遊黃山日記 徽州府

黃山原名“黟山”,唐天寶後改為今名。相傳黃帝與容成子、浮丘公同在此煉丹,故名“黃山”,亦稱“黃嶽”。黃山位於安徽黃山市北部,其煙雲翻飛浩瀚,如浪卷重山,絮掩深穀,因稱“黃海”。以中部的平天矼光明頂為界,其北稱“後海”,其南稱“前海”。今又以東為東海,以西為西海,光明頂周圍為天海。黃山風景以奇鬆、怪石、雲海、溫泉最著名。

此記是徐霞客初遊黃山時所作。萬曆四十四年(1616),徐霞客遊白嶽山後,於二月初三日到湯口。在黃山九天,浴湯池後從南往北登山,曆祥符寺、慈光寺、天門,登平天矼、獅子峰,遊獅子林、接引崖,直到鬆穀庵。由原路下山,十一日出湯口。

徐霞客遊黃山時,大雪已封山三月,但遊興不為所阻。該記遣詞用語精當巧妙,章法合度、鬆緊適宜,對雪光山色的渲染也相得益彰。沿途他詳記氣象變化;抓住每個山川景物的特點;留心觀察黃山奇鬆,闡明了植物與環境的關係;最後詳析了黃山周圍各水源流。該記可看作是對黃山勝景的總體描繪,有此基礎,他的第二篇黃山日記更多細述黃山天都、蓮花二峰以及黃山霧海等景。

初二日 自白嶽下山,十裏,循麓而西,抵南溪橋。渡大溪,循別溪,依山北行。十裏,兩山峭逼如門,溪為之束。越而下,平疇頗廣。二十裏,為豬坑。由小路登虎嶺,路甚峻。十裏,至嶺。五裏,越其麓。北望黃山諸峰,片片可掇①。又三裏,為古樓坳。溪甚闊,水漲無梁,木片彌②布一溪,涉之甚難。二裏,宿高橋。

【注釋】

①掇(duō),拾取。

②彌(mí),遍。

【譯文】

初二日 從白嶽山下山,走十裏路,順著山麓向西,抵達南溪橋。渡過大溪,順著別溪水,沿著山麓向北走。走了十裏路,就見兩座山陡峭且越發逼近,就像是兩扇半掩的門,溪水被它所約束。越過兩山向下走,眼前平坦的田地很寬廣。再走二十裏,就到了豬坑。從小路攀登虎嶺,道路很險峻。又走了十裏路,到達虎嶺。走完五裏路,越過虎嶺山麓。向北看黃山的各座山峰,小如片片山石,似乎隨手可以拾取。又走了三裏路,就到了古樓坳。溪流很寬,溪水暴漲而又沒有橋梁,溪水上滿是飄浮著的木片,赤足涉過很是艱難。走了二裏後,在高橋歇宿。

初三日 隨樵者行,久之,越嶺二重。下而複上,又越一重。

兩嶺俱峻,曰雙嶺。共十五裏,過江村①。二十裏,抵湯口②,香溪、溫泉諸水所由出者。折而入山,沿溪漸上,雪且沒趾。五裏,抵祥符寺③。湯泉④在隔溪,遂俱解衣赴湯池。池前臨溪,後倚壁,三麵石甃,上環石如橋。湯深三尺,時凝寒未解,而湯氣鬱然⑤,水泡池底汩汩起,氣本香冽⑥。黃貞父謂其不及盤山⑦,以湯口、焦村⑧孔道,浴者太雜遝⑨也。浴畢,返寺。僧揮印引登蓮花庵,躡雪循澗以上。澗水三轉,下注而深泓者,曰白龍潭;再上而停涵石間者,曰丹井。井旁有石突起,曰藥臼,曰藥銚⑩。

宛轉隨溪,群峰環聳,木石掩映。如此一裏,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香爐及鍾鼓架,俱天然古木根所為。遂返寺宿。

【注釋】

①江村,今作“崗村”,在黃山以南,沅溪右側。

②湯口,在黃山南緣的公路邊,由此處進入黃山。

③祥符寺,後文又稱“湯寺”。該寺建於宋大中祥符六年(1013),遺址在今黃山管理處的禮堂附近。

④湯泉,即黃山溫泉,又名“殊砂泉”。湯,熱水。

⑤鬱然,水汽旺盛的樣子。

⑥冽(liè),清。

⑦盤山,在今天津薊縣西北十二公裏處,主峰掛月峰海拔八百餘米。有上、中、下三盤,下盤以水勝,中盤以石勝,上盤以鬆勝。上有五峰,又稱“東五台”。後來,徐霞客曾親至盤山。徐霞客遊盤山的時間,丁文江《徐霞客先生年譜》考證為崇禎二年(1629)。

