第03章 宗定伯賣鬼

(魏晉)佚名

南陽宗定伯[1],年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“卿複誰[2]?”定伯欺之,言:“我亦鬼也。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市[3]。”鬼言:“我亦欲至宛市。”

共行數裏,鬼言:“步行大亟[4],可共迭相擔也。”定伯曰:“大善[5]。”鬼便先擔定伯數裏。鬼言:“卿太重!將非鬼也[6]?”定伯言:“我新死,故重耳。”定伯因複擔鬼,鬼略無重[7]。如其[8]再三。

定伯複言:“我新死,不知鬼悉何所畏忌[9]?”鬼曰:“唯不喜人唾。”[10]於是共道。遇水,定伯因命鬼先渡,聽之了無聲。定伯自渡,漕 [11]作聲。鬼複言:“何以作聲?”定伯曰:“新死不習渡水耳。勿怪。”

行欲至[12]宛市,定伯便擔鬼至頭上,急持之[13]。鬼大呼,聲咋咋[14],索下[15]。不複聽之,徑至宛市中。著地化為一羊。便賣之,恐其便化,乃唾之,得錢千五百乃去。

於時言:“定伯賣鬼,得錢千五百。”

(見《列異傳》)

〔1〕南陽:古郡名,治所在今河南省南陽市。宗定伯:人名。有的本子也作“宋定伯”。 〔2〕卿:對談話對方的尊稱,相當於今天的”您”。複:又是。 〔3〕宛市:宛地的集市。宛是古時南陽郡的治所。 〔4〕大亟:太疲勞。 〔5〕大善:太好了。 〔6〕將:莫非。也:耶。 〔7〕略:減少。此言輕。“略無重”意即沒有重量。 〔8〕如其:如此。 〔9〕悉:都。畏忌:懼怕和忌諱。 〔10〕唾:唾沫。 〔11〕漕 (cáo cuǐ曹璀):形容人渡水時的聲音。 〔12〕欲至:將到。 〔13〕持之:抓住他。 〔14〕聲咋咋:發出咋咋的聲音。 〔15〕索下:要求放下。

《列異傳》3卷,魏晉人作,具體是誰尚難確定。《隋書·經籍誌》題為魏文帝曹丕撰,但其中有曹丕身後甘露年間的事,故魯迅認為“或後人有增益,或撰人是假托,皆不可知”。新舊《唐書》說是晉張華撰,也無佐證。本篇錄自魯迅所輯《古小說鉤沉》。

從科學觀點看,“鬼”是根本不存在的。但在我國古代,很早就產生了人死變鬼、鬼很可怕的迷信思想。這種思想在魏晉時已發展得很嚴重。《宗定伯賣鬼》與這種迷信思想唱反調,通過宗定伯與鬼的交往,一步一步地揭示了人的機智、鬼的愚蠢,表達了鬼並不可怕、人可勝鬼的思想。關於人鬼互擔、涉水以及鬼化為羊等細節描寫,細致中略帶幽默,耐人尋味。小說多用描繪和對話,也是極富特色的。

《搜神記》卷十六亦有此故事,但文字略有不同。