排調第二十五
排調,指帶有戲謔成分的話,既有戲弄嘲笑,也有諷刺反擊。魏晉時,名士之間的交往講究機智和善於應付,往往機變有鋒,大方得體,擊中要害。
日常言談中,有善意的,也有惡意的。比如,王丞相諷刺周伯仁腹內空空,周伯仁卻借“空洞無物”表明胸懷寬闊,能容納上百個王丞相。顧長康咬甘蔗,先食尾,人問其所以然,他說是為了漸至佳境。這是親友間為了活躍氣氛,使談話生動。而諸葛令、王丞相爭姓族先後,王丞相說:“何不言葛王而雲王葛?”諸葛令說:“譬言驢馬,不言馬驢,驢寧勝馬邪?”這表麵上是次序問題,實質是為了爭族姓高低,諸葛令以“驢馬”的次序回擊,很有諷刺意味。
(1)諸葛瑾為豫州,遣別駕到台①,語雲:“小兒知談②,卿可與語。”連往詣恪③,恪不與相見。後於張輔吳④坐中相遇,別駕喚恪:“咄咄郎君!”恪因嘲之曰:“豫州亂矣,何咄咄之有?”答曰:“君明臣賢,未聞其亂。”恪曰:“昔唐堯在上,四凶在下。”答曰:“非唯四凶⑤,亦有丹朱⑥。”於是一坐大笑。
◎注釋
①台,中央機關的官署。
②知談,善於言談。
③恪,即諸葛恪,字元遜,諸葛瑾的長子,有才名,善應辯。
④張輔吳,即張昭。
⑤四凶,指堯時的渾敦、窮奇、檮杌、饕餮。
⑥丹朱,堯的兒子,名朱,因居丹水而得名,為人傲慢。
◎譯文
諸葛瑾任豫州牧時,派遣別駕去官署,對他說:“我兒子長於清談,你可以去和他談談。”別駕多次拜訪諸葛恪,諸葛恪卻不見他。後來在輔吳將軍張昭家中做客,別駕招呼諸葛恪:“哎呀,貴公子啊!”諸葛恪嘲笑他說:“豫州出亂子了嗎,哎呀什麽?”別駕說:“君主聖明,臣子賢良,沒聽說那裏出了亂子。”諸葛恪說:“古時雖有唐堯,下麵仍有四凶。”別駕回答說:“不僅有四凶,也有丹朱。”於是滿座大笑。
(2)晉文帝與二陳共車,過喚鍾會同載,即駛車委去。比①出已遠。既至,因嘲之曰:“與人期②行,何以遲遲?望卿遙遙③不至。”會答曰:“矯然懿實,何必同群④!”帝複問會:“皋繇何如人⑤?”答曰:“上不及堯、舜,下不逮周、孔,亦一時之懿士。”
◎注釋
①比,等到。
②期,指相約,約定。
③遙遙,時間長久。鍾會的父親名繇,繇和遙同音,晉文帝司馬昭犯鍾會名諱。
④同群,聚在一起。司馬昭父名司馬懿,陳騫父名陳矯,陳泰父名陳群,鍾會犯三人父名諱。
⑤皋繇(gāo yáo),又作“皋討”、“咎繇”,傳說舜之臣,掌刑獄之事。何如,怎麽樣。
◎譯文
晉文帝和陳賽、陳泰同車,經過鍾府時邀請鍾會同行,但沒等他出來,就丟下他先行離開了。等鍾會出來時,車子已經走遠了。他趕到後,晉文帝嘲笑他說:“和別人約好了,為何遲遲不來?大家盼你,你卻遙遙不至。”鍾會回答說:“矯然懿實,何必同群!”文帝又問鍾會:“皋繇這個人怎麽樣?”鍾會說:“比上不如堯舜,比下不如周公和孔子,可也是當時的懿德之士。”
(3)鍾毓為黃門郎,有機警,在景王①坐燕飲。時陳群子玄伯、武周子元夏同在坐,共嘲毓。景王曰:“皋繇何如人?”對曰:“古之懿士。”顧謂玄伯、元夏曰:“君子周而不比②,群而不黨③。”
◎注釋
①景王,即司馬懿的兒子司馬師。司馬昭為晉王後,追尊為景王。
②周而不比,出自《論語·為政》“君子周而不比,小人比而不周。”指君子團結,卻不勾結。君子,指有學問有修養的人。周,親近。比,好像勾結。
③群而不黨,出自《論語·衛靈公》,指合群而不互相袒護。群,合群。當,指阿附,偏私。
◎譯文
鍾毓任黃門侍郎,機靈敏銳。有次陪侍景王宴飲。陳群的兒子玄伯、武周的兒子元夏在座,他們一起嘲笑鍾毓。景王問:“皋繇這人怎樣?”鍾毓回答說:“是有德之士。”又回頭對玄伯、元夏說:“君子周而不比,群而不黨。”
(4)嵇、阮、山、劉在竹林酣飲,王戎後往,步兵曰:“俗物已複來敗人意!”王笑曰:“卿輩意亦複可敗邪?”