⑧焦村,位於黃山西側。從湯口越黃山到焦村,是過去從徽州到池州的要道。

⑨雜遝(tà),眾多而雜亂。

⑩銚(diào),即小鐵鍋。

【譯文】

初三日 隨著樵夫一同走,走了很久,翻越過兩座山嶺。下山後再重新爬山,又翻越過一座山嶺。兩座山嶺都很險峻,名為雙嶺。總共走了十五裏,經過江村。走過二十裏後,到達湯口,這裏是香溪、溫泉各條溪水所流出的地方。隨後掉轉方向進入山裏,沿著溪水上山,雪慢慢沒過腳趾。走了五裏,抵達祥符寺。

溫泉隔溪可見,於是大家都解衣脫鞋到溫泉池裏洗澡。溫泉池前臨溪水,後倚岩壁,三麵都用石頭鑲砌,上麵環架著石條就像橋一樣。溫泉深三尺,當時雖依舊冬寒,但溫泉水汽很盛,水泡從池子底部汩汩冒起來,散發出清香。黃貞父說黃山的溫泉不及盤山好,是因為湯口、焦村是交通要道,來洗浴的人太多太雜。洗浴完畢,返回祥符寺。揮印和尚引導我們登山去蓮花庵,踏著積雪、順著山澗上山。澗水三次轉彎,往下注入深深的一潭水中,那潭就叫白龍潭;再上的一處,山澗水在石頭間的涵洞停歇,那涵洞叫丹井。丹井旁有石頭突起,叫藥臼,也叫藥銚。隨著溪水宛轉前行,四周有聳立的群峰環繞,樹林與山石相互掩映。在這樣的景致裏走了一裏路,找到一座寺庵,印我和尚因有事外出,我們不能進入庵堂歇憩。見庵堂中的香爐及鍾、鼓架,都是用天然的古樹根雕鑿而成。於是返回祥符寺住宿。

初四日 兀坐①聽雪溜竟日。

【注釋】

①兀(wù)坐,枯坐。

【譯文】

初四日 整天枯坐著聽下雪的聲音。

初五日 雲氣甚惡,餘強臥至午起。揮印言慈光寺頗近,令其徒引。過湯池,仰見一崖,中懸鳥道,兩旁泉瀉如練。餘即從此攀躋上,泉光雲氣,撩繞衣裾。已轉而右,則茅庵上下,磬韻香煙,穿石而出,即慈光寺①也。寺舊名殊砂庵。比丘②為餘言:“山頂諸靜室,徑為雪封者兩月。今早遣人送糧,山半雪沒腰而返。”餘興大阻,由大路二裏下山,遂引被臥。

【注釋】

①慈光寺,舊名“殊砂庵”,萬曆時敕封為護國慈光寺,極盛一時。後建為賓館,稱“慈光閣”。

②比丘,梵文音譯,意為乞士,因初期在形式上以乞食為生而得名,此處指已受具足戒的男性,俗稱“和尚”。

【譯文】

初五日 陰雲、寒氣很重,我強製自己躺到中午才起床。揮印和尚說慈光寺很近,讓他的徒弟引我們去遊覽。經過溫泉池,抬頭看見一個山崖,其間懸著艱險的小道,小道兩旁傾瀉而下的泉水就像雪白的絹匹一樣。我從此處攀登上去,水光與雲氣似都在身周繚繞。後來轉向右側走,就見草庵上下,磬鈸的聲音和嫋嫋的香煙似是從石頭發散出來,這就是慈光寺。慈光寺舊名殊砂庵。和尚對我說:“山頂上的各處靜室,因道路被積雪所阻已有兩個月。今早派人去送糧食,但山半腰積雪厚達人腰,仍無法通過,隻得返回。”我的興致受阻,就從大道走了二裏路下山,回到住所,拉過棉被蓋上休息。

