遊雁宕山日記 浙江溫州府

雁宕山省稱“雁山”,今作“雁**山”。“宕”同“**”,為積水長草的窪地。據傳秋雁歸時多宿於此,故名。雁宕山在浙江溫州轄境,橫跨甌江南北,平陽以西部分為南雁宕山,中雁宕山在樂清西部,北雁宕山在樂清東北,古稱“東甌三雁”。北雁宕山麵積最大,風景最佳。靈峰、靈岩、大龍湫為雁**風景三絕。近年又新開發了仙橋及羊角洞景區。此日記所記乃北雁**山遊程,對其三絕皆有記敘。

該記主要記敘了作者遊覽北雁宕山一路所見。用清新簡潔的筆法,全麵鋪敘了眾多景點的布局,勝景紛呈,豐富而不雜亂。

遊記中對北雁宕山靈峰、靈岩、大龍湫三絕描繪詳細,並對許多細微奇景,如龍鼻水、老僧岩、獨秀峰等也有刻畫。遊記層次分明,語言奇峻,對山形水勢的細微區別把握極見功夫。遊記中融入觀察者的主觀感受,讀起來真實感倍增,藝術感染力也得到加強,特別是十三日、十四日的日記,文字奇峻中見優美,生動形象、景情交融。

自初九日別台山,初十日抵黃岩①。日已西,出南門,步行三十裏,宿於八嶴②。

【注釋】

①黃岩,明代時為黃岩縣,隸屬台州府,即今浙江台州市黃岩區。

②嶴(ào),浙江、福建等沿海一帶對山間平地的稱呼。

【譯文】

自初九離別天台山,初十抵達黃岩。太陽已偏西,從南門走出三十裏,歇宿於八嶴的旅舍。

十一日 二十裏,登盤山嶺。望雁山諸峰,芙蓉插天,片片撲人眉宇。又二十裏,飯大荊驛①。南涉一溪,見西峰上綴圓石,奴輩指為兩頭陀,餘疑即老僧岩,但不甚肖②。五裏,過章家樓,始見老僧真麵目:袈衣禿頂,宛然兀立,高可百尺。側又一小童傴僂於後,向為老僧所掩耳。自章樓二裏,山半得石梁洞。洞門東向,門口一梁,自頂斜插於地,如飛虹下垂。由梁側隙中層級而上,高敞空豁。坐頃之,下山。由右麓逾謝公嶺③,渡一澗,循澗西行,即靈峰④道也。一轉山腋,兩壁峭立亙天,危峰亂疊,如削如攢,如駢筍,如挺芝,如筆之卓⑤,如襆之欹⑥。洞有口如卷幕者,潭有碧如澄靛者。雙鸞、五老,接翼聯肩。如此裏許,抵靈峰寺。循寺側登靈峰洞。峰中空,特立寺後,側有隙可入。由隙曆磴數十級,直至窩頂,則窅然⑦平台圓敞,中有羅漢諸像⑧。

