第58章 元至正中燕京童謠①

元至正中燕京童謠①

牽郎郎,

拽弟弟,

踏碎瓦兒不著地。②

——《石癡別錄》

【注釋】

①至正——元惠宗妥懽帖睦爾的年號,時為公元1341~1368年。

②踏碎瓦兒不著地——《古今風謠》引作“打破碗兒便作地”。似不如此句切合實際。

【賞析】

中國的封建社會,重男輕女的思想自古以來就根深蒂固。這首童謠就是一些重男輕女思想的典型表現。它選擇了一個多子女的家庭,借一個大孩子的口吻,表達了一部分人對生男孩子的無窮欲望和對生女孩的強烈擔心。這時,他(她)的媽媽大概又要生孩子了,他(她)一手牽著一個小兒郎,一手拽著一個小弟弟,既是擔心、又像祈禱:千萬可別生一個女孩呀。“踏碎瓦兒不著地”,十分巧妙地活用了典故。原來,早在春秋戰國時代,《詩經·小雅·斯幹》就有了重男輕女的記載,它說:“乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。”意思是生了男孩子,就把他包好放在**,給穿衣裳,拿做官人的玉器給他玩,希望他將來做官高升。又說:“乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。”就是說,生下女孩子,隻能包好放在地上,給她穿蠟燭包,讓她玩瓦製的紡錘,希望她將來能勝任女工。看,一養下來,就製訂了男尊女卑的製度!由於《詩經》的影響,後來演化成兩個典故,管生男孩叫“弄璋”,生女孩叫“弄瓦”。這首童謠的作者也許是忌諱說“女”字,他不說不要生女孩,而說“踏碎瓦兒”“瓦兒”踏碎了,當然“弄”不成,“弄”不成,就不會生女孩了;“不著地”,也是說的不生女孩,因為男孩生下來不是放在地上而是“寢之床”的。

這首童謠富有兒童情趣,適合兒童傳唱,但是,內容顯然是兒童們不能理解也不會喜愛的。今天,它隻能作為一份“反麵教材”,提醒那些重男輕女的人,不要像童謠作者那樣去祈禱,否則,社會將會因為清一色的“男人國”而走向毀滅。

【今譯】

一手牽著大弟,一手拽著小弟,踏碎這塊瓦紡錘,千萬別生妹妹!