遊大理日記

崇禎十二年(1639)三月,徐霞客在大理盤桓十餘天。《遊大理日記》為其中三天的日記,詳見《滇遊日記八》。

大理匯聚了蒼山、洱海之勝,自然生態優美,文化底蘊也同樣豐厚。三月十二日,徐霞客從三塔寺緣山南下遊清碧溪,當晚住感通寺。十三日,遍遊感通寺諸院及波羅岩,取大道往北穿過大理城回。十四日,遊三塔寺,欣賞諸文物及大理石。清碧溪是蒼山十八溪之一,三潭迭現,水石爭奇,纖塵不染。徐霞客沉醉在這深山美景中,流連忘返。在大理眾多的寺廟中,以三塔寺和感通寺為代表。《徐霞客遊記》對兩寺的規模、建築布局、重點文物等皆有詳記,還記載了感通茶、龍女樹、大理石等特產,對大理石的評價極令人向往。

十二日 覺宗具騎挈餐,候何君同為清碧溪①遊。出寺即南向行,三裏,過小紙房,又南過大紙房。其東即郡城之西門,其西山下即演武場。又南一裏半,過石馬泉。泉一方在坡坳間,水從此溢出,馮元成謂其清冽不減慧山。甃為方池,其上有廢址,皆其遺也。誌雲:“泉中落日照見有石馬,故名。”又南半裏,為一塔寺②,前有諸葛祠並書院。又南過中和、玉局二峰。六裏,渡一溪,頗大。又南,有峰東環而下。又二裏,盤峰岡之南,乃西向覓小徑入峽。峽中西望,重峰罨映,最高一峰當其後,有雪痕一派,獨高垂如匹練界青山,有溪從峽中東注,即清碧之下流也。從溪北躡岡西上,二裏,有馬鬣在左岡之上,為阮尚賓之墓。從其後西二裏,躡峻淩崖。其崖高穹溪上,與對崖駢突如門,上聳下削,溪破其中出。從此以內,溪嵌於下,崖夾於上,俱逼仄深窅③。路緣崖端,挨北峰西入,一裏餘,馬不可行,乃令從者守馬溪側,顧仆亦止焉。

【注釋】

①清碧溪,在下關西北十三公裏處,從感通寺西北側取小道進入山箐,約一小時可達。為點蒼山十八溪中風光最美的一溪,有上、中、下三潭,水清如碧玉,澄潭飛瀑相映成趣,恍若桃源。溪水東流出穀,灌農田千頃,俗稱“德溪”。

②一塔寺,即弘聖寺,此塔今存。據《明一統誌》大理府寺觀載:“弘聖寺,在點蒼山七峰麓,中有塔高二十丈,又名一塔寺。”

③逼仄(zè),狹窄。深窅(yǎo),深邃的樣子。

【譯文】

十二日 覺宗備好馬匹帶上午飯,等候何君一同去遊清碧溪。出寺後就向南行,三裏後,走過小紙房,又往南經過大紙房。村東就是府城的西門,村西山下就是演武場。又向南一裏半,經過石馬泉。一池泉水在坡坳之間,水從此處溢出,馮元成認為泉水的清冽不弱於慧山的泉水。在周邊砌成方池,池上有廢棄的基址,都是馮元成留下的痕跡。誌書說:“落日映入泉水中照見有石馬,所以這樣起名。”又往南半裏,是一塔寺,寺前有諸葛祠和書院。又向南經過中和、玉局兩座山峰。六裏後,渡過一條溪水,水流很大。又向南,有山峰向東方環繞而下。又走了二裏,繞過峰下山岡的南邊,向西尋找小徑走入峽穀。從峽中朝西望,重重山峰互相掩映,最高的一座山峰位於峽穀後方,有積雪的痕跡,獨自高高垂下,如一匹白絹隔斷了青山,有溪水從峽穀中往東流注,這裏就是清碧溪的下遊。從溪北踏著山岡向西上登,二裏後,看見有座墳丘在左麵山岡之上,是阮尚賓的墳墓。

從墓地後向西行二裏,踏著峻嶺登上山崖。這座山崖高高地聳立在溪流上,與對麵的山崖並立前突如門扇,上邊高聳下麵陡峭,溪流衝破其中流出去。從此處以內,溪流深嵌在下方,山崖夾立於頭頂上,全都狹窄傾斜,幽深杳渺。道路沿著山崖頂端,緊靠著北麵的山峰向西進去,走了一裏多,馬匹不能再走,隻得命令隨行的人在溪邊守馬,顧仆也在這裏等候。