坐玩至暝色,返寺。

【注釋】

①大荊驛,在樂清市東北隅。

②肖,像。

③逾,越。謝公嶺,在樂清市東北,通往雁**山的路上。相傳晉代著名詩人謝靈運任永嘉太守時曾到這裏遊覽過,故名。嶺上有落屐亭,亦為紀念謝靈運而建。

④靈峰,高約二百七十米,與右邊的倚天峰相合如掌,稱“合掌峰”“夫妻峰”。峰前有靈峰寺,峰下有巨大的觀音洞,即《遊記》中所稱“靈峰洞”。

⑤卓,直立。

⑥ 襆( f ú ) , 古代男子的頭巾, 又稱“ 襆頭” 。欹(qī),斜。

⑦窅(yǎo)然,深遠的樣子。

⑧羅漢,梵文音譯“阿羅漢”的省稱,指斷絕嗜欲、解脫煩惱、不受生死輪回影響、受人敬仰崇拜的聖人。佛教寺院常有十八羅漢或五百羅漢的塑像。

【譯文】

十一日 走過二十裏,登上盤山嶺。遙望雁宕山的那些山峰,就像芙蓉直插藍天,片片花瓣般的景色撲進人的眼簾。又前行二十裏,在大荊驛用飯。向南渡過一條溪水,見西邊的山峰上點綴著一塊圓石,奴仆們認定是兩頭陀,我則懷疑是老僧岩,但又不很像。走了五裏路,經過章家樓,才看清楚老僧岩的真麵目:穿著袈裟,頭上禿頂,形象逼真,高約百尺。其側邊又有一石像,如一孩童彎腰曲背地跟隨在後麵,不過平時被老僧所遮掩罷了。從章家樓走出二裏路,在山半腰處找到石梁洞。洞門朝東,門口有一座石橋,從洞頂斜插於地上,有如飛虹下垂。由石橋側麵的縫隙中一層一層地拾級而上,上麵高敞空闊。坐下休息了好一會兒,方才下山。由右邊的山麓越過謝公嶺,渡過一條溪澗,順著溪岸向西走,就是去靈峰的道路。剛一轉過山腋,就見兩邊的岩壁陡峭挺立,直貫雲天,險峰重重疊疊,有的像刀削般直立,有的像群峰簇擁,有的像並列的竹筍,有的像挺拔的靈芝,有的像筆一般直立,有的像頭巾一樣傾斜。山洞洞口有的像卷起的帷帳,水潭有的碧綠得像澄清的藍靛一般。雙鸞峰如羽翼相接的雙飛鸞,五老峰酷似五位聯肩並行的老翁。走過景致如此幽奇的一裏多路,到達靈峰寺。順著靈峰寺一側的山道登上靈峰洞。靈峰中部是空的,奇特地聳立於靈峰寺後,其側麵有縫隙可以進入。從縫隙處走過數十級石磴,直達窩頂,深遠處的平台圓敞,裏麵有十八羅漢等塑像。坐在該處賞玩景色,直至暮色降臨才返回靈峰寺。

十二日 飯後,從靈峰右趾覓碧霄洞。返舊路,抵謝公嶺下。南過響岩,五裏,至淨名寺路口。入覓水簾穀,乃兩崖相夾,水從崖頂飄下也。出穀五裏,至靈岩寺。絕壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另辟一寰界。寺居其中,南向,背為屏霞嶂。

嶂①頂齊而色紫,高數百丈,闊亦稱之。嶂之最南,左為展旗峰,右為天柱峰。嶂之右脅介於天柱者,先為龍鼻水。龍鼻之穴從石罅②直上,似靈峰洞而小。穴內石色俱黃紫,獨罅口石紋一縷,青紺③潤澤,頗有鱗爪之狀。自頂貫入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水自內滴下注石盆。此嶂右第一奇也。西南為獨秀峰,小於天柱,而高銳不相下。獨秀之下為卓筆峰,高半獨秀,銳亦如之兩峰。南坳轟然下瀉者,小龍湫也。隔龍湫與獨秀相對者,玉女峰也。頂有春花,宛然插髻。自此過雙鸞,即極於天柱。雙鸞止兩峰並起,峰際有“僧拜石”,袈裟傴僂,肖矣。由嶂之左脅,介於展旗者,先為安禪穀,穀即屏霞之下岩。東南為石屏風,形如屏霞,高闊各得其半,正插屏霞盡處。屏風頂有“蟾蜍石”,與嶂側“玉龜”相向。屏風南去,展旗側褶中,有徑直上,磴級盡處,石閾限之。俯閾而窺,下臨無地,上嵌崆峒。外有二圓穴,側有一長穴,光自穴中射入,別有一境,是為天聰洞,則嶂左第一奇也。銳峰疊嶂,左右環向,奇巧百出,真天下奇觀!而小龍湫下流,經天柱、展旗,橋跨其上,山門臨之。橋外含珠岩在天柱之麓,頂珠峰在展旗之上。此又靈岩④之外觀也。

【注釋】

①嶂(zhàng),高險如屏障的山。

②罅(xià),縫隙。

③紺(gàn),紅青色。

④靈岩,亦稱“屏霞嶂”,其壁立幹霄,狀如屏風。前麵為靈岩寺,寺前天柱、展旗兩峰相對,稱“南天門”,臥龍溪從中穿出,周圍群峰環擁。

【譯文】

十二日 飯後,從靈峰右側山腳去尋覓碧霄洞。按原路返回,到達謝公嶺下。從南邊經過響岩,走了五裏路,到達淨名寺路口。往裏走去尋覓水簾穀。所謂水簾穀,就是兩崖相夾,流水從崖頂上飄落而下。走出水簾穀五裏,就到了靈岩寺。這裏四麵圍合著絕壁,仿佛摩天劈地而成,通過曲折的小道進去,仿佛進入另辟出的一個廣闊世界。靈岩寺位居其中,麵朝南,背後則是屏霞嶂。屏霞嶂頂部平整,岩石呈紫色,高數百丈,寬度亦與其高度相稱。屏霞嶂的最南端,左麵是展旗峰,右麵是天柱峰。介於屏霞嶂右脅與天柱峰中間的地方,最先看見的是龍鼻水。龍鼻水的出水洞穴,從岩石縫隙一直向上,像靈峰洞,但略小一些。