◎譯文
嵇康、阮籍、山濤、劉伶,在竹林中暢飲,王戎後到,步兵校尉阮籍說:“俗物又來敗壞別人的興致!”王戎笑道:“你們的興致也值得敗壞嗎?”
(5)晉武帝問孫皓①:“聞南人好作《爾汝歌》,頗能為不?”皓正飲酒,因舉觴勸帝而言曰:“昔與汝為鄰,今與汝為臣。上汝一杯酒。令汝壽萬春②!”帝悔之。
◎注釋
①孫皓,三國時吳國的最後一個君主。晉武帝攻陷建業,孫皓投降。
②令,使。含有“祝福”之意。壽萬春,指萬歲。
◎譯文
晉武帝問孫皓:“聽說南人喜歡唱《爾汝歌》,你會嗎?”孫皓正在飲酒,就舉起酒杯向武帝勸酒,道:“從前和你是近鄰,現在是你的屬臣。獻給你一杯酒,祝福你萬歲高齡。”武帝聽了很後悔。
(6)孫子荊年少時欲隱,語王武子“枕石漱流①”,誤曰“漱石枕流”。王曰:“流可枕,石可漱乎?”孫曰:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒。”
◎注釋
①枕石漱流,指隱居山林。枕石,用石做枕。漱流,用流水漱口。
◎譯文
孫子荊年輕時想隱居,告訴王武子要“枕石漱流”,口誤說成“漱石枕流”。王武子說:“流水可以當枕頭,石頭可以漱口嗎?”孫子荊說:“所以把流水當枕頭,可以洗幹淨耳朵;用石頭漱口,是想磨礪牙齒。”
(7)頭責秦子羽①雲:“子曾不如太原溫顒,潁川荀禹,範陽張華,士卿劉許,義陽鄒湛,河南鄭詡。此數子者,或謇吃無宮商②,或尪陋希言語③,或淹伊④多姿態,或讙嘩少智諝⑤,或口如含膠飴,或頭如巾齏杵⑥。而猶以文采可觀,意思詳序,攀龍附鳳,並登天府。”
◎注釋
①頭責秦子羽,《頭責子羽》是張敏撰寫的一篇辛辣諷刺文章,形式上是子羽頭顱責備子羽之身,實則諷刺溫顒等六人的醜惡形象。
②謇(jiǎn)吃無宮商,說話口吃沒有抑揚頓挫。謇,口吃,說話不順利。
③尪(wāng)陋,彎腰駝背的醜陋形狀。希,同“稀”,稀少。
④淹伊,指矯揉造作。
⑤讙嘩,指喧嘩。智諝,指才智。
⑥巾齏杵,用頭巾包著搗物的棒槌,比喻頭小而尖。
◎譯文
秦子羽的頭顱責備秦子羽道:“你比不上太原溫頤,潁川荀禹,範陽張華,士卿劉許,義陽鄒湛,河南鄭詡。這幾個人,有的口吃語不成調;有的彎腰駝背,醜陋而寡言;有的諂媚屈膝,扭捏作態;有的吵吵嚷嚷缺乏智謀;有的說話像嘴裏含著膠糖,口齒不清;有的腦袋尖尖,像包著頭巾的棒槌。然而,他們卻因為才華出眾,思維縝密而有條理,進而攀龍附鳳,全都入朝為官。”
(8)王渾與婦鍾氏共坐,見武子①從庭過,渾欣然謂婦曰:“生兒如此,足慰人意。”婦笑曰:“若使新婦得配參軍②,生兒故可不啻如此。”
◎注釋
①武子,即王濟,字武子,王渾的兒子。
②參軍,即王淪,王渾的弟弟,曾為晉文王大將軍參軍。
◎譯文
王渾和妻子鍾氏坐在一起,看見兒子王武子從院中走過,王渾高興地對妻子說:“生了這樣的兒子,足可讓人心滿意足了。”妻子笑著說:“如果我能婚配參軍,生的兒子肯定不隻是現在這個樣子。”
(9)荀鳴鶴、陸士龍①二人未相識,俱會張茂先坐。張令共語,以其並有人才,可勿作常語,陸舉手曰:“雲間②陸士龍。”荀答曰:“日下③苟鳴鶴。”陸曰:“既開青雲睹白雉,何不張爾弓,布爾矢?”荀答曰:“本謂雲龍騤騤④,定是山鹿野麋⑤,獸弱弩強,是以發遲。”張乃撫掌大笑。
◎注釋
①荀鳴鶴,即荀隱。陸士龍,名雲,吳郡人。其祖父是陸遜,吳國丞相。
②雲間,陸雲乃吳郡華亭人。華亭古名雲間,即今上海鬆江。因有雲“雲從龍”,此處又暗含《周易》“飛龍在天”之意。
③日下,太陽之下。古稱首都亦雲日下。荀隱潁川人,與都城洛陽相近,故稱。
④騤騤,形容強壯。
⑤麋,駝鹿。
◎譯文
荀鳴鶴、陸士龍二人互不相識,同到張茂先家中做客。張茂先讓他們一起談談,因為他們才學很高,讓他們不要說些平常俗談。陸士龍拱手說:“我是雲間陸士龍。”荀鳴鶴回答:“我是日下荀鳴鶴。”陸士龍說:“既然天空遼闊,看見了白雉,為何不拉開你的弓,射出你的箭呢?”荀鳴鶴回答:“我本以為是威武的雲龍,麽想到卻是山野麋鹿,獸弱而弓強,因此遲遲不敢放箭。”張茂先拍手大笑。
(10)陸太尉①詣王丞相,王公食以酪。陸還,遂病。明日,與王箋②雲:“昨食酪小過,通夜委頓。民雖吳人,幾為傖鬼。”
◎注釋
①陸太尉,指陸玩。卒贈太尉,故稱。
②箋,一種文體,寫給尊貴者的信。
◎譯文
陸太尉拜訪丞相王導,王導拿奶酪招待他。陸玩回家後就病倒了。第二天,寫信給王導:“昨天多吃了一點奶酪,整夜精神不振,困乏不堪。小民雖是吳人,卻幾乎成了北方的死鬼。”
(11)元帝皇子生,普賜群臣。殷洪喬謝曰:“皇子誕育,普天同慶。臣無勳焉,而猥①頒厚賚②。”中宗③笑曰:“此事豈可使卿有勳邪!”
