遊天台山日記

天台山,又稱“台山”,在今浙江天台縣北,有華頂、赤城、瓊台等名景,其中以石梁飛瀑最為著名。天台山為佛教天台宗的發祥地,有隋朝創建的國清寺。台州府省稱“台郡”,即今浙江臨海市。

萬曆四十一年(1613),徐霞客到浙江旅遊,先遊洛伽山(普陀山),惜未見遊記。之後循海南行,第一次遊覽天台山和雁宕山,同行者有僧人蓮舟。《遊天台山日記》就是他這次遊天台山留下來的遊記。次年(1632),他又再次遊覽並另作一記。

徐霞客於三月的最末一天自寧海縣城起行,四月初一進入天台縣境,四月初九離開天台山。他登華頂峰,觀石梁飛瀑,欣賞斷橋三曲瀑布及珠簾水,遊寒岩、明岩、鳴玉澗,眺覽瓊台、雙闕,登赤城,沿途到天封、萬年、國清諸寺。對華頂峰景色以及草木異狀亦有一定描繪,而對斷橋、珠簾之水的描寫尤為細致,對水石交映、潭深水急之勢頗有重筆,對明岩石洞之闊大、洞外石壁高聳之奇也寫得氣勢非凡。這篇遊記清麗感人,直如把我們帶進了天台勝景。文中指出:“嶺角山花盛開,頂上反不吐色,蓋為高寒所勒耳。”這是徐霞客早年地理考察的重要結論,他已經注意到地形、氣候和植物生長的關係。

該記基本上反映了天台山的全貌,語言簡練樸素,可觀此遊記的基本風格。

癸醜之三月晦① 自寧海出西門②。雲散日朗,人意山光,俱有喜態。三十裏,至梁隍山③。聞此於菟④即老虎夾道,月傷數十人,遂止宿。

【注釋】

①癸醜,明萬曆四十一年,即1613年。晦,每月最末一天。

萬曆四十一年三月三十日,即公元1613年5月19日。

②“自寧海”句,徐霞客自家至寧海的路線,遊記中未有記錄。陳函輝《徐霞客墓誌銘》中載徐霞客自述:“而餘南渡大士落迦山,還過此中,陟華頂萬八千丈之巔,東看大、小龍湫,以及石門、仙都,是在癸醜。”可見其在1613年遊天台前,曾經紹興府、寧波府遊落迦山。落迦山,又稱“洛伽山”,因《華嚴經》有善財參觀音於普陀洛伽之說而得名。普陀山又稱“小白華”“梅嶺”,為浙江舟山群島中的一島,是徐霞客遊蹤最東處。該山為我國佛教四大名山之一,也是旅遊避暑勝地。

③梁隍山,即“梁皇”,在寧海縣西南境的公路邊。

④於菟(wū tú),是一古詞,早在《左傳·宣公四年》中記載:“楚人謂乳穀,謂虎於菟。”《辭海》中雲:“於菟,虎的別稱。”此處應為此意。

【譯文】

癸醜年三月三十日 從寧海縣城西門出城。天空陰雲盡散,陽光明朗,人之心情、山中景物,似都有喜意。走過三十裏路,到達梁隍山。聽聞此地猛虎夾道,一個月間就傷害數十名行人,於是,停宿於旅舍。

四月初一日 早雨。行十五裏,路有歧,馬首西向台山,天色漸霽。又十裏,抵鬆門嶺,山峻路滑,舍騎步行。自奉化①來,雖越嶺數重,皆循山麓;至此迂回臨陟,俱在山脊。而雨後新霽晴,泉聲山色,往複創變,翠叢中山鵑映發,今人攀曆忘苦。

又十五裏,飯於筋竹庵。山頂隨處種麥。從筋竹嶺南行,則向國清②大路。適有國清僧雲峰同飯,言此抵石梁,山險路長,行李不便,不若以輕裝往,而重擔向國清相待。餘然③之,令擔夫隨雲峰往國清,餘與蓮舟上人④就石梁道。行五裏,過筋竹嶺⑤。嶺旁多短鬆,老幹屈曲,根葉蒼秀,俱吾閶門⑥盆中物也。又三十餘裏,抵彌陀庵。上下高嶺,深山荒寂,恐藏虎,故草木俱焚去。

