捉 狐

孫翁者,餘姻家清服之伯父也,素有膽。一日,晝臥,仿佛有物登床,遂覺身搖搖如駕雲霧。竊意無乃壓狐〔1〕耶?微窺之,物大如貓,黃毛而碧嘴,自足邊來。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡〔2〕附體,著足,足痿;著股,股軟。甫及腹,翁驟起,按而捉之,握其項。物鳴急,莫能脫。翁亟呼夫人,以帶縶〔3〕其腰,乃執帶之兩端,笑曰:“聞汝善化,今注目在此,看作如何化法。”言次,物忽縮其腹,細如管,幾脫去。翁大愕,急力縛之,則又鼓其腹,粗於椀〔4〕,堅不可下;力稍懈,又縮之。翁恐其脫,命夫人急殺之。夫人張皇四顧,不知刀之所在,翁左顧,示以處。比回首,則帶在手如環然,物已渺矣。

【注釋】

〔1〕壓狐,中國北方農村民間傳說中的“壓狐子”,也叫“鬼壓床”,據說體弱者易在睡眠狀態下被一種比貓小比老鼠大的靈異動物上身,而人此時大腦清醒卻呼吸困難,身體也動不了,長期被其所纏,將瘦弱而死。今科學解釋稱為“夢魘”,是在睡眠中做夢,感到壓抑、呼吸困難,多因疲勞過度、消化不良或大腦皮層過度緊張引起。

〔2〕逡(qūn)巡,遲疑。

〔3〕縶(zhí),原意為拴住馬足,這裏引申為拴縛。

〔4〕椀,“碗”的古字。盛食物或飲料的器皿。

【簡評】

這篇《捉狐》是有關“夢魘”的形象化闡釋。此篇妙處在於文字簡練,生動傳神,特別是“亟呼夫人”以下文字,有張有弛,跌宕有致。以“物已渺矣”四字為結,令讀者回味無窮,而又忍俊不禁,具有一種冷幽默感。