◎注釋
①猥,謙詞,表示謙卑。
②賚,賞賜。
③中宗,晉元帝死後的廟號。
◎譯文
晉元帝生了皇子,遍賞群臣。殷洪喬謝賞時說:“皇子誕生,普天同賀。為臣沒有功勞,卻承蒙皇上厚賜。”元帝笑著說:“這事怎麽能讓你有功勞呢!”
(12)諸葛令①、王丞相共爭姓族先後。王曰:“何不言葛②王,而雲王葛?”令曰:“譬言驢馬,不言馬驢,驢寧勝馬邪?”
◎注釋
①諸葛令,指諸葛恢。曾任尚書令,故稱。
②葛,諸葛氏原為葛氏,後稱諸葛。
◎譯文
尚書令諸葛恢和丞相王導爭論他們的姓氏應該誰先誰後。王導說:“為何人們不說葛王,而說王葛?”諸葛恢說:“譬如人們都說驢馬,不說馬驢,驢難道勝過馬嗎?”
(13)劉真長始見王丞相,時盛暑之月,丞相以腹熨彈棋局①,曰:“何乃渹②!”劉既出,人問見王公雲何,劉曰:“未見他異,唯聞作吳語耳。”
◎注釋
①彈棋局,彈棋的棋盤。
②渹(hōng),冰涼。吳地方言。
◎譯文
劉真長初見丞相王導,正值盛暑,丞相用玩彈棋的棋盤貼在腹部,說:“真涼快啊!”劉真長告辭出來,有人問他見到王導說了什麽,劉真長說:“沒什麽很特別的地方,隻是聽到他說吳語罷了。”
(14)王公與朝士①共飲酒,舉琉璃碗謂伯仁曰:“此碗腹殊空,謂之寶器,何邪?”答曰:“此碗英英②,誠為清徹,所以為寶耳。”
◎注釋
①朝士,周代官名,泛稱朝廷官吏。
②英英,俊美漂亮,明亮的樣子。
◎譯文
王導和朝臣一同飲酒,席間舉起一隻琉璃碗對周伯仁說:“這個碗腹內空空,還稱它是寶器,為何呢?”周伯仁回答:“這個碗晶瑩剔透,確實清澈見底,所以人們寶貝它罷了。”
(15)謝幼輿①謂周侯曰:“卿類社樹②,遠望之,峨峨③拂青天。就而視之,其根則群狐所托,下聚溷④而已。”答曰:“枝條拂青天,不以為高。群狐亂其下,不以為濁。聚溷之穢,卿之所保,何足自稱!”
◎注釋
①謝幼輿,即謝鯤,字幼輿,喜歡玄學,任達不拘。
②社樹,社壇周圍的樹。古代立社為樹,為社的標誌。
③峨峨,高聳的樣子。
④聚溷,指廁所。溷,汙穢。
◎譯文
謝幼輿對武城侯周顗說:“你像社壇上的樹,遠遠望去,高聳雲霄。走近一看,根部卻群狐聚居,汙穢堆積。”周顗回答:“樹枝與青天相接,也不認為它高。群狐在根部搗亂,也不認為有什麽汙濁。至於藏垢納汙,是你所有的,有什麽值得自誇的呢!”
(16)王長豫幼便和令①,丞相愛恣②甚篤。每共圍棋,丞相欲舉行,長豫按指不聽。丞相笑曰:“詎得爾,相與似有瓜葛③。”
◎注釋
①王長豫,即王悅,丞相王導的兒子。和令,和善溫順。
②愛恣,溺愛。
③瓜葛,都是蔓生植物,比喻事物之間的牽連。原指男女之間的關係,王導用以嘲其子下棋不爽快。
◎譯文
王長豫小時就很和善溫順,王導很寵愛他。每次父子倆下圍棋,王導要動子,長豫總按住不讓下。王導笑著說:“你怎麽這樣不講理呢,我們好像總有點關係吧!”