泉轟風動,路絕旅人。庵在萬山坳⑦中,路荒且長,適當其半,可飯可宿。

【注釋】

①奉化,明代時為縣,隸屬寧波府,即今浙江奉化市。

②國清,即國清寺,在天台縣城北3.5公裏處的天台山麓。寺周五峰環立,古跡甚多,有隋塔、隋梅、唐代天文學家一行墓、寒拾亭、豐幹橋等。

③然,同意。

④蓮舟,江陰迎福寺僧人。上人,對僧人的尊稱。佛家把人分為四種,即粗人、濁人、中間人、上人。他們認為內有德智、外有勝行的人,為在上之人,故稱“上人”。

⑤筋竹嶺,即今金嶺,在寧海、天台兩縣界上。

⑥閶門是蘇州城八門之一,位於城西北,通往虎丘方向。

⑦坳(ào),低窪處。

【譯文】

四月初一日 早上一直在下雨。前行十五裏,路旁有岔道,勒馬從西麵向天台山進發,天色逐漸轉晴。又走了十裏,抵達鬆門嶺,因山高路滑,隻好棄馬步行前進。從奉化來的道路,雖然經過數重山嶺,都是順著山麓;到這裏後,無論迂回、曲折或臨水、登高,都在大山脊上麵。雨後新晴,秀美的山色中叮咚的流泉聲隨處可聞,新景觀不時顯現,綠樹叢中怒放的紅杜鵑相互輝映,令人忘卻了攀登跋涉的辛苦。又前行十五裏,在筋竹庵裏用飯休息。山頂上到處都種著麥子。從筋竹嶺向南走,就是通往國清寺的大路。恰好有國清寺僧人雲峰同桌吃飯,他說:從這條路到石梁,山險嶺峻,路途漫長,不方便攜帶行李,不如輕裝前往,讓擔夫將重的行李擔去國清寺等候。我讚同他的建議,讓擔夫挑著行李隨雲峰先去國清寺,我則與蓮舟上人一起從石梁道上走。走了五裏路,翻越過筋竹嶺。山嶺近旁很多又老又矮的鬆樹,變形的樹幹彎彎曲曲,樹根鬆葉倉翠俊秀,好像蘇州城內人家栽種的盆景般。又走了三十多裏,才抵達彌陀庵。在高峻的山嶺裏行走,很是荒涼寂靜(害怕猛虎躲藏草木中傷人,所以路邊的草木都被放火燒掉了)。泉水轟鳴,勁風動地,山路上沒有其他旅人,顯得荒涼而漫長。彌陀庵坐落在萬山坳中,恰巧正當中途,行人可在此用飯或住宿。

初二日 飯後,雨始止。遂越潦①攀嶺,溪石漸幽。二十裏,暮抵天封寺②。臥念晨上峰頂,以朗霽為緣,蓋連日晚霽,並無曉晴。及五更夢中,聞明星滿天,喜不成寐。

【注釋】

①潦(lǎo),雨水或路上的積水。

②天封寺,今仍稱“天封”,在天台縣東北境。

【譯文】

初二日 吃完飯後,雨才停止。於是越過路上的積水,攀登山嶺,溪流、山岩越發顯得清澈、幽靜。走過二十裏路,傍晚時抵達天封寺。睡臥**,還惦念著明晨登攀遊峰頂的事,若有緣分則雨停天晴,因為連日來都是晚上雨後轉晴,沒有一天是天亮時晴朗的。五更時從夢中醒來,聽仆人說,滿天都是明亮的星星,歡喜得無法再入睡。

初三日 晨起,果日光燁燁①,決策向頂。上數裏,至華頂庵;又三裏,將近頂,為太白堂,俱無可觀。聞堂左下有黃經洞,乃從小徑。二裏,俯見一突石,頗覺秀蔚。至則一發僧結庵於前,恐風自洞來,以石甃②塞其門,大為歎惋。複上至太白③,循路登絕頂④。荒草靡靡,山高風冽,草上結霜高寸許,而四山回映,琪花玉樹,玲瓏彌望。嶺角山花盛開,頂上反不吐色,蓋為高寒所勒⑤耳。

