的經線來顯現花樣的,而紗羅則是以絞糾緯線來形成花樣的。所以,織綾絹是一梭一提;織紗羅是來梭提,回梭不提。天上的織女具備的那一套紡織技術,人間的能工巧匠早就把它掌握了。
穿經①
凡絲穿綜度經②,必用四人列坐。過筘之人,手執筘耙先插,以待絲至。絲過筘,則兩指執定,足五、七十筘,則絛結③之。不亂之妙,消息④全在交竹。即接斷,就絲一扯即長數寸,打結之後,依還原度。此絲本質自具之妙也。
【注釋】
①穿經:穿綜度經的簡稱。
②穿綜度經:絲織的兩個程序。先將絲穿過綜再穿過筘。每個工序都由兩人操作。
④消息:機關上的樞紐。此處引申為關鍵之意。
【譯文】
將絲穿過綜再穿過織筘,必須是四個人前後排坐在一起操作。穿筘的人,手拿著筘耙先插入筘中,等著接絲。絲穿過織筘之後,就用兩個指頭抓住,每數足五十到七十筘,就合起來編織到一起。絲不亂的奧妙,全在於交竹。接斷絲的時候,一拉絲線就能伸長數寸,打結接好之後,又會恢複原來的長度。這其實是絲本身就具備的妙處。
分名①
凡羅,中空小路以透風涼,其消息②全在軟綜③之中。袞頭④兩扇打綜,一軟⑤一硬⑥。凡五梭三梭最厚者七梭。之後,踏起軟綜,自然糾轉諸經,空路不粘。若平過不空路而仍稀者曰紗,消息亦在兩扇袞頭之上。直至織花綾綢,則去此兩扇,而用桄綜⑦八扇。凡左右手各用一梭交互織者,曰縐紗。凡單經⑧曰羅地,雙經⑨曰絹地,五經⑩曰綾地。凡花分實地與綾地,綾地者光,實地者暗。先染絲而後織者曰緞。北土屯絹,亦先染絲。就絲綢機上織時,兩梭輕,一梭重,空出稀路者,名曰秋羅,此法亦起近代。凡吳越秋羅、閩廣懷素,皆利搢紳當暑服。屯絹則為外官、卑官遜別錦繡用也。
【注釋】
①分名:絲織物的種類和名稱。
②消息:關鍵。
③軟綜:用繩做綜絲的綜。
④袞頭:即老鴉企。
⑤一軟:指絞綜,織平紋或素紋。
⑥一硬:指起絞孔,織糾紋或網紋。
⑦桄(guàng)綜:轆踏牽引的綜。
⑧單經:經線單起單落的織物組織。
⑨雙經:經線雙起雙落的織物組織。
⑩五經:經線每隔四根就提起一根的五枚織物組織。
實地:平紋。
綾地:斜紋。
搢(jìn)紳:高級官吏。
【譯文】
羅這種織物有很多細小的紗孔,透氣涼爽,織造的關鍵在於軟綜。用兩扇袞頭打綜,可以織造平紋,也可以起絞孔。織五梭或者三梭最多七梭。後,踏起軟綜,自然會將經絲絞出紗孔,形成清晰的紗孔網眼。假若普遍絞起紗孔,甚至連經緯都顯得稀疏的叫紗,織造的關鍵也在於兩扇袞頭上。等到織花綾綢的時候,就要去掉這兩扇袞頭,而改用八扇桄綜。左右手各拿一梭交互織成的叫作縐紗。織時經線單起單落的叫作羅地,經線雙起雙落的叫作絹地,經線每隔四根就提一根的叫作綾地。提花織物分平紋地和斜紋地兩種。斜紋地光亮,平紋地比較暗沉。先染絲後紡織而成的叫作緞。北方的屯絹也是先染後織的。絲在織機上織時,兩梭輕,一梭重,緯稀疏的叫作秋羅,這種紡織法也是最近才有的。江浙地區產的秋羅和閩廣地區產的懷素,是提供給高級官吏做夏季服裝用的。屯絹則是供沒有資格穿錦繡的地方官和小官用的。