餘與巢阿父子同兩僧溯溪入。屢涉其南北,一裏,有巨石蹲澗旁,兩崖巉石,俱堆削如夾。西眺內門,雙聳中劈,僅如一線,後峰垂雪正當其中,掩映層疊,如掛幅中垂,幽異殊甚。覺宗輒解筐酌酒,凡三勸酬。複西半裏,其水搗峽瀉右間,石色光膩,文理燦然,頗饒煙雲之致。於是盤崖而上,一裏餘,北峰稍開,得高穹之坪。又西半裏,自坪西下,複與澗遇。循澗西向半裏,直逼夾門下,則水從門中突崖下墜,其高丈餘,而下為澄潭。潭廣二丈餘,波光瑩映,不覺其深,而突崖之槽,為水所汩,高雖丈餘,膩滑不可著足。時餘狎之不覺,見二僧已逾上崖,而何父子欲從澗北上,餘獨在潭上覓路不得。遂躡峰槽,與水爭道,為石滑足,與水俱下,傾注潭中,水及其項。亟躍而出,踞石絞衣。攀北崖,登其上,下瞰餘失足之槽,雖高丈餘,其上槽道曲折如削,膩滑尤甚;即上其初層,其中升降,更無可階也。再逾西崖,下覷其內有潭,方廣各二丈餘,其色純綠,漾光浮黛,照耀崖穀,午日射其中,金碧交**,光怪得未曾有。潭三麵石壁環窩,南北二麵石門之壁,其高參天,後麵即峽底之石,高亦二三丈;而腳嵌顙①突,下與兩旁聯為一石,若剖半盎,並無纖隙透水潭中,而突顙之上,如簷覆潭者,亦無滴瀝拋崖下墜;而水自潭中輒東麵而溢,轟倒槽道,如龍破峽。餘從崖端俯而見之,亟攀崖下墜,踞石坐潭上,不特影空人心,覺一毫一孔,無不瑩徹。亟解濕衣曝石上,就流濯足,就日曝背,冷堪滌煩,暖若挾纊。何君父子亦百計援險至,相叫奇絕。

【注釋】

①顙(sǎng),額頭,腦門。

【譯文】

我與何巢阿父子連同兩個和尚逆溪而入,多次涉到溪水的南北兩岸。走了一裏,有巨石據在山澗旁,兩側山崖上高險的山石都陡峭地堆積著,如同夾道。往西眺望裏麵的門扇,雙雙高聳,當中劈開,僅如一線,後麵山峰上的積雪正當其中,互相掩映,層層疊疊,像是掛在牆上的條幅垂在中央,顯得特別幽雅奇異。

覺宗不時解下竹筐斟酒,勸飲了三次。再向西走半裏,溪水搗入峽中奔瀉在岩石間,石頭的顏色光潔細膩,花紋燦爛,頗有煙雲的意態。從這裏繞著山崖往上走一裏多,北麵的山峰略微開闊,找到一塊高高隆起的平地。又向西半裏,從平地向西下走,再次與山澗相遇。順著澗水向西行半裏,徑直來到夾立的石門下,就見水從石門中突立的石崖上下瀉,石崖高一丈多,而下方是澄澈的深潭。水潭寬二丈多,波光晶瑩映照,不覺得水深,而突立石崖上的溝槽被湍急的水流衝刷,雖然僅有一丈多高,仍滑膩光溜得不能落腳。當時我隻顧玩水沒有察覺,兩個和尚已翻越到上麵的石崖,而何家父子想從山澗北邊往上攀爬,我獨自一人在水潭上找路,卻苦尋不得。於是踩著峰上的溝槽上走,與水流爭道,被石頭滑倒,與流水一起被衝到深潭中,水深及脖頸。我急忙跳出水,坐在岩石上絞去衣服上的水。攀到北邊的山崖上,往下看令我失足跌倒的溝槽,雖然高僅一丈多,但溝槽上水道曲曲折折,像是刀削出來的一般,異常光滑;即使上到它的第一層,那中間也沒有可以踩踏之處了。再翻越西麵的山崖,向下看去,山崖內有水潭,長寬各兩丈多,水色純綠,波光**漾,如碧玉浮動,映照在山崖峽穀之中,午間的陽光照射在水中,金碧交輝,流波激**,未曾見過的光怪陸離景致。水潭三麵的石壁環成一個窩,南北兩麵石門的石壁高聳入雲,後麵就是峽底的岩石,高處也有兩三丈;可腳下的石頭嵌入前突部分,下邊與兩旁聯結為一塊岩石,像剖開的半個瓦甕,沒有絲毫縫隙漏水到潭中,前突的崖石,像屋簷覆蓋在水潭上,也沒有水滴從石崖上拋灑下落;然而水總是從潭中向東麵溢出,轟鳴著流入溝槽水道中,恍如天龍衝破峽穀。我從山崖頂端俯身見到此景,急忙攀著山崖下來,坐在潭邊的岩石上,山影**去人心裏一切雜念,且覺得身上每根汗毛每個毛孔,無不晶瑩透徹。我趕忙脫下濕衣服曬在石上,用流水洗腳,就著陽光曬脊背,足下冷得足以洗去煩惱,而背脊上暖得好似懷抱著絲綿被。何君父子也千方百計攀緣險途來到,互相高叫奇絕。