【注釋】

①燁燁(yè),原指火焰很盛,此處指日熾。

②甃(zhòu),砌。

③太白,即太白堂,相傳為李白讀書處。

④絕頂,即華頂峰,在天台縣東北境,為天台山絕頂,海拔1098米。峰下有善興寺,即華頂寺。

⑤勒,限製。

【譯文】

初三日 清晨起床,果然見陽光熾烈,決定向山頂前進。

向上攀爬數裏,到達華頂庵;再走三裏,離峰頂愈近,到達太白堂,沿途都沒有值得觀賞的景物。聽說太白堂左下方有黃經洞可遊覽,於是從小路走。二裏路後,俯身看見一塊突出的大石頭,覺得很是秀美華麗。臨近一看,是一位發僧在此建庵,擔心洞裏吹出的山風大,就用石頭砌塞洞門,我不禁大為感歎惋惜。於是重新往上走,到達太白堂,順著山路登上天台山絕頂華頂峰。峰頂上,荒草被勁風吹得低伏,峰高而寒風凜冽,草上結的霜約有一寸多厚,而回顧四周的山巒,上麵滿是美麗的鮮花與碧玉般的綠樹,遠遠望去覺得玲瓏明晰。山腳下山花盛開,峰頂上反而不開花,大概是高處寒冷所致。

仍下華頂庵,過池邊小橋,越三嶺。溪回山合,木石森麗,一轉一奇,殊慊①所望。二十裏,過上方廣,至石梁,禮佛曇花亭,不暇細觀飛瀑。下至下方廣,仰視石梁飛瀑,忽在天際。聞斷橋、珠簾尤勝,僧言飯後行猶及往返,遂由仙筏橋向山後。越一嶺,沿澗八九裏,水瀑從石門瀉下,旋轉三曲。上層為斷橋,兩石斜合,水碎迸石間,匯轉入潭;中層兩石對峙如門,水為門束,勢甚怒;下層潭口頗闊,瀉處如閾②,水從坳中斜下。三級俱高數丈,各極神奇,但循級而下,宛轉處為曲所遮,不能一望盡收。又裏許,為珠簾水,水傾下處甚平闊,其勢散緩,滔滔汩汩。餘赤足跳草莽中,揉木緣崖③,蓮舟不能從。暝色④四下,始返。停足仙筏橋,觀石梁臥虹,飛瀑噴雪,幾不欲臥。

【注釋】

①慊(qiè),滿足。

②閾(yù),門檻。

③揉木緣崖,意指攀住樹枝爬上高岩。

④暝色,夜色。

【譯文】

沿著舊路下山到華頂庵,經過池邊的小橋,翻越三座山嶺。

溪水瀠回,山巒層疊,樹木叢生,岩石綺麗,每轉一個地方就發現一處奇景,極大地滿足了我們的觀賞願望。走了二十裏,經過上方廣,到達石梁,在曇花亭禮佛,已無暇仔細觀賞石梁飛瀑的奇景。往下走到下方廣,仰視石梁飛瀑,忽然覺得它像是從天際傾瀉下來一般。聽說斷橋、珠簾景色尤佳,僧人說吃過飯再去還來得及往返,於是由仙筏橋去往山後。翻過一座山嶺,順著溪澗走八九裏,就見流水形成瀑布從石門飛瀉而下,回旋流轉,經過三道溪灣。最上麵的一層是斷橋,有兩塊巨石斜倚結聯,溪水在兩石之間迸流,浪花飛濺,匯合後流轉入潭;中間,兩巨石相對峙有如窄門,溪水為窄門所約束,流勢很洶湧;最下麵一層,潭口很寬闊,但溪水傾瀉處如同受到門檻阻隔,隻能從低窪處斜湧而下。瀑布三層流轉每層都高達數丈,各層景觀都很神奇,但溪流順台階下流,轉彎處被溪灣所遮掩,不能一覽無餘。又走了一裏多,就到了珠簾水,溪水傾瀉而下處很是平坦寬闊,水流因此而緩和散漫,汩汩流水漫溢潭內。我光著腳跳進草莽之中,攀緣樹木,沿著山崖前行,蓮舟上人無從跟隨。日落時分,方才返回。在仙筏橋上停下腳步,在朦朧的夜色中觀賞如彩虹般的天然石橋,瀑布飛濺的水花有如噴雪一般的奇妙景觀,讓人流連忘返。