凡帛織就,猶是生絲②,煮練方熟。練用稻稿灰入水煮,以豬胰脂③陳宿一晚,入湯浣④之,寶色燁然⑤。或用烏梅者,寶色略減⑥。凡早絲為經,晚絲為緯者,練熟之時,每十兩輕去三兩。經緯皆美好早絲,輕化隻二兩。練後日幹張急⑦,以大蚌殼磨使乖鈍,通身極力刮過,以成寶色。
【注釋】
①熟練:又叫“精煉”或者“脫膠”。即利用豬胰脂浸泡煮練,使生絲變成熟絲。
②生絲:未除絲膠的絲。
③胰脂:豬胰的胰酶在堿性環境中隻分解絲膠而不會分解絲素。
④浣(huàn):洗滌。
⑤寶色燁(yè)然:珠光寶氣,十分顯眼。
⑥或用烏梅者,寶色略減:因烏梅水顯酸性,洗後絲會發亮。
⑦張急:繃緊。
【譯文】
絲織品織成之後還屬於生絲,要經過煮練才算是熟絲。煮練時,先用稻草灰水煮一遍,然後用豬胰脂浸泡一整晚,再放入熱水中浣洗,經過這樣煮練的絲就會珠光寶氣十分有光澤。有的使用烏梅水來煮練,絲的色澤光彩就差一些。用早蠶絲作為經線、晚蠶絲作為緯線的,煮練之後,每十兩會減輕三兩。如果經緯線都是采用上等的早蠶絲的,每十兩隻減輕二兩。煮練之後要馬上將絲織品繃緊曬幹,用磨光滑的大蚌殼用力全部刮過,以使它呈現出珠寶的光澤。
龍袍
凡上供①龍袍,我朝局在蘇杭。其花樓高一丈五尺,能手兩人,扳提花本,織來數寸即換。龍形各房鬥合,不出一手。赭②黃亦先染絲,工器原無殊異,但人工慎重與資本皆數十倍,以效忠敬之誼。其中節目微細,不可得而詳考雲。
【注釋】
①上供(gòng):上交朝廷。
②赭:紅褐色。
【譯文】
上貢給皇帝的龍袍,本朝織局設立在蘇杭。織龍袍的織機花樓高一丈五尺,每次由兩個織造能手,拿著花本提花,一旦織過幾寸之後,就換另外兩個人織。上麵的龍形圖案是由幾個織房分織接合而成的,不是出自一人之手。龍袍上的紅黃色絲線是先染色後紡織的,織具其實沒有任何特別不同的,但是要人工慎重,花費的人工和成本是普通織物的幾十倍,用來表示對朝廷的忠誠敬重。織造中的細節很多,不能得知以及詳細考察。
倭緞①
凡倭段②,製起東夷③,漳、泉海濱效法為之。絲質來自川蜀,商人萬裏販來,以易胡椒歸裏。其織法亦自夷國傳來。蓋質已先染,而斫綿夾藏經麵,織過數寸,即刮成黑光。北虜④互市者見而悅之。但其帛最易朽汙,冠弁⑤之上,頃刻集灰;衣領之間,移日損壞。今華、夷皆賤之,將來為棄物,織法可不傳雲。
【注釋】
①倭緞:即漳緞,本文所指實際為漳絨。
③東夷:日本。
④北虜:古時對北方少數民族的蔑稱。
⑤冠弁(biàn):帽子。
【譯文】
倭緞是日本創製的,漳州、泉州等沿海地區效仿他們的做法來紡織。織緞的絲來自四川,商人不遠萬裏販運過來售賣,再買胡椒回去。織緞的方法也是從日本傳來的。絲先進行染色,把截斷的銅絲作為緯線暫時織入經線之中,這樣織過幾寸之後,割斷經線起絨,便會刮成黑光。北方的少數民族在互市上見到它就異常喜歡。但是這種織物非常容易髒和損壞,用它做成的帽子不消一會兒就積滿灰塵,用它做的衣領過兩天就會破損。現在國內外都不太喜歡它,將來一定會被淘汰,它的織法可以不再傳承。
布衣① 趕 彈 紡
凡棉布禦寒,貴賤同之。棉花,古書名枲麻②,種遍天下。種有木棉③、草棉兩者,花有白、紫二色,種者白居十九,紫居十一。