初六日 天色甚朗。覓導者各攜筇①上山,過慈光寺。從左上,石峰環夾,其中石級為積雪所平,一望如玉。疏木茸茸中,仰見群峰盤結②,天都獨巍然上挺。數裏,級愈峻,雪愈深,其陰處凍雪成冰,堅滑不容著趾。餘獨前,持杖鑿冰,得一孔置前趾,再鑿一孔,以移後趾。從行者俱循此法得度。上至平岡,則蓮花、雲門諸峰,爭奇競秀,若為天都擁衛者。由此而入,絕③危崖,盡皆怪鬆懸結。高者不盈丈,低僅數寸,平頂短鬣④,盤根虯⑤幹,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!鬆石交映間,冉冉⑥僧一群從天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以覓糧勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海諸庵,俱已下山,後海山路尚未通,惟蓮花洞可行耳。”已而從天都峰側攀而上,透峰罅而下,東轉即蓮花洞路也。餘急於光明頂、石筍矼之勝⑦,遂循蓮花峰而北。上下數次,至天門。兩壁夾立,中闊摩肩,高數十丈,仰麵而度,陰森悚骨。其內積雪更深,鑿冰上躋,過此得平頂,即所謂前海也。由此更上一峰,至平天矼。

矼之兀突獨聳者,為光明頂。由矼而下,即所謂後海也。蓋平天矼陽為前海,陰為後海,乃極高處,四麵皆峻塢,此獨若平地。前海之前,天都、蓮花二峰最峻,其陽屬徽之歙⑧,其陰屬寧之太平⑨。

【注釋】

①筇(qióng),手杖。

②群峰盤結,黃山有三十六座大峰,即煉丹峰、天都峰、青鸞峰、采石峰等。另有三十六座小峰,此處不具體列出。

③ (yǎn),大小成兩截的山。

④鬣(liè),願意為帚端,此處指鬆針。

⑤虯(qiú),傳說中的一種龍,常用來比喻樹木枝幹盤曲的怪狀。

⑥冉冉,慢慢地。

⑦光明頂,在黃山中部,海拔1840米。頂上今有黃山氣象站。矼(gāng),即石橋。勝,即勝景,景色。

⑧徽,即徽州府,治歙縣。《遊記》中又稱之為“徽郡”。

⑨寧,即寧國府,治宣城,即今安徽宣城市。太平,明代為縣,隸屬寧國府,今為安徽黃山市北境黃山區、麻川河西岸的仙源鎮。

【譯文】

初六日 天色很晴朗。尋覓到一位向導,領著我們各自拿著筇竹杖上山,經過慈光寺。從左麵往上攀登,石峰環繞相夾,其中的石階被積雪覆蓋,了無痕跡,一眼望去就像白玉一般。稀疏的樹木披滿茸茸的雪花,仰頭見黃山群峰盤根錯節,唯獨天都峰巍然挺立於群峰之上。往上走數裏路,石級越來越險峻,積雪越來越深,那些背陰的地方雪已凍結成冰,堅硬溜滑,腳不易踩穩。我獨自一人前進,拿著竹杖鑿冰,挖出一個孔放置前腳,再鑿一個孔,以移動後腳。跟從的人都沿用這一方法得以通過。往上走到平岡,看見蓮花峰、雲門峰等各座山峰爭奇競秀,像在替天都峰做護衛。從這裏進去,那些陡山峻崖上,全都是怪異的鬆樹懸空盤結。高的不超過一丈,矮的僅有幾寸,平頂上的鬆樹鬆針很短,盤根錯節枝幹虯曲,越是短粗的越是老鬆,越是矮小的樹形愈是怪異,想不到這奇山中更有此種奇異的品種啊!

在奇鬆怪石交相輝映之間,一群和尚仿佛是從天而降,向我們慢慢走來,都合起掌說:“被雪阻隔在山中已三個月,現在因為尋覓糧食勉強走到這裏。諸公為何上山來?”又說:“我們前海各庵的僧人,都已下山;後海的山路尚未通行,隻有蓮花洞的路可以走。”於是,就從天都峰側麵攀緣而上,穿過山峰縫隙下山,向東轉就是去蓮花洞的路了。我急切地想遊覽光明頂、石筍矼的勝景,於是順著蓮花峰向北走。上上下下數次,方才到達天門。

天門兩邊有刀削般陡直的石壁相夾,中間的寬度僅容擦肩而行,高則數十丈,仰麵而看隻覺陰森,令人毛骨悚然。天門裏積雪更深,鑿出冰洞向上攀登,走過這裏就到了平頂,也就是人們所說的前海了。從這裏再登上一峰,到達平天矼。平天矼上突兀獨聳的地方,就是光明頂。從平天矼向下走,就是所謂的後海了。平天矼的南麵應是前海,北麵是後海,平天矼是附近的最高處,四周都是險峻的凹地,唯獨這裏有如平地。前海的前麵,天都、蓮花兩座山峰最是高峻,它的南麵屬於徽州府的歙縣,它的北麵屬於寧國府的太平縣。