(17)明帝問周伯仁:“真長何如人?”答曰:“故是千斤轄特①。”王公笑其言,伯仁曰:“不如卷角牸②,有盤辟之好。”
◎注釋
①轄特,閹割過的公牛,言其溫順,能任重致遠。
②卷角牸(zì),指卷角母牛。牛老了就卷角,不能快走。
◎譯文
晉明帝問周伯仁:“真長這人怎樣?”周伯仁答道:“是個能負重千斤的閹牛。”王導在一旁嘲笑伯仁的話太粗野。周伯仁又說:“他當然比不上你這卷角老母牛,善於盤旋進退。”
(18)王丞相枕周伯仁膝,指其腹曰:“卿此中何所有?”答曰:“此中空洞無物,然容卿輩數百人。”
◎譯文
丞相王導枕著周伯仁的膝上,指著他的肚子說:“你這裏有什麽?”周伯仁答道:“這裏麵空洞無物,但是能容納幾百個像你這樣的人。”
(19)幹寶①向劉真長敘其《搜神記》,劉曰:“卿可謂鬼之董狐。”
◎注釋
①幹寶,字令升,博學多才曾任散騎常侍。其作《搜神記》為六朝誌怪小說,多記神怪靈異之事。
◎譯文
幹寶向劉真長講他所著的《搜神記》,劉真長說:“你可以稱作是‘鬼之董狐’啊。”
(20)許文思往顧和許,顧先在帳中眠,許至,便徑就床角枕①共語。既而喚顧共行,顧乃命左右取杭②上新衣,易己體上所著。許笑曰:“卿乃複有行來衣③乎。”
◎注釋
①角枕,用獸角作裝飾的枕頭。
②杭,同“桁”,衣架。
③行來衣,出門所穿的體麵衣服。
◎譯文
許文思前往顧和府上,顧和睡在帳內,許文思來到,徑直上床靠著角枕跟顧和談話。不久,又招呼顧和一道走,顧和於是命隨從取下衣架上的新衣,換掉身上所穿的衣服。許文思笑著說:“你竟然還有專為出門所穿的體麵衣服。”
(21)康僧淵①目深而鼻高,王丞相每調之。僧淵曰:“鼻者,麵之山;目者,麵之淵。山不高則不靈,淵不深則不清。”
◎注釋
①康僧淵,西域僧人。
◎譯文
康僧淵眼睛深陷,鼻梁很高,丞相王導經常嘲笑他。僧淵說:“鼻子是臉上的山,眼睛是臉上的深潭。山不高,就沒有神靈;潭不深,就不會清澈。”
(22)何次道往瓦官寺禮拜甚勤。阮思曠語之曰:“卿誌大宇宙,勇邁終古。”何曰:“卿今日何故忽見推?”阮曰:“我圖數千戶郡,尚不能得。卿乃圖作佛,不亦大乎?”
◎譯文
何次道常去瓦官寺拜佛,很是殷勤。阮思曠對他說:“你的誌向比宇宙還大,勇氣亙古未有。”何次道說:“你今天是什麽緣故,為何突然這樣推崇我呢?”阮思曠說:“我謀求幾千戶的小郡郡守之職,尚且得不到。你卻希圖成佛,這個誌向不是很大嗎?”
(23)庾征西大舉征胡,既成行,止鎮襄陽。殷豫章與書,送一折角如意①以調之。庾答書曰:“得所致,雖是敗物,猶欲理而用之。”
◎注釋
①折角如意,如意的一角折斷,有殘缺。暗示折損,很觸黴頭。
◎譯文
征西將軍庾翼征伐胡人,出發後,駐軍襄陽鎮守。豫章太守殷羨寫信給他,並送了一根缺了角的如意戲弄他。庾翼回信說:“收到你的禮物,雖然是破損了的東西,我還是想修整一下,好賞玩它。”
(24)桓大司馬乘雪欲獵,先過王、劉諸人許。真長見其裝束單急①,問:“老賊②欲持此何作?”桓曰:“我若不為此,卿輩亦那得坐談?”
◎注釋
①單急,單薄、緊窄。
②老賊,朋友間的戲稱。
◎譯文
大司馬桓溫想趁著下雪的手去打獵,行前先到王濛、劉惔等人處。劉惔看見他身著戎裝,單薄緊窄,問道:“老賊,穿這身衣服幹什麽去?”桓溫說:“我如果不穿這種衣服,你們這班人哪能閑坐清談呢?”
(25)褚季野問孫盛①:“卿國史何當成?”孫雲:“久應竟,在公無暇,故至今日。”褚曰:“古人‘述而不作’②,何必在蠶室③中!”