久之,崖日西映,衣亦漸幹,乃披衣複登崖端,從其上複西逼峽門,即潭左環崖之上。其北有覆崖庋①空,可當亭榭之憩,前有地如掌,平甃②若台,可下瞰澄潭,而險逼不能全見。既前,餘欲從其內再窮門內二潭,以登懸雪之峰。何君輩不能從,亦不能阻,但雲:“餘輩當出待於休馬處。”餘遂轉北崖中垂處,西向直上。一裏,得東來之道,自高穹之坪來,遵之曲折西上,甚峻。一裏餘,逾峽門北頂,複平行而西半裏,其內兩崖石壁,複高駢夾起,門內上流之間,仍下嵌深底。路旁北崖,削壁無痕,不能前度,乃以石條緣崖架空,度為棧道者四五丈,是名陽橋,亦曰仙橋。橋之下,正門內之第二潭所匯,為石所虧蔽,不及見。度橋北,有疊石貼壁間。稍北,疊石複北斷,乃趁其級南墜澗底。底有小水,蛇行塊石間,乃西自第一潭注第二潭者。時第二潭已過而不知,隻望澗中西去,兩崖又駢對如門,門下又兩巨石夾峙,上有石平覆如屋而塞其後,覆屋之下,又水瀦③其中,亦澄碧淵渟④,而大不及外潭之半。其後塞壁之上,水從上澗垂下,其聲潺潺不絕,而前從塊石間東注二潭矣。餘急於西上,遂從澗中曆塊石而上。澗中於是無纖流,然塊石經衝滌之餘,不特無汙染,而更光膩,小者踐之,巨者攀之,更巨者則轉夾而梯之。上矚兩崖,危矗直夾,彌極雄厲。漸上二裏, 石高穹,滑不能上,乃從北崖轉陟箐中。崖根有小路,為密箐所翳,披之而行。

又二裏,聞人聲在絕壁下,乃樵者拾枯枝於此,捆縛將返,見餘,言前已無路,不複可逾。餘不信,更從叢篁中披陡而西上。

其處竹形漸大,亦漸密,路斷無痕。餘莽披之,去巾解服,攀竹為。複逾裏餘,其下壑底之澗,又環轉而北,與垂雪後峰,又界為兩重,無從竟升。聞清碧澗有路,可逾後嶺通漾濞,豈尚當從澗中曆塊耶?

【注釋】

①庋(guǐ),本意為依托屋柱搭建成的儲物木架。此處意為支撐。

②甃(zhòu),井壁;用磚砌(井、池子等)。

③瀦(zhū),積聚。

④淵渟(tíng),深水潭。

【譯文】

很久之後,山崖上陽光西射,衣服也漸漸幹了,於是穿上衣服再登山崖頂端,從那上麵再向西靠近峽中的石門,石門就在水潭左邊環繞的山崖上。它北邊有下覆的石崖平架在空中,可以當作亭台樓榭來休息,前方有塊如手掌一樣的地方,平平地砌著好像高台,可以下瞰澄碧的水潭,但此處地勢險要狹窄不能見到全貌。不久向前走,我想從裏麵再去遊覽石門內的兩個水潭,並登上積雪高懸的山峰。何君諸人不能跟隨,也不阻擋我,隻是說:“我們出去在馬匹休整的地方等候。”我於是轉過北麵山崖中垂之處,向西徑直上走。走了一裏,遇上東來的路,從高高隆起的平地而來,沿著這條路向西曲折上登,非常陡峻。走了一裏多,越過峽中石門北邊的頂上,再往西平行走了半裏,門內兩側山崖石壁並排相夾高高聳起,內裏山澗上遊的底部仍然深深下嵌。道路北麵的山崖,陡峭的石壁上沒有裂痕,不能越到前方,就用石條沿著山崖架空,橫架為棧道,有四五丈長,名為陽橋,也稱為仙橋。陽橋下邊正是石門內第二個水潭積水的地方,被岩石遮蔽著,所以見不到。過到橋北,有疊壘的石階貼在石壁上。稍向北走,疊壘的石階在北邊又斷了,就趁著岩石疊成的台階向南下到澗底。澗底有條小溪,像蛇一樣在石塊間流淌,是從西邊第一個水潭流注到第二個水潭中的水流。此時實際上第二個水潭已經錯過了,但當時我並不知曉,隻是順著水流向西走去,兩麵的山崖如門扇般並排相對,門下又有兩塊巨石夾立對峙,上邊有塊岩石平平地覆蓋著如同屋頂般,後麵也被堵住了,是以石屋下邊又有水積在其中,也是澄碧的深水潭,隻是沒有外邊水潭的一半大。後邊堵塞的石壁之上,水從上邊的山澗中流下來,水聲潺潺不絕,然後在前方石塊間向東注入第二個深潭去了。我急於向西攀登,就從山澗中踩著石塊往上走。澗中從這裏起沒有纖細的水流,但石塊經過衝刷洗滌之後,不但沒有汙泥沾染,反而更加滑膩光溜,小些的踩著它走,大些的攀過它走,更大的就轉過相夾之處攀登而過。從上邊遠望兩側的山崖,危崖矗立,筆直相夾,更顯得雄偉壯麗。慢慢往上登二裏,澗中的岩石高大穹隆,光滑得無從攀爬,隻好從北邊的山崖上轉而登到竹林蔓生的山穀中。