凡棉春種秋花,花先綻④者逐日摘取,取不一時。其花粘子於腹,登趕車而分之。去子取花,懸弓彈化。為挾纊溫衾襖者,就此止功。彈後以木板擦成長條,以登紡車,引緒糾成紗縷。然後繞籰牽經就織。凡紡工能者一手握三管,紡於錠上。捷則不堅。
【注釋】
①布衣:在明代以前,平民穿的布衣所用的是麻布而非棉布。一直到明代中葉之後,棉布才全國流通,成為人們日常穿用的服裝原料。
②枲(xǐ)麻:大麻的雄株,此處是作者誤認為枲麻是棉花。
③木棉:又名中棉、亞洲棉。從印度傳入。
④綻:開裂。
【譯文】
用棉衣禦寒,無論是達官貴人還是百姓都可以這樣做。棉花,古書稱為麻,全國各地都有種植。棉分為木棉、草棉兩種,它的花有白、紫兩種顏色,種白棉絮的占了十分之九,種紫色的隻占了十分之一。
棉花都是在春天播種,秋天結棉桃,棉桃先吐絮的先摘,收摘期不在一個時間段。棉絮內藏著棉籽,要用軋花機才能分開。去籽取出棉花,再用彈弓彈鬆。棉被、棉襖用的棉絮,加工到這一步就可以了。彈好後用木板擦成長條,再用紡車紡成棉紗,然後繞到子上,就可以牽經織布了。操作熟練的紡紗工,一隻手可以握三個紡錘,把棉紗紡在錠子上。紡得太快棉紗會不堅固。
凡棉布寸土皆有,而織造尚鬆江①,漿染尚蕪湖。凡布縷緊則堅,緩則脆。碾石取江北性冷質膩②者。每塊佳者值十餘金。石不發燒,則縷緊不鬆泛。蕪湖巨店,首尚佳石。廣南③為布藪④而偏取遠產,必有所試矣。為衣敝浣,猶尚寒砧搗聲,其義亦猶是也。
【注釋】
①鬆江:今上海。
②膩:滑膩,細膩。
④藪:聚集處。
【譯文】
各地都出產棉布,但論織造以鬆江為最好,論漿染以蕪湖為最好。紗縷紡得緊密的布就結實耐用,紡得鬆的就比較脆弱。碾石要采用江北性冷質滑的。品質好的每塊價值十幾兩銀子。碾布時候不會發燒,布縷就緊致而不鬆散。蕪湖的大布店最看重的就是碾石的質量。廣東南部是出產棉布最密集的地方,卻偏要用遠方出產的碾石,一定是試用過的原因。這和人們漂洗衣裳也盡力要找性冷的石砧來搗舂,其中的道理是一樣的。
外國,朝鮮造法相同,惟西洋則未核其質,並不得其機織之妙。凡織布有雲花、斜文、象眼等,皆仿花機而生義。然既曰布衣,太素①足矣。織機十室必有,不必具圖。
【注釋】
①太素:此處引申為樸素。語出《列子·天瑞》:“太素者,質之始也。”
【譯文】
至於外國的布,朝鮮的織法與我國的相同,隻是還沒有研究西洋的,不了解他們機織的奧妙。織布有雲花、斜紋、象眼等不同花紋,都是仿花機織出來的。然而既然稱為布衣,保持樸素就足夠了。有織布機的人家有很多,就不必附圖了。
枲著①
凡衣衾挾纊禦寒,百人之中,止一人用繭綿,餘皆枲著。古縕袍②,今俗名肨襖③。棉花既彈化,相④衣衾格式而入裝之。新裝者附體輕暖,經年板緊,暖氣漸無,取出彈化而重裝之,其暖如故。
【注釋】
①枲(xǐ)著:此處指棉被服。
②縕(yùn)袍:以亂麻充當棉絮的袍子。
③肨(pāng)襖:即棉襖。
④相(xiàng):視。
【譯文】