◎注釋
①孫盛,東晉時曆任參軍、廷尉正、秘書監。其人好學不倦,詞直而理正,被讚為良史。這句說的“國史”,指其所作《晉陽秋》。
②述而不作,闡述事實真相而不隨意附會。
③蠶室,司馬遷因李陵事件被判宮刑,剛受過宮刑的人畏風寒,要居於蠶室中調養,蠶室是執行宮刑和受宮刑者所居的獄室。此處是諸季野譏笑孫盛寫書遲緩。
◎譯文
褚季野問孫盛:“你修的國史何時能完成?”孫盛回答:“早就應該完成了。隻是忙於公務,沒有餘暇,所以才拖到今天。”褚季野說:“古人‘述而不作’,你一定要在蠶室才能完成嗎?”
(26)謝公在東山,朝命屢降而不動。後出為桓宣武司馬,將發新亭,朝士鹹出瞻送。高靈①時為中丞②,亦往相祖③。先時多少飲酒,因倚如醉,戲曰:“卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:‘安石不肯出,將如蒼生何!’今亦蒼生將如卿何?”謝笑而不答。
◎注釋
①高靈,高崧,小名阿酃(líng)。
②中丞,禦史台長官,掌管公卿奏事、察舉非法等事。
③相祖,餞別送行。祖,餞行的隆重儀式。
◎譯文
謝安隱居東山,朝廷多次征召,都不應命。後來出任桓溫的司馬,將要從新亭出發,朝中官員來送行。高靈當時任禦史中丞,也去餞行。來之前,高靈喝了點酒,借酒意開玩笑說:“你多次違抗朝廷旨意,隱居東山高枕無憂,大家常說:‘安石不肯出來做官,蒼生該怎麽辦呢!’現在蒼生該怎麽看你呢?”謝安笑而不答。
(27)初,謝安在東山,居布衣,時兄弟已有富貴者,翕集家門,傾動人物。劉夫人戲謂安曰:“大丈夫不當如此乎?”謝乃捉鼻曰:“但恐不免耳①。”
◎注釋
①“但恐”句,謝安一族,堂兄謝尚、哥哥謝奕、弟弟謝萬都是高官厚祿,富貴一時,而謝安有隱居之誌,無出仕之心。可是名聲已顯,恐為時勢所逼,不得不出仕。
◎譯文
當初,謝安在東山為布衣,他的兄弟中已經有人得到富貴的,都是家門聚集,很有些轟動。謝安的妻子劉夫人跟他開玩笑說:“大丈夫不該這樣嗎?”謝安便捏住她的鼻子說:“就怕免不了呢。”
(28)支道林因人就深公買山,深公答曰:“未聞巢由①買山而隱。”
◎注釋
①巢由,即巢父、許由,傳說中的遠古隱士。
◎譯文
支道林托人向竺法深買山,準備作為隱逸之地。竺法深回答:“沒聽說巢父、許由買座山來隱居的。”
(29)王、劉每不重蔡公。二人嚐詣蔡,語良久,乃問蔡曰:“公自言何如夷甫①?”答曰:“身不如夷甫。”王、劉相目②而笑曰:“從何處不如?”答曰:“夷甫無君輩客。”
◎注釋
①夷甫,即王衍。
②相目,互相使眼色。
◎譯文
王濛、劉惔總是對蔡謨不太尊重。有一次,兩人去看望蔡謨,談了很久,竟問蔡謨說:“你認為自己與夷甫相比怎麽樣?”蔡謨回答:“我不如夷甫。”王濛和劉惔相視而笑,又問:“什麽地方不如他呢?”蔡謨回答說:“夷甫沒有你們這樣的客人。”
(30)張吳興①年八歲,虧齒,先達知其不常,故戲之曰:“君口中何為開狗竇?”張應聲答曰:“正使君輩從此出入!”
◎注釋
①張吳興,張玄之,字祖希,曾任吳興太守。
◎譯文
吳興太守張玄之八歲時,掉了牙。名流前輩知道他不平凡,故意戲弄他說:“你嘴裏為何開了個狗洞?”張玄之應聲回答:“正是為了讓你們這些人從這裏出入。”
(31)郝隆①七月七日出日中仰臥,人問其故,答曰:“我曬書民。”
◎注釋
①郝隆,字佐治,曾任征西將軍桓溫的參軍。
◎譯文
七月七日那天,郝隆在太陽底下仰麵躺著,有人問他是什麽緣故,他回答說:“我在曬肚子裏的書。”
(32)謝公始有東山之誌①,後嚴命屢臻②,勢不獲已③,始就桓公司馬。於時人有餉④桓公藥草,中有遠誌。公取以問謝:“此藥又名小草,何一物而有二稱?”謝未即答。時郝隆在坐,應聲答曰:“此甚易解,處則為遠誌,出則為小草⑤。”謝甚有愧色。桓公目謝而笑曰:“郝參軍此過乃不惡⑥,亦極有會⑦。”
◎注釋
①東山之誌,隱居東山。