山崖腳下有條小路,被濃密的竹叢遮住了,隻好分開竹叢前行。

又走了二裏,聽見絕壁下有人聲,是打柴的人在此地拾枯枝,捆好後即將返回,見到我,說起前邊已經無路,無法翻越過去。我不信,仍舊撥開成叢的竹林從陡坡往西攀爬。此處竹子漸漸粗大,也漸漸茂密,路斷了,毫無蹤跡。我莽撞地撥開竹叢,摘下頭巾脫去衣服,抓住竹子當作繩索,又穿越了一裏多。腳下壑穀底的山澗,又環繞著轉向北邊,與後麵積雪下的山峰,又隔為兩層,無法徑直上登。我曾聽說清碧澗有路,可以翻越後嶺通到漾濞,難道還是應當從山澗中經由石塊上走嗎?

時已下午,腹餒甚,乃亟下;則負芻①之樵,猶匍匐箐中。

遂從舊道五裏,過第一潭,隨水而前,觀第二潭。其潭當夾門逼束之內,左崖即陽橋高橫於上,乃從潭左攀磴隙,上陽橋,逾東嶺而下。四裏至高穹之坪,望西澗之潭,已無人跡,亟東下沿溪出,三裏至休馬處。何君輩已去,獨留顧仆守飯於此,遂啜之東出。三裏半,過阮墓,從墓右下渡澗,由澗南東向上嶺。路當南逾高嶺,乃為感通間道②;餘東逾其餘支,三裏,下至東麓之半。

牧者指感通道,須西南逾高脊乃得,複折而西南上躋,望崖而登,竟無路可循也。二裏,登嶺頭,乃循嶺南西行。三裏,乃稍下,度一峽,轉而南,鬆檜翳③依,淨宇高下,是為宕山④,而感通寺在其中焉。

【注釋】

①芻(chú),本意為喂牲畜的草。此處意為柴草。

②間道,偏僻的或抄近的小路。

③翳(yì),遮掩。

④宕山,《明一統誌》作“**山”,又稱“上山”。《元混一方輿勝覽》大理路崇聖寺條載:“又西南有上山寺,幽雅之趣非雲南諸寺比。”“感通寺”又稱“上山寺”,元代已很著名。

【譯文】

此時已是下午,我饑腸轆轆,於是急忙下山;看見背負柴草的樵夫,仍在山箐中穿行。於是從原路返回五裏,經過第一個深潭,順著水向前走,觀賞了第二個水潭。這個水潭正當夾立的石門裏邊,左邊石崖上陽橋高高地橫在上方,於是從水潭左邊攀著石縫中的石磴,登上陽橋,越過東嶺下走。走了四裏後,來到高高隆起的平地,望見西澗中的水潭旁已沒有人的蹤跡,連忙往東下沿著溪流出來,走了三裏路來到馬匹休息的地方。何君等人已經離開,隻留下顧仆在此守著飯,於是吃了飯向東出山。走了三裏半,經過阮尚賓的墓,從墓右側下渡澗水,由澗南向東上嶺。

向南翻越高大的山嶺,應是去感通寺的捷徑;我往東越過它的餘脈,走了三裏,下到東麓的半中腰。牧人指點去往感通寺的路,必須向西南越過高大的山脊才能到達,就又折向西南向上走,望著山崖往上攀登,居然無路可走了。二裏後,登上嶺頭,就沿著山嶺南側向西行。走了三裏,才稍稍往下走,越過一條峽穀,轉向南,鬆柏密蔽依稀,佛寺高低錯落,這裏是宕山,而感通寺就在山中了。