洞穴內岩石的顏色都呈黃紫色,唯獨縫隙口有石紋一縷,色澤青紅而又濕潤,很像龍鱗龍爪的形狀。從洞頂部連貫到洞底,垂下的一端很像人的鼻子,鼻尖端的石孔可以容納手指,水就從石孔內滴下來,注入石盆中。這就是屏霞嶂右邊的第一奇景了。屏霞嶂的西南麵是獨秀峰,比天柱峰小,但高度和岩石的鋒銳度卻不相上下。獨秀峰之下是卓筆峰,高度僅有獨秀峰的一半,岩石的鋒銳度與其他兩峰一般。南麵的山坳間,轟然向下飛瀉的,就是小龍湫瀑布了。隔著小龍湫瀑布與獨秀峰相對的,正是玉女峰。玉女峰頂開滿鮮豔的春花,像是插在玉女發髻上的裝飾。從這裏經過雙鸞峰,就是天柱峰的盡頭。雙鸞峰顧名思義是兩峰並列,峰際有“僧拜石”,似是身穿袈裟,傴僂著身軀的老僧人。

屏霞嶂的左側,介於展旗峰的中間地方,最前麵是安禪穀,安禪穀即是屏霞嶂的下岩。東南麵是石屏風,形狀與屏霞嶂相似,高度、寬處各為屏霞嶂的一半,正好插在屏霞嶂的盡頭處。石屏風峰頂有“蟾蜍石”,與屏霞嶂側麵的“玉龜”相對。從石屏風向南去,展旗峰側麵的褶皺中,有條小徑直通峰頂,石磴級的盡頭處,有石門檻阻隔。俯下門檻窺看,似乎看不到地麵,頭頂上嵌鑲著高高的天空。展旗峰外有兩個圓孔,側麵有一個長孔,亮光從孔中射進來,別有一番境界,這就是天聰洞,堪稱屏霞嶂左邊的第一奇景。尖峰與高山重重疊疊,左右回環相對,奇異精巧的景致層出不窮,真不愧為天下奇觀!而小龍湫瀑布的水向下流經天柱峰、展旗峰,有石橋橫跨溪流之上,靈岩寺的山門則麵對著石橋。石橋外麵,可看見含珠岩在天柱峰麓,頂珠峰則在展旗峰之上。這就是靈岩的外觀了。

十三日 出山門,循麓而右,一路崖壁參差,流霞映彩。高而展者,為板嶂岩。岩下危立而尖夾者,為小剪刀峰。更前,重岩之上,一峰亭亭插天,為觀音岩。岩側則馬鞍嶺橫亙於前。鳥道①盤折,逾坳右轉,溪流湯湯②,澗底石平如砥。沿澗深入,約去靈岩十餘裏,過常雲峰,則大剪刀峰介立澗旁。剪刀之北,重岩陡起,是名連雲峰。從此環繞回合,岩窮矣。龍湫③之瀑,轟然下搗潭中,岩勢開張峭削,水無所著,騰空飄**,頓令心目眩怖。潭上有堂④,相傳為諾詎那觀泉之所⑤。堂後層級直上,有亭翼然。麵瀑踞坐久之,下飯庵中。雨廉纖⑥不止,然餘已神飛雁湖山頂。遂冒雨至常雲峰,由峰半道鬆洞外,攀絕磴三裏,趨白雲庵。人空庵圮,一道人在草莽中,見客至,望望去。再入一裏,有雲靜庵,乃投宿焉。道人⑦清隱,臥床數十年,尚能與客談笑。

餘見四山雲雨淒淒,不能不為明晨憂也。

【注釋】

①鳥道,形容道路險絕。李太白詩雲:“西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。”即為此意。

②湯湯(shāng shāng),大水急流的樣子。

③龍湫(qiū),此處指大龍湫,在馬鞍嶺西四公裏處,從高約一百九十米的連雲峰上飛墜潭中,為著名大瀑布。湫,水潭。

瀑布下為深潭。

④堂,四方而高的建築。

⑤諾詎那,羅漢名,又作“諾矩羅”。相傳諾詎那居於震旦東南大海際雁**山芙蓉峰龍湫。唐代僧人貫修《諾矩羅讚》有“雁**經行雲漠漠,龍湫宴坐雨蒙蒙”句,即指此景。

⑥廉纖,指細雨。

⑦道人,修道的人。此處指和尚。魏晉時期多此用法。

【譯文】

十三日 從靈岩寺的山門出來,順著山麓向右走,一路上隻見山崖、岩壁參差不齊,流霞與山間的色彩相輝映。山勢高峻而頂部平展的,是板嶂岩。岩下聳立著又尖又狹的,是小剪刀峰。