做棉衣、棉被來抵禦嚴寒,一百個人中,隻有一個用絲綿的人,其餘的人都用棉絮。古書上說的“袍”,現在的俗名叫“襖”。棉花彈鬆之後,要看衣服、被子的樣式再裝進去。新裝的棉衣棉被穿或者蓋既輕又暖,過了一年後就會逐漸板緊,一點也不保暖了,這時候可以把棉花取出來彈鬆,彈好後重新裝進去,又會像以前那般暖和了。
夏服①
凡苧麻②無土不生。其種植有撒子、分頭③兩法。池郡④每歲以草糞壓頭,其根隨土而高。廣南青麻,撒子種田茂甚。色有青、黃兩樣。每歲有兩刈者,有三刈者,績⑤為當暑衣裳、帷帳。
凡苧皮剝取後,喜日燥幹,見水即爛。破析時則以水浸之,然隻耐二十刻⑥,久而不析則亦爛。苧質本淡黃,漂工化成至白色。先用稻灰、石灰水煮過,入長流水再漂,再曬,以成至白。
紡苧紗,能者用腳車,一女工並敵三工。惟破析時,窮日之力隻得三五銖⑦重。織苧機具與織棉者同。凡布衣縫線,革履⑧串繩,其質必用苧糾合。
①夏服:夏天穿的衣服。
②苧(zhù)麻:蕁麻科,多年生草本。可織麻布。
③分頭:分株。
④池郡:明池州府。
⑤績:紡績。
⑥刻:古代計時單位。一百刻為一晝夜。
⑦銖:古代重量單位。二十四銖為一兩。
⑧革履:皮鞋。
【譯文】
苧麻在哪裏都可以生長。它的種植有播種和分株兩種方法。池州每年會用草糞堆積在株頭之上,它的根莖就會隨土而長高。廣東南部的青麻是把種子撒在田裏種植的,可以長得很茂盛。顏色有青、黃兩種。每年能收割兩次,也有三次的,紡織成布,可以做夏天的衣服和帷帳。
苧麻皮在剝取下來之後,喜歡幹燥溫暖,遇到水則會腐爛。撕纖維的時候,則要先用水來浸,但最多隻能夠浸泡五個小時之內,浸泡太久不撕就會爛掉。苧麻原本是淡黃色,是漂工把它加工成白色。先用稻草灰、石灰水煮過,再放到流水中漂洗,然後曬幹,就會變成白色。
紡苧紗,熟練的能手用腳踏紡車,一個女工抵得上三個普通工。然而撕苧麻的纖維,花上一整天也隻能得到三五銖。織苧麻的機具與織棉布的相同。縫布衣的線,縫合皮鞋鞋幫與鞋底的繩子,它們的材料都是用苧麻搓成的。
凡葛蔓生,質長於苧數尺,破析至細者,成布貴重。
又有檾①麻一種,成布甚粗,最粗者以充喪服。即苧布,有極粗者,漆家以盛布灰②,大內以充火炬。
又有蕉紗③,乃閩中取芭蕉皮析緝為之,輕細之甚,值賤而質枵④,不可為衣也。
【注釋】
①檾(qǐng)麻:即青麻。
②布灰:招布和刮灰(刮膩子)兩道紡織工序的縮語。
③蕉紗:芭蕉的莖纖維。
④枵(xiāo):空。
【譯文】
葛是蔓生的,它的纖維比苧麻長幾尺,如果能把纖維撕得很細,織出來的布就很貴重。
還有一種青麻,織成的布很粗糙,最粗糙的用來做喪服。即使是苧布,也有非常粗糙的,漆工用它來招布和刮灰,皇宮中用它來充當火把。
另外還有一種蕉紗,是福建中部的人用芭蕉皮撕搓之後織成的,特別輕細,但稀薄而價低,不能做衣服。
裘①
凡取獸皮製服,統名曰裘。貴至貂②、狐,賤至羊、麂③,值分百等。
貂產遼東外徼建州地④及朝鮮國。其鼠好食鬆子,夷人夜伺樹下,屏息悄聲而射取之。一貂之皮,方不盈尺。積六十餘貂,僅成一裘。服貂裘者,立風雪中,更暖於宇下;眯⑤入目中,拭之即出,所以貴也。色有三種,一白者曰銀貂,一純黑,一黯黃。黑而毛長者,近值一帽套已五十金。