蓋三塔、感通,各有僧廬三十六房,而三塔列於兩旁,總以寺前山門為出入;感通隨崖逐林,各為一院,無山門總攝,而正殿所在,與諸房等,正殿之方丈有大雲堂,眾俱以“大雲堂”呼之而已。時何君輩不知止於何所,方逐房探問。中一房曰斑山,乃楊升庵寫韻樓故址,初聞何君欲止此,過其門,方建醮①設法於前,知必不在,乃不問而去。後有人追至,留還其房。餘告以欲覓同行者,其人曰:“餘知其所止,必款齋而後行。”餘視其貌,似曾半麵,而忘從何處,諦審之,知為王賡虞,乃衛侯之子,為大理庠生②,向曾於大覺寺會於遍周師處者也。今以其祖母忌辰,隨其父來修薦於此,見餘過,故父子相諗③,而挽留餘飯焉。飯間,何君亦令僧來招。既飯而暮,遂同招者過大雲堂前北上,得何君所止靜室,複與之席地而飲。夜月不如前日之皎。

【注釋】

①醮(jiào),僧道為除災去鬼而設的道場。

②庠生(xiáng shēng),即學生。古代學校稱庠,庠生為明清科舉製度中府、州、縣學生員的別稱。

③諗(shěn),知悉。

【譯文】

三塔寺、感通寺,各有僧舍三十六房,三塔寺的僧房排列在兩旁,都以寺前的山門作為出入口;感通寺的僧房則順著山勢依著樹林,各自辟為一院,沒有山門統攝,而且正殿所在的地方與各處僧房一樣高,正殿的方丈有處大雲堂,僧眾全以“大雲堂”來稱呼之。此時不知何君等人住在什麽地方,就逐個房間打聽。其中一房名為斑山,是楊升庵寫韻樓的故址,起初聽說何君打算住在此處,經過門口時見門前有設壇念經做法事的,心知必定不在,於是不問就離開了。後邊有人追上來,挽留我,並將房間讓給我。我告訴他想要找同行的人,那人說:“我知道他們住的地方,請千萬吃過齋飯再走。”我看他的容貌,似乎曾經見過一麵,但忘了是在什麽地方,仔細審視後,方知是王賡虞,衛侯之子,大理府學的生員,以前曾在大覺寺遍周禪師處會過麵。今天是他祖母去世的祭日,跟隨父親來此施齋做法事。見我路過,父子倆都認出了我,便挽留我吃飯。吃飯時,何君也令僧人來召喚。吃完飯後,天就黑了,於是同來召喚的僧人經過大雲堂前邊向北走,找到何君所住的靜室,再與他席地飲酒。夜裏月光不如前一天那樣皎潔。

十三日 與何君同赴齋別房,因遍探諸院。時山鵑花盛開,各院無不燦然。中庭院外,喬鬆修竹,間以茶樹①。樹皆高三四丈,絕與桂相似,時方采摘,無不架梯升樹者。茶味頗佳,炒而複曝,不免黝黑。已入正殿,山門亦宏敞。殿前有石亭,中立我太祖高皇帝②賜僧無極《歸雲南詩》十八章,前後有禦跋。此僧自雲南入朝,以白馬、茶樹獻,高皇帝臨軒見之,而馬嘶花開,遂蒙厚眷。後從大江還故土,帝親灑天葩,以江行所過,各賦一詩送之,又令諸翰林大臣皆作詩送歸。今宸翰③已不存,而詩碑猶當時所鐫者。李中谿《大理郡誌》以奎章④不可與文獻同輯,竟不之錄。然其文獻門中亦有禦製文,何獨詩而不可同輯耶?殿東向,大雲堂在其北。僧為瀹茗設齋。

【注釋】

①茶樹,據《明一統誌》大理府物產:“感通茶,感通寺出,味勝他處產者。”《滇略·產略》將感通茶與太華茶相比,結論是:“點蒼感通寺之產過之,值亦不廉。”

②太祖高皇帝,即明太祖朱元璋(1328—1398)。

③宸(chén)翰,皇帝的親筆文字。宸,帝王的宮殿,引申為帝王的代稱。翰,文字。

④奎章,帝王的手筆。

【譯文】

十三日 與何君一同去別的僧房赴齋宴,因而探遍了諸處寺院。這個季節山鵑花盛開,各寺院無處不鮮豔燦爛。中庭院外邊,高大的蒼鬆和修長的翠竹中間雜著茶樹。茶樹都有三四丈高,與桂樹非常相似,此時正在采摘,無處不見架梯子爬在樹上的人。茶的味道很好,炒後再曬,色澤不免黝黑。走入正殿後,山門也十分宏偉寬敞。殿前有座石亭,亭中立著我朝太祖高皇帝賜給僧人無極的十八首《歸雲南詩》,前後都有高皇帝寫的跋。