餘至平天矼,欲望光明頂而上。路已三十裏,腹甚枵①,遂入矼後一庵。庵僧俱踞石向陽。主僧曰智空,見客色饑,先以粥餉。且曰:“新日太皎,恐非老晴。”因指一僧謂餘曰:“公有餘力,可先登光明頂而後中食,則今日猶可抵石筍矼,宿是師處矣。”餘如言登頂,則天都、蓮花並肩其前,翠微、三海門環繞於後,下瞰絕壁峭岫,羅列塢中,即丞相原也。頂前一石,伏而複起,勢若中斷,獨懸塢中,上有怪鬆盤蓋。餘側身攀踞其上,而潯陽踞大頂相對,各誇勝絕。

【注釋】

①腹甚枵(xiāo),肚子很餓。枵,空虛。

【譯文】

我到平天矼時,很想朝著光明頂攀緣而上。這時已走了三十裏山路,肚子很餓,於是走進平天矼後麵的一座庵裏。庵裏的僧人都坐在石頭上,麵朝南方。主持名叫智空,見客人麵有饑色,便先款待粥飯,並且說:“剛出來的太陽太明亮,恐怕日後不是長久的晴天氣候。”於是指著一位僧人對我說:“徐公如果有餘力,可以先登覽光明頂,然後再吃中飯,那今天還可以抵達石筍矼,晚上在這位禪師處歇宿。”我照他所說登上光明頂,隻見天都、蓮花兩峰在前方並肩而立,翠微、三海門在後麵環繞,向下鳥瞰,陡峭的山崖和峻峭的山嶺林立於大山塢中,這裏就是丞相原了。光明頂前的一塊巨石,低伏一段後又重新峙立,像是中途折斷一樣,孤獨地懸於山塢中,石上有怪異的鬆樹盤根錯節地覆蓋著。我側身攀到巨石上坐著,潯陽叔翁則坐在光明頂上與我相對,各自誇耀景致的優美。

下入庵,黃粱已熟。飯後,北向過一嶺,躑躅菁莽中,入一庵,曰獅子林①,即智空所指宿處。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此勝。”從之。俯窺其陰,則亂峰列岫,爭奇並起。循之西,崖忽中斷,架木連之,上有鬆一株,可攀引而度,所謂接引崖②也。度崖,穿石罅而上,亂石危綴間,構木為室,其中亦可置足,然不如踞石下窺更雄勝耳。下崖,循而東,裏許,為石筍矼。矼脊斜亙,兩夾懸塢中,亂峰森羅,其西一麵即接引崖所窺者。矼側一峰突起,多奇石怪鬆。登之,俯瞰壑③中,正與接引崖對瞰,峰回岫④轉,頓改前觀。

【注釋】

①獅子林,黃山北部有獅子峰,形如臥地的雄獅,獅首有丹霞峰,腰有清涼台,尾有曙光亭。獅子張口處有寺廟稱“獅子林”,後毀,原址在今北海賓館處。

②接引崖,應為現今的始信峰。

③壑(hè),山溝。

④岫(xiù),本意是指山穴,山洞,也指光滑的山洞,此處意指山峰。

【譯文】

走下光明頂進入庵裏,黃粱米飯已做熟了。吃過飯後,向北走,經過一座山嶺,在草木茂盛的林莽中穿行,走進一座庵中,庵名為獅子林,就是智空僧人指點的歇宿之處。獅子林的主持霞光已在庵前等候我了。他指著庵北麵的兩座山峰說:“徐公可以先行遊覽這處勝景。”我聽從他的話。俯瞰兩座山峰的北麵,隻見峰巒眾多、山嶺並起,爭相顯示雄奇。順著兩峰往西走,山崖忽然中斷,架設木橋將兩邊連通,上麵有一棵鬆樹,可以攀引著越過木橋,這就是所謂的接引崖。過了接引崖,穿過石岩縫隙向上攀登,在亂石連綴的危險地帶,還有用木頭搭建的小棚,可以落腳,但卻不如坐在岩石上往下觀看時景致更形壯麗。走下接引崖,順著小路往東行一裏多路,就是石筍矼。石筍矼山脊傾斜連綿,兩夾崖壁懸於山塢中,亂峰森羅萬象,它的西邊就是在接引崖上所窺視的地方。石筍矼的側麵有一山峰突起,上麵生有很多奇石怪鬆。登上山峰頂,俯瞰山穀中,恰好與接引崖對視,峰回山轉,與先前的景致截然不同。