再往前,重重疊疊的山岩上,一座亭亭玉立的山峰直插雲天,那就是觀音岩。觀音岩側麵則是馬鞍嶺橫亙在前方。險要的山道盤旋曲折,越過山坳向右轉,有溪流浩浩湯湯,山澗底部的石頭被水流磨得平坦如磨刀石。沿著山澗深處前進,大約離靈岩寺十餘裏,經過常雲峰,就見大剪刀峰直立於澗旁。大剪刀峰北麵,重岩陡然聳起,其名為連雲峰。此處山環水繞,峰回壁合,岩崖窮盡了。大龍湫瀑布的流水轟然下瀉,直搗潭中,山勢大開大合,立麵陡峭,而流水沒有河床承受,騰空飄**而下,觀時令人目眩而心驚膽戰。水潭上方建有廟堂,相傳是諾詎那羅漢觀賞流泉的地方。從廟堂後麵沿著石階直上,岩壁上有座亭榭,猶如鳥兒展翅一般。麵對瀑布踞坐著觀賞了很久,才下山回到庵中吃飯。綿綿細雨下個不停,而我的心神早已飛到雁湖山頂。於是,冒雨到達常雲峰,從常雲峰半腰的道鬆洞外,攀登非常陡險的石磴將近三裏遠,奔赴白雲庵。不想已人去庵塌,一個和尚在草叢中見有客人到來,望了望就離開了。再走一裏路,有一雲靜庵,於是在此投宿。清隱和尚已病臥在床數十年,還能與客人談笑。我見四周山峰烏雲籠罩,細雨不止,淒涼寒冷,不由得為明天早晨的旅程擔憂。

十四日 天忽晴朗,乃強清隱徒為導。清隱謂湖中草滿,已成蕪田,徒複有他行,但可送至峰頂。餘意至頂,湖可坐得。於是人捉一杖,躋①攀深草中,一步一喘,數裏,始曆高巔。四望白雲,迷漫一色,平鋪峰下。諸峰朵朵,僅露一頂,日光映之,如冰壺瑤界,不辨海陸。然海中玉環②一抹,若可俯而拾也。北瞰山坳壁立,內石筍森森,參差不一。三麵翠崖環繞,更勝靈岩。但穀幽境絕,惟聞水聲潺潺,莫辨何地。望四麵峰巒累累,下伏如丘垤③,惟東峰昂然獨上,最東之常雲,猶堪比肩。

【注釋】

①躋(jī),登。

②玉環,明代稱“玉環山”,即樂清縣東海中的玉環島,現為浙江玉環縣。

③丘垤(dié),小土堆。

【譯文】

十四日 天忽然晴朗起來,於是強請清隱和尚的徒弟做向導。清隱說,雁湖中長滿了草,已變成荒蕪之田,徒弟說還要去其他地方,但可以送我到峰頂。我心想,隻要到達峰頂,便可以遊覽雁湖。於是每人手持一根拐杖,在深草中攀登,一步一喘地走了數裏路,才到達高峰之巔。四下望去,白雲彌漫,似是將山峰圍攏其中。諸多山峰就像雲海中的朵朵鮮花,僅露出一點峰頂,陽光映照其上,景致就好像盛冰的玉壺、清淨潔白的瑤台仙境一般,讓人無從分辨哪裏是雲海、哪裏是山川陸地。然而,那雲海中的玉環山有如輕微的一抹飄帶,似乎可以俯身去拾起來。

向北遠望,山坳中岩壁削立,裏麵石筍繁密,參差不一。三麵環繞著滿是綠樹的山崖,景致比靈岩更優美。隻可惜山穀幽深而環境陡險,隻能聽見潺潺的流水聲,無法辨別是從什麽地方傳來的。遙望四周,峰巒累累,有些低伏如小土堆,隻有東麵的山峰昂然高聳,最東邊的常雲峰,能與之比肩。