這個僧人從雲南入朝,進貢白馬、茶樹,高皇帝在軒廊中接見他,當時白馬嘶鳴茶花開放,於是深受聖上眷顧。後來僧人返回故鄉,皇帝親自拋撒鮮花,沿江走過之處各賦一詩送給他,又命翰林院的諸位大臣都作詩送他歸程。今天皇帝手寫的文章已不複存在,但詩碑還是當時鐫刻的。李中谿的《大理郡誌》認為帝王的詩不能與文獻一同輯錄,於是竟不收錄。不過他的文獻類中也有皇帝寫的文章,為何唯獨詩就不能一同輯錄呢?正殿麵向東方,大雲堂在它的北邊。僧人為我沏茶擺上齋飯。

已乃由寺後西向登嶺,覓波羅岩。寺後有登山大道二:一直上西北,由清碧溪南峰上,十五裏而至小佛光寨,疑與昨清碧溪中所望雪痕中懸處相近,即後山所謂筆架山之東峰矣;一分岐向西南,溯寺南第十九澗之峽,北行六裏而至波羅岩。波羅岩者,昔有趙波羅棲此,朝夕禮佛,印二足跡於方石上,故後人即以“波羅”名。波羅者,乃此方有家道人之稱。其石今移大殿中為拜台。時餘與何君喬梓騎而行。離寺即無樹,其山童然①。一裏,由岐向西南登。四裏,逾嶺而西,其嶺亦南與對山夾澗為門者。

澗底水細,不及清碧,而內峽稍開,亦循北山西入。又一裏,北山有石橫疊成岩,南臨深壑。壑之西南,大山前抱,如屏插天,而尖峰齒齒列其上,遙數之,亦得十九,又蒼山之具體而微者。

岩之西,有僧構室三楹,庭前疊石明淨,引水一龕貯岩石下,亦饒幽人之致。僧瀹茗炙麵為餌以啖客。久之乃別。

【注釋】

①童然,光禿禿的樣子。

【譯文】

過後,就由寺後向西登嶺,去找波羅岩。寺後有兩條登山的大道:一條一直向西北延伸,由清碧溪的南峰上去,十五裏後到達小佛光寨,我懷疑與昨天在清碧溪中望見的雪跡懸在中央的地方接近,就是後山中所謂的筆架山的東峰;一條分開岔向西南,循著寺南第十九條山澗的峽穀,往北行六裏後到波羅岩。波羅岩這地方,是因為從前有個叫趙波羅的人居住在此,朝夕拜佛,在方形岩石上印下兩個腳印,所以後人就用“波羅”來命名。“波羅”一詞,是這地方對有家室的僧人的稱呼。那塊岩石如今移到大殿中作為跪拜用的石台。此時我與何君父子騎馬前行。離開寺廟後就沒有見到樹,這裏的山上光禿禿的。一裏後,由岔路向西南登山。四裏後,越嶺往西走,這裏的山嶺也是向南,與對麵的山夾住山澗形成門的樣子。澗底的水流很細,比不上清碧溪,而裏麵的峽穀稍微開闊些,也是沿著北山向西延伸。又行一裏,北山上有岩石橫著壘成岩洞,南邊也臨著深深的壑穀。壑穀的西南方,大山向前環抱,如屏風般高聳如雲,而且有一齒齒的尖峰排列在山上,遠遠數了數,也是十九座山峰,這就是蒼山的具體細微之處了。有僧人在岩洞的西邊建了三間房子,庭前疊壘的岩石明麗潔淨,引了一龕水貯存在岩石下,也讓人產生幽思之趣。僧人煮了茶做了麵餅來給客人吃。良久之後,方才道別。

從舊路六裏,過大雲堂,時覺宗相待於斑山,乃複入而觀寫韻樓。樓已非故物,今山門有一樓,差可以存跡。問升庵遺墨,尚有二扁,寺僧恐損剝,藏而不揭也。僧複具齋,強吞一盂而別。其前有龍女樹。樹從根分挺三四大株,各高三四丈,葉長二寸半,闊半之,而綠潤有光,花白,小於玉蘭,亦木蓮之類而異其名。時花亦已謝,止存數朵在樹杪①,而高不可折,餘僅折其空枝以行。