初四日 天山一碧如黛。不暇晨餐,即循仙筏上曇花亭,石梁①即在亭外。梁闊尺餘,長三丈,架兩山坳間。兩飛瀑從亭左來,至橋乃合流下墜,雷轟河②,百丈不止。餘從梁上行,下瞰深潭,毛骨俱悚。梁盡,即為大石所隔,不能達前山,乃還。過曇花,入上方廣寺。循寺前溪,複至隔山大石上,坐觀石梁。為下寺僧促飯,乃去。飯後,十五裏,抵萬年寺,登藏經閣。閣兩重,有南北經兩藏。寺前後多古杉,悉三人圍,鶴巢於上,傳聲嘹嚦③,亦山中一清響也。是日,餘欲向桐柏宮,覓瓊台、雙闕,路多迷津,遂謀向國清。國清去萬年四十裏,中過龍王堂④。每下一嶺,餘謂已在平地,及下數重,勢猶未止,始悟華頂之高,去天非遠!日暮,入國清,與雲峰相見,如遇故知,與商探奇次第。雲峰言:“名勝無如兩岩,雖遠,可以騎行。先兩岩而後步至桃源,抵桐柏,則翠壁、赤城,可一覽收矣。”

【注釋】

①石梁,即石橋,在中方廣。山腰有銜接兩山的天然石橋,長約七米,中央隆起如龜背,狹窄處僅約半尺。水有兩處源頭,東為金溪,西為大興坑溪,合流後自梁底向下飛墜。

② (tuí),原意為垮塌,此處指河水奔流迅猛。

③嘹嚦(liáo lì),形容聲音響亮而清遠。

④龍王堂,今作“龍皇堂”,在天台縣北境。

【譯文】

初四日 碧藍的天空萬裏無雲,廣袤的群山一片墨綠。我們顧不上吃早餐,就沿著仙筏橋登上曇花亭,石橋就在曇花亭外。

石橋寬一尺多,長達三丈,架在兩個山坳之間。兩股飛瀑從亭左邊流來,至橋邊匯合成一股急流向下飛墜,瀑布高達百丈以上,響聲有如雷聲轟鳴、河堤坍塌。我從石橋上走時,向下俯視深潭,不禁毛骨悚然。走過石橋,就被前麵的大石所阻隔,不能由此去前山,於是按原路返回。經過曇花亭,進入上方廣寺。順著寺前的溪水,再爬上阻隔前山的大石,坐著觀賞石橋。直到下方廣寺的僧人催促去用飯,才起身離開。吃過飯後,走十五裏路,抵達萬年寺,登上藏經閣。藏經閣有兩層,存有南北佛經兩藏。

萬年寺寺前寺後有很多古老的杉樹,樹幹都有三人合圍般粗,鶴群在樹上築巢,傳來的鶴鳴聲響亮而清遠,也是深山中的一種清雅的響聲。這天,我原想去桐柏宮,尋覓瓊台、雙闕勝景,因路途中迷道甚多,於是改變計劃去國清寺。國清寺離萬年寺有四十裏路,途中經過龍王堂。每走下一座山嶺,我都以為已走到平地上,等到接連走下好幾重山嶺,下坡的態勢還遠沒有停止,這才領悟到華頂峰之高,似乎離天已經不遠了!傍晚時分,才進入國清寺,與雲峰和尚相見,就像遇見久別的知己,於是和他商量遊覽探奇的先後順序。雲峰和尚說:“風景名勝沒有比得過寒岩、明岩兩處的,雖然路程遠一些,但可以騎馬去。先遊覽兩岩,然後步行到桃源洞,桐柏宮,那麽翠壁、赤城棲霞兩處勝景,也可以一飽眼福了。”

初五日 有雨色,不顧,取寒、明兩岩道,由寺向西門覓騎。騎至,雨亦至。五十裏至步頭,雨止,騎去。二裏,入山,峰縈水映,木秀石奇,意甚樂之。一溪①從東陽來,勢甚急,大若曹娥②。四顧無筏,負奴背而涉。深過於膝,移渡一澗,幾一時。

三裏,至明岩。明岩為寒山、拾得隱身地③,兩山回曲,《誌》④所謂八寸關也。入關,則四圍峭壁如城。最後,洞深數丈,廣容數百人。洞外,左有兩岩,皆在半壁;右有石筍突聳,上齊石壁,相去一線,青鬆紫蕊,蓊蓯⑤於上,恰與左岩相對,可稱奇絕。出八寸關,複上一岩,亦左向。來時仰望如一隙,及登其上,明敞容數百人。岩中一井,曰仙人井,淺而不可竭。岩外一特石,高數丈,上岐立如兩人,僧指為寒山、拾得雲。入寺。飯後雲陰潰散,新月在天,人在回崖頂上,對之清光溢壁。