②屢臻,多次下達。臻,到。
③勢不獲己,形勢不能夠這樣了。言外之意是迫於朝命而出仕。
④餉,送給。
⑤“此甚”句,出、處明指露出地麵和埋在土中,暗指出仕和隱居。
⑥此過,同“此通”,意為此論。通,闡述。不惡,不錯。
⑦會,趣味,韻味。
◎譯文
謝安本當初有隱居東山的誌願,後來官府征召多次,迫於形勢,不能再隱居下去了,才不得已就任桓溫手下司馬一職。這時,有人送桓溫草藥,其中有一味遠誌。桓溫拿來問謝安:“這藥名叫小草,為什麽一種藥物卻有兩樣名稱?”謝安沒有立即回答。當時郝隆也在座,應聲答道:“這很容易解釋,不出就是遠誌,出來就是小草。”謝安聽了,滿臉羞慚。桓溫看著謝安笑道:“郝參軍雖然失言,卻也說得很有趣味。”
(33)庾園客①詣孫監②,值行,見齊莊③在外,尚幼,而有神意。庾試之曰:“孫安國何在?”即答曰:“庾稚恭家。”庾大笑曰:“諸孫大盛,有兒如此!”又答曰:“未若諸庾之翼翼。”還,語人曰:“我故④勝,得重喚奴父名。”
◎注釋
①庾園客,即庾愛之,小名園客,其父庾翼。
②孫監,即孫盛,字安國,任中書監,所以稱孫監。
③齊莊,即孫放,字齊莊,孫盛之子。
④故,畢竟,終究。
◎譯文
庾園客前往拜訪中書監孫盛,正碰上孫盛外出,其子齊莊年紀還小,但看上去很機靈。庾園客就考驗他,說:“孫安國在哪裏?”齊莊回答道:“在庾稚恭家。”庾園客大笑說:“孫氏一族很興旺,有這樣的兒子!”齊莊回答道:“比不上庾家一門‘翼翼’。”齊莊回家告訴別人:“我畢竟占了上風,多叫了一次那小子父親的名字。”
(34)範玄平①在簡文坐,談欲屈,引王長史曰:“卿助我!”王曰:“此非拔山力②所能助。”
◎注釋
①範玄平,即範汪,字玄平,曾任吏部尚書,徐、兗二州刺史。
②拔山力,見項羽《垓下歌》:“力拔山兮氣蓋世。”
◎譯文
範玄平在簡文帝那裏,與別人清談時落了下風,便拉住左長史王濛說:“你快來幫幫我!”王濛說:“這不是靠拔山之力所能幫助的。”
(35)郝隆為桓公南蠻參軍。三月三日①會,作詩,不能者罰酒三升。隆初以不能受罰,既飲,攬筆便作一句雲:“隅躍清池②。”桓問:“隅是何物?”答曰:“蠻名魚為隅。”桓公曰:“作詩何以作蠻語?”隆曰:“千裏投公,始得蠻府參軍,那得不作蠻語也!”
◎注釋
①三月三日,即上巳日。古人在這天交友、宴會或舉行修禊(xì)。
②娵(jū)隅躍清池,魚在清池中跳躍。古時南方民族稱魚為娵隅。
◎譯文
郝隆在桓溫南手下任蠻校尉府參軍。三月三日聚會,要求作詩,凡不能作的,罰酒三升。郝隆開始因為作不出而受罰,喝完酒,提起筆來就寫了一句:“娵隅躍清池。”桓溫問:“娵隅是什麽?”郝隆答:“南蠻稱魚為娵隅。”桓溫說:“作詩為何用蠻語?”郝隆說:“我千裏而來投奔,卻隻得到南蠻校尉府參軍一職,哪能不說蠻語呢!”
(36)袁羊嚐詣劉恢,恢在內眠未起。袁因作詩調之曰:“角枕粲文茵①,錦衾爛長筵。”劉尚晉明帝女,主見詩不平,曰:“袁羊,古之遺狂②!”
◎注釋
①粲,鮮明、顯眼。文茵,泛指華麗的坐墊或褥子。
②遺狂,遺留下來的狂士。
◎譯文
袁羊曾去拜訪劉惔,劉惔正在內室睡覺,還沒起床。袁羊於是作詩戲弄:“角枕粲文茵,錦衾爛長筵。”劉惔的妻子是晉明帝的女兒廬陵公主。公主見到這首詩,很不高興,說:“袁羊是古代遺留下來的狂士!”
(37)殷洪遠答孫興公詩雲:“聊複放一曲①。”劉真長笑其語拙,問曰:“君欲雲那放?”殷曰:“臘亦放,何必其鏘鈴邪②?”
◎注釋
①聊複,姑且。放一曲,即放聲歌一曲。
②“臘”句,臘指鼓聲。鏘鈴指金屬撞擊的聲音和鈴聲。殷洪遠是說自己的詩雖像鼓聲,比不上金石清脆悅耳,卻能表情達意,何必雕章琢句,刻意作金石聲。
◎譯文
殷洪遠答孫興公的詩:“姑且再放聲歌一曲。”劉真長嫌他用語拙劣,問道:“你想說怎麽放?”殷洪遠回答:“敲鼓也是放,何必一定要是鍾聲、鈴聲才叫放呢?”