凡狐、貉⑥,亦產燕、齊、遼、汴諸道。純白狐腋裘價與貂相仿;黃褐狐裘,值貂五分之一,禦寒溫體功用次於貂。凡關外狐,取毛見底青黑,中國者吹開見白色,以此分優劣。
①裘:皮衣。
②貂:貂鼠。本文指紫貂。
③麂(jǐ):似鹿,比鹿小。麂皮是絨麵革的上等原料。
④外徼(jiào)建州地:明建州衛。遼寧新賓、吉林琿春等地區。
⑤眯(mǐ):眼睛裏進入東西。
⑥貉(hé):又名狸。似狐,體胖,尾短。皮毛很珍貴。
【譯文】
使用獸皮做的衣服統稱為裘。貴重的有貂皮、狐皮等,便宜的有羊皮、麂皮等,價格等級的劃分有上百種。
貂產於東北遼寧、吉林等地區以及朝鮮。貂鼠喜歡吃鬆子,那裏的人晚上在樹下狩獵,屏住呼吸保持安靜伺機射取。一張貂皮不夠一尺見方,要積攢六十多張才能夠製成一件皮衣。穿貂皮衣的人,站立在風雪之中,會覺得比待在室內更暖和;遇到有異物入眼的時候,用貂皮毛一抹就出來了,因此貂皮價格很高。貂皮的顏色有三種:一種白色的叫銀貂,一種純黑,一種暗黃。黑色而毛長的,用它做的帽套最近值一件五十兩銀子。
狐、貉原產於河北、山東、遼寧、河南等地。純白的狐腋皮衣價格與貂皮差不多;黃褐色的狐皮價格是貂皮的五分之一,禦寒保暖的功能也次於貂皮。關外出產的狐皮,撥開毛可以看到皮板是青黑色的,內地出產的一吹開底色是白色的,可以依據這個方法分出狐皮的質量優劣。
羊皮裘,母賤子貴。在腹者名曰胞羔,毛文略具。初生者名曰乳羔,皮上毛似耳環腳。三月者曰跑羔,七月者曰走羔。毛文漸直。胞羔、乳羔,為裘不膻。古者羔裘為大夫①之服,今西北搢紳亦貴重之。其老大羊皮,硝熟②為裘,裘質癡重,則賤者之服耳,然此皆綿羊所為。若南方短毛革,硝其鞟③如紙薄,止供畫燈之用而已。服羊裘者,腥膻之氣,習久而俱化,南方不習者不堪也,然寒涼漸殺,亦無所用之。
【注釋】
①大夫:古代官職名稱。
②硝熟:用芒硝等鞣製毛皮。
③鞟(kuò):去毛的獸皮。
【譯文】
羊皮製成的衣服,老羊皮做的價格便宜,幼羊皮做的貴重。在母羊腹內的胎羔叫作胞羔,皮上的毛紋剛剛長出。初生羔名字叫乳羔,皮上的毛卷得像是耳環腳。三個月大小的叫作跑羔,七個月大小的叫作走羔。毛紋逐漸變直了。用胞羔和乳羔皮製作的皮衣沒有羊臊味。古時候,羔羊皮衣是大夫才能穿的衣服,如今西北地區的高級官吏也依舊很看重它。老羊皮“硝熟”後可做成皮衣,但是很重,是窮人穿的,這些都是綿羊皮。假若是南方的短毛山羊皮,“硝熟”之後像紙一樣薄,隻能夠用來做畫燈。穿羊皮衣有臊味,穿習慣穿久了之後臊味也就消失了,南方不習慣穿它的人無法忍受,好在越往南氣候越溫暖,皮衣也沒有用處了。
虎豹至文,將軍用以彰身;犬豕至賤,役夫用以適足;西戎尚獺②皮,以為毳③衣領飾。襄、黃④之人,窮山越國,射取而遠貨,得重價焉。殊方異物,如金絲猿⑤,上用為帽套;扯裏猻⑥,禦服以為袍,皆非中華物也。獸皮衣人,此其大略。方物則不可殫述。飛禽之中,有取鷹腹雁脅毳毛,殺生盈萬乃得一裘,名天鵝絨者,將焉用之?