【注釋】

①杪(miǎo),樹枝的細梢,即樹梢。

【譯文】

從原路返回六裏,經過大雲堂,此時覺宗在斑山等候,於是再次進門觀覽寫韻樓。此樓已不是原先的模樣,而今山門上有一座樓,先前的遺跡可略微保存。打聽楊升庵遺下的墨寶,尚存兩塊匾,但寺中的僧人害怕損傷剝落,收藏起來不肯輕易示人。僧人又準備了齋飯,勉強吞下一缽盂後告辭。樓前有棵龍女樹。樹從根部生出三四棵大枝,各高三四丈,樹葉長二寸半,寬處僅一半,葉子碧綠潤澤有光,花色白,比玉蘭花小,也是木蓮一類的植物,但名字不同。此時花也已凋謝,隻留下幾朵在樹梢上,但高不可折,我僅折下樹上的空枝就走了。

於是東下坡,五裏,東出大道,有二小塔峙而夾道;所出大道,即龍尾關達郡城者也。其南有小村曰上睦①,去郡尚十裏。

乃遵道北行,過七裏、五裏二橋②,而入大理③郡城南門。經大街而北,過鼓樓,遇呂夢熊使者,知夢熊不來,而乃郎已至。以暮不及往。乃出北門,過吊橋而北,折而西北二裏,入大空山房而宿。

【注釋】

①上睦,今作“上末”。

②七裏橋,今名同。五裏橋,今名同。兩地皆在大理南境,從南往北依次排列於下關至大理古城的公路附近。

③大理,明置大理府,治太和,即今大理古城。方正的城垣和整齊的街道,至今還大體保持了明清時期的麵貌。

【譯文】

從這裏向東下坡,五裏後,向東走上大道,有兩座小塔聳峙夾在道路旁;所走上的大道,就是從龍尾關到府城的路。塔南邊有個小村子叫上睦,離府城還有十裏。於是順著大道往北行,經過七裏橋、五裏橋兩座橋,而後走入大理府城的南門。經過大街往北走,路過鼓樓,遇上呂夢熊的使者,得知呂夢熊不來了,但他的兒子已經抵達。因天色已晚來不及前去,於是走出北門,過到吊橋北邊,轉向西北行二裏,進入大空山房住下。

十四日 觀石於寺南石工家。何君與餘各以百錢市一小方。

何君所取者,有峰巒點綴之妙;餘取其黑白明辨而已①。因與何君遍遊寺殿。是寺在第十峰之下,唐開元中建,名崇聖。寺前三塔鼎立,而中塔最高,形方,累十二層,故今名為三塔②。塔四旁皆高鬆參天。其西由山門而入,有鍾樓與三塔對,勢極雄壯;而四壁已頹,簷瓦半脫,已岌岌矣。樓中有鍾極大,徑可丈餘,而厚及尺,為蒙氏③時鑄,其聲聞可八十裏。樓後為正殿,殿後羅列諸碑,而中谿所勒黃華老人書四碑俱在焉。其後為雨珠觀音殿,乃立像鑄銅而成者,高三丈。鑄時分三節為範,肩以下先鑄就而銅已完,忽天雨銅如珠,眾共掬而熔之,恰成其首,故有此名。

其左右回廊諸像亦甚整,而廊傾不能蔽焉。自後曆級上,為淨土庵,即方丈也。前殿三楹,佛座後有巨石二方,嵌中楹間,各方七尺,厚寸許。北一方為遠山闊水之勢,其波流瀠折,極變化之妙,有半舟庋尾煙汀間。南一方為高峰疊嶂之觀,其氤氳淺深,各臻神化。此二石與清真寺碑趺④枯梅,為蒼石之最古者。清真寺在南門內,二門有碑屏一座,其北趺有梅一株,倒撇垂趺間。石色黯淡,而枝痕飛白,雖無花而有筆意。新石之妙,莫如張順寧所寄大空山樓間諸石,中有極其神妙更逾於舊者。故知造物之愈出愈奇,從此丹青一家,皆為俗筆,而畫苑可廢矣。張石大徑二尺,約五十塊,塊塊皆奇,俱絕妙著色山水,危峰斷壑,飛瀑隨雲,雪崖映水,層疊遠近,筆筆靈異,雲皆能活,水如有聲,不特五色燦然而已。其後又有正殿,庭中有白山茶一株,花大如紅茶,而瓣簇如之,花尚未盡也。淨土庵之北,又有一庵,其殿內外庭除,俱以蒼石鋪地,方塊大如方磚,此亦舊製也;而清真寺則新製以為欄壁之用焉。其庵前為玉皇閣道院,而路由前殿東鞏門入,紺宮三重,後乃為閣,而竟無一黃冠居守,中空戶圮,令人悵然。