(38)桓公既廢海西,立簡文①。侍中謝公見桓公拜。桓驚笑曰:“安石,卿何事至爾?”謝曰:“未有君拜於前,臣立於後。”
◎注釋
①“桓公”句,晉太和六年,桓溫廢晉帝為海西縣公,立丞相司馬裏為帝,就是簡文帝。桓溫乘機誅殺流放大臣,謝安見而遙拜。
◎譯文
桓溫廢黜海西公,擁立簡文帝。侍中謝安一看到桓溫就行跪拜禮。桓溫很驚訝,笑著說:“安石,你為什麽要這樣做?”謝安答道:“沒有君王在前麵拜,臣子卻站在後麵的道理。”
(39)郗重熙①與謝公書,道:“王敬仁②聞一年少懷問鼎③。不知桓公④德衰,為複後生可畏?”
◎注釋
①郗重熙,即郗曇,字重熙。
②王敬仁,即王修,字敬仁。
③問鼎,篡位。先秦時九鼎為傳國之寶,問鼎意為奪取天下。
④桓公,指齊桓公薑小白,春秋時齊國國君。
◎譯文
郗重熙寫信給謝安,說:“王敬仁聽說有個年輕人,居然懷問鼎之心。不知是桓公品德、聲望衰落,還是後生可畏?
(40)張蒼梧①是張憑之祖,嚐語憑父曰:“我不如汝。”憑父未解所以,蒼梧曰:“汝有佳兒。”憑時年數歲,斂手②曰:“阿翁,詛宜以子戲父!”
◎注釋
①張蒼梧,即張鎮,字義遠,曾任蒼梧太守。
②斂手,拱手,表示恭敬。
◎譯文
蒼梧太守張鎮是張憑的祖父,他曾對張憑的父親說:“我不如你啊。”張憑的父親不明白是什麽意思。張鎮說:“你有個好兒子。”當時張憑隻有幾歲,拱手說:“爺爺,怎麽可以拿兒子來開父親的玩笑呢!”
(41)習鑿齒①、孫興公②未相識,同在桓公坐。桓語孫:“可與習參軍共語。”孫雲:“蠢爾蠻荊,敢與大邦為仇!③”習雲:“薄伐玁狁,至於太原。④”
◎注釋
①習鑿齒,字彥威,荊州襄陽郡人,時任桓溫參軍,故稱。
②孫興公,即孫綽,孫楚之孫。東晉中都(今山西平遙)人。
③“蠢爾”句,源自《詩經·小雅·采芑》,“蠢爾蠻荊,大邦為仇。”是說楚國蠢蠢欲動,竟然敢和大國結為仇敵。蠻荊,古時對江南楚地的蔑稱。大邦,指中原。習是襄陽人,孫以此譏之。
④“薄伐”句,是《詩經·小雅·六月》中的原句,是說討伐匈奴,直抵太原。玁狁(xiǎn yǔn),古代北方少數民族名。亦作“狁”、“獫狁”。此處太原是古地名,在今寧夏與甘肅交界地區。這裏僅就字麵意思而言,因為孫是太原郡人,習借以反擊。
◎譯文
習鑿齒和孫興公互不認識,有一次二人同在桓溫處。桓溫對孫興公說:“可以和習參軍談談。”孫興公說:“荊蠻蠢蠢欲動,竟敢和大國作對!”習鑿齒說:“討伐玁狁,直抵太原。”
(42)桓豹奴①是王丹陽②外甥,形似其舅,桓甚諱之。宣武雲:“不恒相似,時似耳!恒似是形,時似是神。”桓逾不說。
◎注釋
①桓豹奴,即桓嗣,字恭祖,小字豹奴,譙國龍亢(今安徽懷遠縣龍亢鎮)人。東晉大臣,太尉桓衝長子,少有清譽。
②王丹陽,即王混,字奉正,官至丹陽尹。
◎譯文
桓豹奴是丹陽令王混的外甥,很像他的舅父,桓豹奴對此很忌諱。桓溫說:“不總是像他,隻是有時候像他罷了!經常和他相像的是外貌,有時像他的是神態。”桓豹奴聽了不高興。
(43)王子猷詣謝萬,林公先在坐,瞻矚①甚高。王曰:“若林公須發並全,神情當複勝此不?”謝曰:“唇齒相須,不可以偏亡②。須發何關於神明③!”林公意甚惡,曰:“七尺之軀,今日委君二賢。”
◎注釋
①瞻矚,目光、神色。
②偏亡,缺少某方麵。
③關於,關係到。神明,即精神。
◎譯文
王子猷前往拜訪謝萬,和尚支道林先到了那裏,神態很是高傲。王子猷說:“如果林公須發齊全,神態風度會不會比現在更好呢?”謝萬說:“唇齒相依,缺一不可。至於胡須和頭發,和精神有何相關!”支道林聽了他們的話,很不高興,說:“我堂堂七尺之軀,今天交給二位賢達,隨意點評。”
(44)郗司空①拜北府,王黃門②詣郗門拜雲:“應變將略,非其所長③。”驟詠之不已。郗倉謂嘉賓④曰:“公今日拜,子猷言語殊不遜,深不可容!”嘉賓曰:“此是陳壽作諸葛評。人以汝家比武侯,複何所言!”