【注釋】
①市:交易,買賣。
②獺(tǎ):水獺。皮毛棕色,十分珍貴。
③毳(cuì):鳥獸的細毛。
④襄、黃:襄陽府和黃州府。今湖北襄陽、黃岡一帶。
⑤金絲猿:即金絲猴。
⑥扯裏猻(sūn):又名猞猁猻。皮毛珍貴。
【譯文】
麂皮去毛鞣製成的襖褲,穿起來既擋風又輕便,做成的鞋襪就更好。麂在廣東南部數量很多,中原地區則集中在湖北、湖南一帶,望楚山是皮毛交易的場所。麂皮還能夠防禦蠍子,北方人除了用它做衣服外,還把它割成長條縫在被邊,蠍子自然會遠遠地避開。
虎豹皮自身帶有美麗的花紋,將軍穿上它來彰顯身份和威嚴;狗皮與豬皮最為低賤,役夫用它們來做鞋穿;西北少數民族推崇獺皮,喜歡用它做細毛皮衣的衣領。襄陽府、黃州府一帶的人們,翻山越嶺去獵取獺,再運到遠處去賣,可以賣出很高的價格。其他地方的特產,比如金絲猴,皮可以供皇帝做帽套;又比如猞猁猻,皮可以供皇帝做皮袍,這些全都不是內地出產的。用獸皮做衣服,以上就是大概的情形了。至於其他的各地特產,不可能一一詳細描述。至於飛禽,有取鷹腹和雁腋細毛來做衣料的,要殺上萬隻才能夠製成一件叫天鵝絨的衣服,耗費這麽多,又有什麽用呢?
褐①氈②
凡綿羊有二種。一曰蓑衣羊③。剪其毳為氈、為絨片,帽襪遍天下,胥④此出焉。古者西域羊未入中國,作褐為賤者服,亦以其毛為之。褐有粗而無精,今日粗褐亦間出此羊之身。此種自徐淮⑤以北州郡無不繁生,南方惟湖郡飼畜綿羊⑥。一歲三剪毛。夏季希革⑦不生。每羊一隻,歲得絨襪料三雙。生羔牝牡⑧合數得二羔,故北方家畜綿羊百隻,則歲入計百金雲。
一種矞艻羊⑨。番語。唐末始自西域傳來,外毛不甚蓑長,內毳細軟,取織絨褐,秦人名曰山羊,以別於綿羊。此種先自西域傳入臨洮,今蘭州獨盛,故褐之細者皆出蘭州。一曰蘭絨。番語謂之孤古絨,從其初號也。山羊毳絨亦分兩等:一曰絨,用梳櫛⑩下,打線織帛,曰褐子、把子諸名色;一曰拔絨,乃毳毛精細者,以兩指甲逐莖撏下,打線織絨褐。此褐織成,揩麵如絲帛滑膩。每人窮日之力,打線隻得一錢重,費半載工夫方成匹帛之料。若絨打線,日多拔絨數倍。凡打褐絨線,冶鉛為錘,墜於緒端,兩手宛轉搓成。
【注釋】
①褐:粗毛布。
②氈(zhān):毛氈。
③蓑(suō)衣羊:即蒙古羊。
④胥(xū):都是。
⑤徐淮:江蘇徐州地區和淮河流域。
⑥南方惟湖郡飼畜綿羊:此羊即湖羊,羔皮甚有名。
⑦希革:脫毛。
⑧牝牡(pìn mǔ):雌雄。
⑨矞艻(yù lì)羊:即羖(gǔ lì)羊。
⑩櫛(zhì):梳子或者篦子。
