第37章 女俠
(清)王士禎
新城[1]令崔懋,以康熙戊辰[2]往濟南,至章丘[3]西之新店,遇一婦人,可三十餘,高髻如宮妝,髻上加氈笠,錦衣弓鞋,結束為急裝[4],腰劍,騎黑衛[5]極神駿。婦人神采四射,其行甚駛[6]。試問:“何人?”停騎漫應曰:“不知何許人。”“將往何處?”又漫應曰:“去處去。”頃刻東逝,疾若飛隼[7]。崔雲:“惜赴郡匆匆,未暇躡其蹤跡。或劍俠也。”
從侄鷯因述萊陽[8]王生言:順治[9]初,其縣役某,解官銀數千兩赴濟南,以木夾函之。晚將宿逆旅,主人辭焉,且言鎮西北不裏許有尼庵,凡有行橐[10]者,皆往投宿,因導之往。方入旅店時,門外有男子,著紅 頭[11],狀貌甚獰。至尼庵,入門有廳廨[12]三間,東向床榻備設,北為觀音大士殿,殿側有小門,扃[13]焉。叩門久之,有老嫗出應。告以故。嫗雲:“但宿西廨不妨。”久之,持朱封鐍山門而入[14]。役相戒夜勿寢,明燈燭、手弓刀伺之。三更,大風驟作,山門砉然而辟[15]。方愕然相顧,倏聞呼門聲甚厲。眾急持械以待,而廨門已啟,視之,即紅 頭人也,徒手,握束香[16]擲於地,眾皆仆。比天曉始蘇,銀已亡矣。急往市詢逆旅主人。主人曰:“此人時遊市上,無敢誰何[17]者,唯投尼庵客則無恙。今當往訴耳,然尼異人,吾代往求之。”至則嫗出問故曰:“非為夜失官銀事耶?”曰:“然。”入白。頃之,尼出。嫗挾蒲團敷坐,逆旅主人跪白前事。尼笑曰:“此奴敢來此弄狡獪,罪合死,吾當為一決。”顧嫗入,牽一黑衛出,取劍臂之,跨衛向南山徑去,其行如飛,倏忽不見。市人集觀者數百人。移時,尼徒步手人頭,驅衛而返,驢背負木夾函數千金,殊無所苦。入門,呼役曰:“來,視汝木夾,官封如故乎?”驗之,良是。擲人頭地上,曰:“視此賊,不錯殺卻否?”眾聚觀,果紅 頭人也。眾羅拜謝去。
比東歸,再往訪之,庵已鐍閉,空無人矣。
尼高髻盛妝,衣錦綺,行纏羅襪,年十八九好女子也。市人雲:“尼三四年前,挾嫗俱來,不知何許人。常[18]有惡少夜入其室,腰斬擲垣外,自是無敢犯者。”
(見《池北偶談》)
〔1〕新城:今山東省桓台縣。 〔2〕康熙戊辰:康熙二十七年(1688)。 〔3〕章丘:今山東省章丘縣。 〔4〕急裝:一種緊身的裝束。 〔5〕黑衛:黑驢。 〔6〕甚駛:很快。 〔7〕隼(sǔn損):又叫鶻,是凶猛的鳥。飛得很快。 〔8〕萊陽:今山東省萊陽縣。 〔9〕順治:清世祖的年號,公元一六四四——一六六一年。 〔10〕行橐(tuó駝):行李。橐,口袋。 〔11〕紅梢頭:紅色束發巾。 〔12〕廨:原指官署,這裏房屋。 〔13〕扃:關閉。 〔14〕朱封:蓋有朱紅大印的封條, :原指箱子上加鎖用的鉸鈕,這裏指鎖。 〔15〕砉(huò或)然:很響的聲扡。辟:開。 〔16〕束香:一束能使人昏迷的香。 〔17〕無敢誰何:沒人敢說什麽。 〔18〕常:嚐,曾經。
《池北偶談》作者王士禎(1634———1711),字眙上,號阮亭,別號漁洋山人。山東新城人,官至刑部尚書。著述甚多,除詩、文外,筆記小說還有《居易錄》、《香祖筆記》、《分甘餘話》、《說部精華》等。《池北偶談》是作者晚年(1691年)搜集、整理在北京當官時交遊見聞的記錄,分談故、談獻、談藝、談異四門,共二十六卷。
《女俠》記兩個女俠客,一個虛寫,一個實寫。前者著眼於轉瞬即逝的身影,充滿神秘感,但影像模糊;後者則突出其舉重若輕,剪除盜賊的高強本領,散發神仙味,但也嫌殺氣太重。通篇偏重於記敘而短於描繪。