【注釋】

①“觀石”五句,此即大理特產的大理石,明代稱“點蒼石”“蒼石”,或“文石”,當地人又稱“礎石”。《明一統誌》大理府物產載:點蒼石,“點蒼山出,其石白質青,文有山水草木狀,人多琢以為屏”。以花紋不同,大理石又分彩花、水墨花、純白石三大類,是精致的玩賞裝飾品及優良的建築材料,至今北京故宮和承德避暑山莊還有當年皇帝享用的大理石鑲嵌的屏風及桌椅。

②“是寺”八句,崇聖寺三塔迭經風雨地震,一直保存到現在,是全國重點文物保護單位。中塔稱“千尋塔”,高69.13米,方形十六層,每層的高度和寬度自下而上逐漸收縮,為中空密簷式磚塔,建於唐代。北塔、南塔皆為八角形十層實心磚塔,建於晚唐或五代。

③蒙氏,即南詔統治家族,自元以來,亦稱南詔統治時期為“蒙氏時”。據《蠻書》卷三:“蒙舍,一詔也,居蒙舍川,在諸部落之南,故稱南詔也。姓蒙。”

④趺(fū),碑下的石座。

【譯文】

十四日 在寺南的石匠家觀賞石頭。何君與我各用一百文錢買了一小方塊。何君選的石頭,有峰巒點綴在上邊的妙處;我選了其中黑白分明、易於分辨的那種。然後與何君遍遊寺中的殿宇。這座寺院在第十座山峰之下,唐代開元年間建造,名為崇聖寺。寺前的三塔像鼎足而立,中間的塔最高,方形,共十二層,所以今天稱為三塔。塔的四周全是聳立入雲的高大鬆樹。寺西由山門進去,有鍾樓與三塔相對,氣勢極其雄偉壯麗;但四麵的牆壁已經坍塌,屋簷上的瓦片有一半已經脫落,岌岌可危矣。樓中有口非常大的銅鍾,直徑一丈多,而壁厚達一尺,是蒙氏時期鑄造的,鍾聲八十裏外都能聽到。鍾樓後是正殿,殿後羅列著許多碑,而李中谿所刻的黃華老人書寫的四塊碑都在其中。碑後是雨珠觀音殿,用銅鑄成的立像高三丈。鑄造時分為三段製成模子,肩以下鑄成時銅就已經用完,忽然間天上落下如珠子一般的銅雨,眾人一道用手把銅珠捧來熔化,恰好完成了銅像的頭部,所以有了這個名字。殿左右回廊中的眾神像也十分整齊,但回廊破敗,已經不能遮蔽風雨了。從後邊沿著石階上去是淨土庵,就是方丈的住處了。前殿有三開間,佛座後邊有兩塊巨石,嵌在中間兩根柱子之間的牆上,各七尺見方,厚一寸左右。靠北一塊有遠山闊水的氣勢,其中流水波濤瀠回曲折,極盡變化之妙趣,有些細微處如小船停靠在煙靄綠洲之間。南邊的一塊是高峰重巒疊嶂的景觀,它那彌漫的雲煙深淺有別,境界出神入化。這兩塊石板與清真寺中枯梅紋的碑座,是大理石中最古老的東西。(清真寺在南門內,二門內有一座屏風樣的石碑,碑座朝北的一麵上有一棵梅花,倒垂飄拂在石座上。石質顏色黯淡,但樹枝的痕跡卻露出絲絲白色,雖然無花,卻有繪畫的意境。)新采石頭中奇妙的,隻有順寧張知府寄放在大空山樓中的諸石可比,其中更有極其神妙更超過舊石的。因此知道造物主的創造是愈發神奇,從此以後,畫家的繪畫全是俗筆,而畫苑可以廢除了。(張府的石頭中大塊的直徑有二尺,約有五十塊,塊塊都很奇特,全是絕妙的著色山水畫,高峻的山峰下臨絕壑,飛瀑追逐著雲霧,積雪的山崖映入水中,遠近疏朗有致,層層疊疊,筆筆畫得靈妙奇異,雲氣都似活物,流水如有聲,不僅僅是五彩絢爛而已)。前殿後邊又有正殿,庭院中有一棵白山茶,花的大小如紅山茶,而且花瓣成簇也像紅山茶,花還沒有開完。淨土庵的北邊又有一座寺庵,佛殿內外的庭院石階全是用大理石鋪地,方形的石塊大小如方磚,這也是舊時製成的;但清真寺是新建成的,用大理石來做欄杆牆壁。此庵前邊是玉皇閣道院,去到此處要由前殿東邊的拱門進去,有殿宇三層,後邊就是樓閣,但是居然沒有一個道士留守,廟中空空,門戶倒塌,令人悵然不愉。