導者告退,指湖在西腋一峰,尚須越三尖。餘從之,及越一尖,路已絕;再越一尖,而所登頂已在天半。自念《誌》雲:“宕在山頂,龍湫之水,即自宕來。”今山勢漸下,而上湫之澗,卻自東高峰發脈,去此已隔二穀。遂返轍而東,望東峰之高者趨之。蓮舟疲不能從。由舊路下,餘與二奴東越二嶺,人跡絕矣。已而山愈高,脊愈狹,兩邊夾立,如行刀背。又石片棱棱怒起,每過一脊,即一峭峰,皆從刀劍隙中攀緣而上。如是者三,但見境不容足,安能容湖?既而高峰盡處,一石如劈,向懼石鋒撩人,至是且無鋒置足矣!躊躇崖上,不敢複向故道。俯瞰南麵石壁下有一級,遂脫奴足布①四條,懸崖垂空,先下一奴,餘次從之,意可得攀緣之路。及下,僅容足,無餘地。望岩下鬥②深百丈,欲謀複上,而上岩亦嵌空三丈餘,不能飛陟③。持布上試,布為突石所勒,忽中斷。複續懸之,竭力騰挽,得複登上岩。出險,還雲靜庵,日已漸西。主仆衣履俱敝,尋湖之興衰矣。遂別而下,複至龍湫,則積雨之後,怒濤傾注,變幻極勢,轟雷噴雪,大倍於昨。坐至暝始出,南行四裏,宿能仁寺。

【注釋】

①足布,即裹腳布。

②鬥,通“陡”,陡峭。

③陟(zhì),攀登,上升。

【譯文】

向導告退時,指點說雁湖在西麵中部的一座山峰上,還需要翻越三座尖山。我聽從向導的話,等到翻越一座尖山,路已斷絕;再越過一座尖山,一看所要登臨的山頂,已經在半天中央。

自己念及《大明一統誌》中雲:“雁**在山頂,龍湫瀑布的流水,就是從雁**而來。”現在山勢逐漸往下,而上龍湫的山澗,卻是從東麵的高峰發脈,距離這裏已隔開兩道山穀。於是改變路線向東走,望著東麵諸峰中的高峻山峰前行。蓮舟和尚感到疲勞,無法跟上。由原路向下走,我與兩個奴仆向東越過兩座山嶺,周圍已無人跡。而前麵的山越來越高,山脊越來越窄,兩邊相夾的岩壁直立,讓人感覺像在刀背上行走。而石片的棱角、鋒芒非常突出,每越過一道山脊,就遇到一座陡峭的山峰,都是在如刀劍般鋒利的石片縫隙中攀緣而上。就像這樣攀越了多次,但見所經之地皆難以容足,又怎麽能容納下一個湖泊呢?就這樣到了高峰的盡頭處,一座石壁如刀劈一般陡峭,我一向懼怕石片鋒利逼人,而到這裏已經沒有鋒利的石片可借以攀登了!在山崖上躊躇再三,不敢再由原來的小道返回。俯瞰南麵的岩壁上有一石級,於是讓奴仆們脫下四條裹腿布接成布繩,從懸崖上懸空垂下,先讓一奴仆順著布繩縋下去,我第二個下,想著是否能找到可以攀緣的路。待到了下麵,發現僅僅能立足而已,再沒有多餘的地方。遙望岩壁下麵,非常陡峭,深有百丈,想要設法再攀緣上去,而上麵的岩石嵌在空中三丈多高的地方,不能飛越登高上去。手拉布繩試著往上攀登,布繩被突出的鋒利石頭勒住,忽然斷掉。重新把布繩續接好,讓它懸空,竭力挽著布繩騰空跳躍,方才再次攀登到上麵的岩石上。脫離險境,回到雲靜庵時,太陽已漸漸西墜。主人及奴仆們的衣服和鞋子全都弄得破爛不堪,尋覓雁湖的興致大為減退。於是,辭別清隱師徒下山,再次到龍湫瀑布。而在積攢了雨水後,溪水如怒濤奔騰,傾瀉而下,態勢極盡變幻,瀑布白如噴雪,聲大如雷轟鳴,水勢比昨天增大一倍。

一直坐到天黑才出山門,南行四裏路,宿歇於能仁寺。

十五日 寺後覓方竹數握,細如枝;林中新條,大可徑寸,柔不中①杖,老柯斬伐殆盡矣!遂從岐度四十九盤,一路遵海而南,逾窯嶴嶺,往樂清②。

【注釋】

①中(zhòng),合,符合要求。

②樂清,明代為縣,隸屬溫州府,即今浙江樂清市。

【譯文】

十五日 在能仁寺後尋覓到好幾把方竹,竹細如樹枝;竹林中新長的竹條,大的直徑可達一寸,比較柔軟,不適合做手杖,而老的竹條已經被砍伐殆盡了!於是,從岔道走過四十九盤,一路順著東海邊向南行,翻越窯嶴嶺,前往樂清縣。