下峰,則落照擁樹,謂明晴可卜,踴躍歸庵。霞光設茶,引登前樓。西望碧痕一縷,餘疑山影。僧謂:“山影夜望甚近,此當是雲氣。”餘默然,知為雨兆①也。

【注釋】

①兆,預示。

【譯文】

走下山峰,隻見夕陽的光輝映照著鬆樹,以為明天定是晴天,不由得雀躍歡呼著趕回獅子林。霞光主持準備好茶水,領著我登上前樓。向西眺望,看見天邊有一縷碧綠色的痕跡,我以為是山峰的陰影。霞光僧人說:“山影夜晚看起來應該離我們很近,這應當是雲氣。”我默然無語,知道這是要下雨的征兆。

初七日 四山霧合①。少頃,庵之東北已開,西南膩②甚,若以庵為界者,即獅子峰亦在時出時沒間。晨餐後,由接引崖踐雪下。塢半一峰突起,上有一鬆裂石而出,巨幹高不及二尺,而斜拖曲結,蟠翠三丈餘,其根穿石上下,幾與峰等,所謂“擾龍鬆”③是也。

【注釋】

①霧合,雲霧籠罩。見南朝梁劉孝標注引《陸機別傳》:“是日天地霧合,大風折木,平地尺雪。”

②膩(nì),凝滯。

③擾龍鬆,舊誌列為九大名鬆之首,前人尊為“帝鬆”。在散花塢一孤峰間,此鬆勢如蒼龍,淩空飛舞,堪稱鬆中奇觀。

【譯文】

初七日 四周的山都被雲霧籠罩。過了一會兒,庵東北麵的霧已經散開,而西南方的霧還很濃,如果以庵為分界處,即便是距離很近的獅子峰也在霧中時隱時現。早餐後,由接引崖踏著積雪下山。山塢半腰上一座山峰突起,峰上有棵鬆樹掙裂石頭生出,粗大的樹幹卻不足兩尺高,向斜而生,枝幹彎曲盤結,翠綠的枝葉曲折環繞有三丈多長,樹根上上下下穿過石岩,長度幾乎與山峰高度相等。這就是所謂的“擾龍鬆”了。

攀玩移時,望獅子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,為案山。二裏,躡其巔,則三麵拔立塢中,其下森峰列岫,自石筍、接引兩塢迤①至此,環結又成一勝。登眺間,沉霧漸爽②,急由石筍矼北轉而下,正昨日峰頭所望森陰徑也。群峰或上或下,或巨或纖,或直或欹,與身穿繞而過。俯窺輾顧,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚③。

【注釋】

①迤(yǐ lǐ),曲折連綿。,又作“邐”。

②爽,開朗。

③悚(sǒng),恐懼。

【譯文】

攀登遊玩了一段時間,看著已走出獅子峰,於是拄著手杖往西走。這座山峰在獅子林庵的西南方,名為案山。走了二裏路後,登上案山之巔,三麵拔地而起峙立山塢中,下麵是森羅萬象的峰巒和山嶺,從石筍矼、接引崖兩處山塢曲折連綿至此,環繞盤結又形成一處勝景。登高遠眺之間,濃霧漸漸散去,視線重又清晰,急忙從石筍矼北轉而下,正是昨天在峰頂所見的陰森小徑。群峰有的高有的低,有的巨大有的纖小,有的峭直有的傾斜,行走其間往往擦身繞過。俯仰窺視,輾轉回顧,每走一步都嘖嘖稱奇;隻是山穀深、積雪厚,每走一步都略有些心驚。