【注釋】

①一溪,即始豐溪,今名同。東陽,明代時為縣,隸屬金華府,即今浙江東陽市。

②曹娥,即曹娥江,源自天台山北麓,往北流經新昌、嵊縣、上虞,入杭州灣。

③寒山、拾得,均為唐代僧人。後人常以二人並稱,尊為“和合二仙”。寒山曾隱居天台山寒岩,往還於天台山國清寺,與拾得關係友好。其人善作詩,有《寒山子集》二卷。拾得原是孤兒,由國清寺僧豐幹收養為僧,故名“拾得”。拾得亦能詩,有《豐幹拾得詩》一卷。

④《誌》,指《大明一統誌》。

⑤蓊蓯(wěng cōng),草木茂盛的樣子。

【譯文】

初五日 雖有下雨的跡象,也顧不得了,踏上去往寒岩、明岩的道路,由國清寺去西門尋找坐騎。坐騎來到,雨也開始下了。走了五十裏後到達步頭,雨停了,打發走坐騎。步行二裏後進入山中,山峰倒映在瀠繞流動的溪水之中,樹木秀麗,岩石奇異,心情大快。一條溪水自東陽流來,水勢很湍急,流量大小與曹娥江相似。環顧四周看沒有竹筏可以渡人,隻好由仆人背著涉水過溪。溪水深過膝蓋,渡過一道溪澗,花費近一個時辰。又走三裏路,到達明岩。明岩是寒山、拾得兩位高僧的隱居之地,兩座山迂回曲折,也就是《大明一統誌》所記述的八寸關。進入八寸關,見四圍的陡峭石壁有如城牆。最後麵有一山洞,深達數丈,寬處能容納數百人。山洞外麵,左邊有兩座石岩,都懸在半壁間;右邊有石筍高聳,最高處與石壁等高,相距僅有一線,石筍頂上青鬆和紫色的花蕊生長茂盛,恰好與左邊的兩座石岩相對峙,可以稱得上是奇絕景觀了。走出八寸關,再登上一座石岩,也是方向朝左。來的時候,仰望就像相隔一線縫隙,待攀登到石岩頂上,才知道它很寬敞,可容納數百人。石岩中間有一口井,叫仙人井,井雖淺,卻不會枯竭。石岩外又有一塊奇石,高達數丈,上部分開成兩部分,就像兩個站立的人,當地和尚指點我們說那是寒山、拾得的化身。回到寺裏。晚飯後,陰雲散盡,一彎新月掛在碧空,人站在回崖頂上,對著滿天月色,連岩壁上也灑滿明亮的月光。

初六日 淩晨出寺,六七裏至寒岩。石壁直上如劈,仰視空中,洞穴甚多。岩半有一洞,闊八十步,深百餘步,平展明朗。

循岩右行,從石隘仰登。岩坳有兩石對聳,下分上連,為鵲橋,亦可與方廣石梁爭奇,但少飛瀑直下耳。還飯僧舍,覓筏渡一溪。循溪行山下,一帶峭壁巉①崖,草木盤垂其上,內多海棠、紫荊,映蔭溪色。香風來處,玉蘭芳草,處處不絕。已至一山嘴,石壁直豎澗底,澗深流駛,旁無餘地。壁上鑿孔以行,孔中僅容半趾②,逼身而過,神魄為動。自寒岩十五裏至步頭,從小路向桃源。桃源在護國寺旁,寺已廢,土人茫無知者。隨雲峰莽行曲路中,日已墮,竟無宿處,乃複問至坪頭潭③。潭去步頭僅二十裏,今從小路,反迂回三十餘裏宿,信桃源誤人也!

【注釋】

①巉(chán),山勢高險的樣子。

②趾,腳。

③坪頭潭,即今平鎮,在天台縣西境,始豐溪北岸。

【譯文】

初六日 淩晨從寺裏出發,走了六七裏後到達寒岩。石壁筆直向上有如刀劈一般,仰視空中,發現有很多洞穴。岩壁半中腰有一洞穴,寬八十步,深一百多步,洞內平坦而明亮。順著石岩右邊走,從岩石的狹窄小道向上攀登。山岩的低窪處有兩塊岩石相對聳立,下部分開而上部相連,即是所謂的鵲橋,此處可與上方廣寺的石橋爭奇,隻是少了飛濺的瀑布直瀉罷了。返回僧人的住處用飯,而後找到竹筏可渡溪流。順著溪流行至山下。這一帶都是峭壁巉崖,荒草盤結岩壁上,裏麵有很多海棠、紫荊,濃蔭倒映溪中,景色更加優美。香風飄來的地方,長滿了玉蘭花和芬芳的香草,各處都有,綿綿不絕。已走到一山嘴處,岩壁筆直插到澗底,澗水深而湍急,四旁沒有可行走的多餘地方。岩壁上鑿有石孔用來通行,石孔中僅僅能容下半隻腳,身體貼著岩壁而過,讓人不禁神魄撼動。