(chōu)下:梳下。
撏(xún):拔。
【譯文】
綿羊分為兩種。一種是蓑衣羊。剪下它的細毛可以做成氈或者絨片,以它為原料做的絨帽和絨襪遍布天下。古時西域羊還沒有傳入內地以前,窮人穿的粗毛布衣就是用這種蓑衣羊的羊毛製作的。毛布有粗糙的沒有精致的,現在有的粗毛布也是用這種羊毛製成的。這種羊在徐州和淮河流域以北畜養得非常多,南方隻有湖州飼養。一年剪三次毛。夏季不長新毛。每一隻羊,一年剪下的毛可以做三雙絨襪,還可以生下兩隻羊羔,所以北方人家如果畜養一百隻綿羊,一年就可以收入一百兩銀子。
另一種羊叫作羊。這是西部地區少數民族語言。唐代末年才從西域引進,它的外毛沒有蓑衣羊的外毛長,內毛很細軟,可以用來織絨毛布,陝西人叫它“山羊”,以區別於綿羊。這種羊最先從西域傳到甘肅臨洮,如今蘭州出產最多,所以細毛布都來自蘭州,又叫蘭絨。西部少數民族把它稱為孤古絨,這是沿用它最開始的名稱。山羊的細毛絨也分為兩個等級:一種叫作絨,用梳子或篦子把羊毛梳下來打線織成的毛布,有褐子、把子等名稱;另一種叫作拔絨,是細毛中比較精細的,用兩個指甲逐根把它從羊身上拔下來,再打線織成絨毛布。這種絨毛布織好後,摸起來就像絲織品那樣光滑細膩。一人拔一整天的絨毛,隻能夠打一錢重的線,花費半年的工夫才能湊夠一匹絨布的毛料。如果是用絨打線,一天要比拔絨多打幾倍。打絨線的時候 ,鑄鉛為錘子,墜在線端,兩手宛轉搓成。
織絨毛布機,大過織布機。用八扇綜,穿經過縷,下方裝有四個踏輪,每次踏起兩根經線就過一次緯線,所以織出來的是斜紋。棱長一尺二寸。機織方法和羊種都是那時歸附的少數民族傳過來的,姓名有待查證。所以直到現在,織工都是那個民族的人,而沒有內地人。
凡綿羊剪毳,粗者為氈,細者為絨。氈皆煎燒沸湯投於其中搓洗,俟其粘合,以木板定物式,鋪絨其上,運軸擀成。凡氈、絨白、黑為本色,其餘皆染色。其氍俞①、氆魯②等名稱,皆華夷各方語所命。若最粗而為毯者,則駑馬③諸料雜錯而成,非專取料於羊也。
①氍(qú)俞:即氍毹(yú)。毛織的一種地毯。
②氆(pǔ)魯:即氆氌(lǔ)。藏語音譯。藏族手工生產的一種羊毛織品。
③駑馬:劣馬。
【譯文】
剪取綿羊的細毛,粗的用來做氈,細的用來做絨。氈都是將羊毛放到沸水裏搓洗,等待它黏合,再用木板格成一定的樣式,把絨鋪在上麵,轉動軸擀成的。氈、絨的本色都是白色或者黑色,其他的顏色都是染的。氍毹、氆氌等名稱,來自漢族或少數民族的方言。至於用最粗糙的毛做毯子,其實是摻雜有劣馬毛之類的毛的,而並非采用純羊毛。