行五裏,左峰腋一竇①透明,曰天窗。又前,峰旁一石突起,作麵壁狀,則“僧坐石”也。下五裏,徑稍夷②,循澗而行。忽前澗亂石縱橫,路為之塞。越石久之,一闕③新崩,片片欲墮,始得路。仰視峰頂,黃痕一方,中間綠字宛然可辨,是謂“天牌”,亦謂“仙人榜”。又前,鯉魚石;又前,白龍池。共十五裏,一茅出澗邊,為鬆穀庵舊基。再五裏,循溪東西行,又過五水,則鬆穀庵矣。再循溪下,溪邊香氣襲人,則一梅亭亭正發,山寒稽④雪,至是始芳。抵青龍潭,一泓深碧,更會兩溪,比白龍潭勢既雄壯,而大石磊落,奔流亂注,遠近群峰環拱,亦佳境也⑤。還餐鬆穀,往宿舊庵。餘初至鬆穀,疑已平地,及是詢之,須下嶺二重,二十裏方得平地,至太平縣共三十五裏雲。

【注釋】

①竇(dòu),孔穴,洞。

②夷(yí),平坦。

③闕(quē),指缺口。

④稽(jī),留止。

⑤“抵青龍潭”八句,即指黃山北部鬆穀溪中有五個龍潭,即青龍、烏龍、黃龍、白龍、油龍。五潭顏色各異,深淺不同。

鬆穀庵就在青龍潭附近。

【譯文】

走了五裏路,見左邊山峰腋部有一孔穴透出光亮,稱作天窗。又前行,山峰旁一石突起,呈麵壁狀,應是“僧坐石”了。

往下走五裏路,道路稍稍平坦,順著山澗水前行。忽然前麵山澗中亂石縱橫,道路阻塞。越過亂石走了很久,見到新崩開的一個缺口,片片石壁似乎就要墮落,這才重新找到行路。仰視峰頂,有一方黃色的痕跡,中間的綠字依稀能辨認,這就是“天牌”,也叫“仙人榜”。又前行,到鯉魚石;再往前行,就是白龍池。

總計走了十五裏路,一座茅廬出現在澗水邊,這是鬆穀庵的舊址。再走五裏路,順著溪水向東西方向走,又渡過五條溪水,就到達鬆穀庵了。再順著溪水往下走,溪邊陣陣香氣襲人,是一棵亭亭玉立的梅樹正在開花,山穀嚴寒到處都是積雪,到這裏才開始有花香芬芳。抵達青龍潭,這一泓深碧的潭水,又匯合了兩條溪水,比白龍潭氣勢雄壯,又有突兀的大石錯雜其間,奔流的溪水向潭中亂湧,遠近的群峰拱衛著,也是一處優美的景觀。回到鬆穀庵吃晚飯,在鬆穀庵舊址的茅廬裏住宿。我初到鬆穀庵時,猜測已經到了平地,等到了這裏詢問人,說是還必須走下二重山嶺,二十裏山路後方能夠找到平地,從那裏到太平縣共有三十五裏路。

初八日 擬尋石筍奧境,竟為天奪。濃霧迷漫,抵獅子林,風愈大,霧亦愈厚。餘急欲趨煉丹台,遂轉西南。三裏,為霧所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。

【譯文】

初八日 準備去探尋石筍矼的奧秘之境,不料天不從人願。

濃霧彌漫山野,抵達獅子林時風更大,霧也愈發濃厚。我急著想去煉丹台,於是轉往西南方向。走了三裏,被濃霧所迷,失了方向,偶然遇見一庵,就進入其中。下起大雨,隻好在此住宿。

初九日 逾午少霽①。庵僧慈明,甚誇西南一帶峰岫不減石筍矼,有“禿顱②朝天”“達摩麵壁”諸名。餘拉潯陽蹈亂流至壑中,北向即翠微諸巒,南向即丹台諸塢,大抵可與獅峰競駕,未得比肩石筍也。雨踵③至,急返庵。

【注釋】

①霽(jì),本意指雨停止,特指停止下雪,天空放晴,也喻指怒氣消散。此處指雨後天晴。

②禿顱,即和尚。

③踵(zhǒng),在後麵跟著,追隨。用作名詞時,意為腳後跟。

【譯文】

初九日 午後,天氣稍稍晴朗。庵裏的僧人慈明,甚讚西南一帶的山峰岩洞,認為其險奇不亞於石筍矼,有“禿顱朝天”“達摩麵壁”等名勝可供遊覽。我拉著潯陽叔翁踏過亂流來到山穀中,向北走就是翠微峰等峰巒,向南走就是煉丹台等山塢,景致大體上可與獅子峰並駕齊驅,但尚不能與石筍矼比肩。