從寒岩走出十五裏到達步頭,抄小路再去桃源洞。桃源洞在護國寺旁,而寺內的廟宇已成廢墟,問當地人為何如此,他們都茫然無知。跟隨雲峰和尚在草木叢生的彎曲山路上行走,太陽已經落山,竟然沒找到住宿的地方,於是再問路,終於到達坪頭潭。從坪頭潭到步頭僅有二十裏路,現在從小路走,反而迂回三十多裏,才得以住宿下來,確實是流連桃源洞誤人呀!

初七日 自坪頭潭行曲路中三十餘裏,渡溪入山。又四五裏,山口漸夾,有館曰桃花塢。循深潭而行,潭水澄碧,飛泉自上來注,為鳴玉澗。澗隨山轉,人隨澗行。兩旁山皆石骨,攢巒夾翠,涉目成賞,大抵勝在寒、明兩岩間。澗窮路絕,一瀑從山坳瀉下,勢甚縱橫。出飯館中,循塢①東南行,越兩嶺,尋所謂“瓊台”“雙闕”②,竟無知者。去數裏,訪知在山頂。與雲峰循路攀緣,始達其巔。下視峭削環轉,一如桃源,而翠壁萬丈過之。峰頭中斷,即為雙闕;雙闕所夾而環者,即為瓊台。台三麵絕壁,後轉即連雙闕。餘在對闕,日暮不及複登,然勝已一目盡矣。遂下山,從赤城後還國清,凡三十裏。

【注釋】

①塢(wù),四麵高中間低的山窪。

②闕(què),古代宮殿、祠廟、陵墓前麵的建築物。一般先築高台,其上修樓觀,通常左右各一,中間為道,故稱“闕”或“雙闕”。此處形容天然峰崖如一對闕樓,故得名“雙闕”。

【譯文】

初七日 從坪頭潭開始,在彎彎曲曲的山路中行走三十多裏,渡過溪水進山。又前行四五裏,山口漸漸狹窄,有一處房舍,名為桃花塢。順著深潭邊前行,潭水清澈碧藍,飛濺的山泉水從上注入潭中,名為鳴玉澗。澗水順著山流,人沿著澗邊走。

澗兩旁的山都是**的岩石,攢簇的山巒到處夾雜著翠綠的樹木,所見處景觀皆美,大多都在寒岩、明岩這兩處岩石之間。澗水窮盡處,路也就消失了。一道瀑布從山坳間傾瀉而下,態勢縱橫奔放,一往無前。飯後,從桃花塢出來,順著山窪向東南方走,翻越兩座山嶺,去尋覓所說的“瓊台”“雙闕”兩處勝景,竟然沒有人知曉。走出數裏路,才訪知在山頂上。與雲峰和尚順著山路攀緣而上,才到達山巔。向下俯視那陡峭逼仄而環轉的山岩,就像是桃源洞的景致,而布滿翠綠樹木的萬丈岩壁則超過了桃源洞的險峻。山峰頂部中間被斷隔分開,就是所謂的雙闕;夾在雙闕正中間的環形石台,就是瓊台。瓊台的三麵都是絕壁,後轉就與雙闕相連。我已站在對闕之上,天黑了來不及再爬上瓊台,然而已經飽覽了優美的景致。於是下山,從赤城的後麵返回國清寺,旅程總計三十裏。

初八日 離國清,從山後五裏登赤城①。赤城山頂圓壁特起,望之如城,而石色微赤。岩穴為僧舍淩雜,盡掩天趣。所謂玉京洞、金錢池、洗腸井,俱無甚奇。

【注釋】

①赤城,為天台山支阜,在天台縣西北,高三百餘米。上有石洞十二個,以紫雲洞和玉京洞最著名,山頂有赤城塔。

【譯文】

初八日 離開國清寺,從山後走五裏路後登上赤城。赤城山頂上圓形的岩壁聳起,很特別,看上去像一座城,而岩石的顏色微微發紅。岩洞都成了僧人們的宿舍,淩亂異常,天然的景趣都被掩蓋掉了。像玉京洞、金錢池、洗腸井等地,都平平無奇。