雨旋即而至,我們急忙返回庵中。

初十日 晨雨如注,午少停。策杖二裏,過飛來峰,此平天矼之西北嶺也。其陽塢中,峰壁森峭,正與丹台①環繞。二裏,抵台。一峰西垂,頂頗平伏。三麵壁翠合遝②,前一小峰起塢中,其外則翠微峰、三海門蹄股拱峙。登眺久之。東南一裏,繞出平天矼下。雨複大至,急下天門。兩崖隘肩,崖額飛泉,俱從人頂潑下。出天門,危崖懸疊,路緣崖半,比後海一帶森峰峭壁,又轉一境。“海螺石”即在崖旁,宛轉酷肖,來時忽不及察,今行雨中,頗稔③其異,詢之始知。已趨大悲庵,由其旁複趨一庵,宿悟空上人處。

【注釋】

①丹台,即煉丹台,在黃山中部煉丹峰下。峰上有石室,室內有煉丹灶,峰前即煉丹台,頗寬平,台下有煉丹源,隔穀有曬藥岩。

②合遝(tà),重疊。

③稔(rěn),熟悉。

【譯文】

初十日 早晨,大雨如注,中午稍微停了一會兒。拄著手杖走了二裏路,經過飛來峰,這是平天矼西北麵的山嶺。飛來峰南麵的山塢中,山峰岩壁陡峭,正好和煉丹台相互環繞。二裏路後,抵達煉丹台。向西垂的一座山峰,峰頂很平坦。三麵有青翠綠樹覆蓋的岩壁重重疊疊,前麵一座小峰巒突起於山塢中,山塢外則是翠微峰、三海門像腳與腿一般地拱衛峙立著。登上峰頂四處眺望了很久。向東南方走一裏路,從平天矼下繞出來。又下起大雨來,急忙走下天門。兩旁狹窄僅有肩寬,崖頂上的飛泉都從人頭頂潑下。走出天門,高聳的山崖懸空重疊,道路沿著山崖半腰延伸,比之後海一帶森嚴的山峰、陡峭的岩壁,又轉變為另一種境地。“海螺石”就在岩崖旁邊,扭轉的形態很像隻海螺,來的時候忽略了,未及仔細觀察,現在在雨中行走,察覺到其特異之處,詢問別人後才得知。後來去大悲庵,從大悲庵旁又再去另一庵,在悟空上人處宿歇。

十一日 上百步雲梯。梯磴插天,足趾及腮,而磴石傾側?

岈①,兀兀②欲動,前下時以雪掩其險,至此骨意俱悚。上雲梯,即登蓮花峰道。又下轉,由峰側而入,即文殊院、蓮花洞道也。

以雨不止,乃下山,入湯院,複浴。由湯口出,二十裏抵芳村,十五裏抵東潭,溪漲不能渡而止。黃山之流,如鬆穀、焦村,俱北出太平;即南流如湯口,亦北轉太平入江;惟湯口西有流,至芳村而巨,南趨岩鎮,至府西北與績溪會③。

【注釋】

① 岈(hán xiā),中空而深闊的樣子。

②兀兀(wù),高聳突出。

③“黃山之流”九句,鬆穀之水源自黃山往北流,即今淒溪河。焦村之水源自黃山,往西流,再折北,即今秧溪河。湯口之流也往北,即今麻河。湯口西之流明稱“新安江”,今又稱“西溪”。績溪源自績溪縣,明代稱為“揚之水”,即今練江。岩鎮應即今岩寺,在歙縣西境。會,即會合。

【譯文】

十一日 登上百步雲梯。百步雲梯的石磴很陡,似乎直插天際,爬石磴時腳趾幾乎觸到臉腮,而且石磴條傾斜、中間空隙很大,高聳突出,似乎在微微顫動,先前下山時因積雪掩蓋了它的險要,現在看清之後不覺心悸,連骨頭都有些酸軟。上完百步雲梯,隨即登上去蓮花峰的路。又向下轉,由蓮花峰側麵而入,就是通向文殊院、蓮花洞的路了。因為雨一直下個不停,於是下山,進入溫泉院,再次沐浴。從湯口出來,走了二十裏抵達芳村,再十五裏後抵達東潭,溪水暴漲不能渡過,於是停下修整。

黃山的溪流,如鬆穀溪、焦村溪,都是向北流出太平縣;即便向南流的湯口溪,也是之後向北轉,流到太平縣後再流向長江;唯獨湯口西邊有條溪流,到芳村後成巨流,向南流去岩鎮,到徽州府西北麵與績溪交匯。