◎注釋
①“郗司空”句,指郡愔太和二年(367)拜都督徐、袞、青、幽四州諸軍事,平北將軍,徐州刺史。
②王黃門,即王徽之,字子猷,郗愔的外甥,曾任黃門侍郎。
③“應變”二句,此為陳壽評價諸葛亮的話,見《三國誌》卷三五。
④郗倉,即郗融,郗愔的次子。嘉賓,即郗超,郗愔的長子。
◎譯文
司空郗愔被授予北府都督,黃門侍郎王子猷前去拜賀,說:“隨機應變和用兵謀略,不是他所擅長的。”並不斷反複,歎息不已。郗倉對嘉賓說:“父親今天受任,子猷出言不遜,實在無法容忍!”嘉賓說:“這是陳壽對諸葛亮的評價。他把父親比作諸葛亮,還有什麽好說的呢!”
(45)王子猷詣謝公,謝曰:“雲何七言詩?”子猷承問①,答曰:“昂昂若千裏之駒,泛泛若水中之鳧②。”
◎注釋
①承問,接受問題。
②“昂昂”兩句,語出《楚辭·卜居》:“寧昂昂若千裏之駒乎,將泛泛若水中之鳧……”昂昂,揚脖挺立的樣子。泛泛,漂流的樣子。一說同“汜汜”,指鳥浮在水麵。鳧,野鴨。
◎譯文
王子猷拜訪謝安,謝安問:“什麽是七言詩?”王子猷聽了這句問話,答道:“昂昂若千裏之駒,泛泛若水中之鳧。”
◎注釋
①王文度,即王坦之,字文度。範榮期,即範啟,字榮期。
②將前,指快要進去的時候。
③糠秕,幹癟的米粒。
④洮(táo),洗。
◎譯文
王文度和範榮期同時受簡文帝邀請,一道前往。範榮期年紀大而職位低,王文度年紀小卻職位高。到了簡文帝那裏,快要進去時,兩人互相推讓,要對方在前。謙讓了很久,王文度走在後麵。王文度於是說:“簸之揚之,秕糠在前。”範榮期說:“洮之汰之,沙石在後。”
(47)劉遵祖少為殷中軍所知,稱之於庾公。庾公甚忻然,便取為佐。既見,坐之獨榻①上與語。劉爾日殊不稱②,庾小失望,遂名之為“羊公鶴”③。昔羊叔子有鶴善舞,嚐向客稱之。客試使驅來,氃氋④而不肯舞。故稱比之。
◎注釋
①獨榻,一人坐的榻。尊客坐獨榻。
②爾日,那一天。殊,很。稱(chèn),相當,符合。
③羊公鶴,不舞之鶴,指名不副實的人。
④氃氋(tóng méng),羽毛鬆散、形貌委頓的樣子。
◎譯文
劉遵祖年輕時受到中軍將軍殷浩的賞識,殷浩把他推薦給庾亮。庾亮很高興,就聘他做僚屬。見麵時,庾亮讓劉遵祖坐獨榻上,和他交談。可是那天劉遵祖的談論卻和名望不符,庾亮有些失望,於是稱他為“羊公鶴”。從前羊叔子有隻鶴善舞蹈,羊叔子曾向客人稱讚這隻鶴。又一次,客人讓把鶴趕來,可鶴卻羽毛鬆垮不肯舞蹈。所以,庾亮把劉遵祖比作“羊公鶴”。
(48)魏長齊雅有體量①,而才學非所經②。初宦當出,虞存嘲之曰:“與卿約法三章:談者死,文筆者刑,商略抵罪③。”魏怡然而笑,無忤於色。
◎注釋
①雅,很、極。體量,器度。
②經,擅長。
③談者,清談的人。文筆者,吟詩作文的人。商略,品評,評論。文中指魏長齊並不因自己缺少才學而自卑,自然也不會限製他人所長以遮掩自己的短處。
◎譯文
魏長齊很有器度,但缺少才學。初次做官即將赴任前,虞存和他開玩笑:“和你約法三章:高談闊論的人處死,舞文弄墨的人判刑,品評人物就治罪。”魏長齊聽後,和悅地笑了笑,臉上沒有不悅的神色。
(49)郗嘉賓書與袁虎,道戴安道、謝居士雲:“恒任之風①,當有所弘②耳。”以袁無恒,故以此激之。
◎注釋
①恒任,即恒心。任,指懷抱。風,風範、精神。
②弘,擴大,光大。
郗嘉賓寫信給袁虎,評論戴安道、論謝居士說:“這兩位先生持之以恒的精神,應當有所弘揚。”因為袁虎沒有恒心,所以郗嘉賓就用這種方法來激勵他。
(50)範啟與郗嘉賓書曰:“子敬①舉體無饒②,縱掇皮無餘潤③。”郗答曰:“舉體無餘潤,何如舉體非真者?”範性矜假④多煩,故嘲之。
◎注釋
①子敬,即王獻之,字子敬。
②饒,肌膚豐滿。
③掇,剝、去除。餘潤,指豐潤的肌肉。
④矜假,矯揉造作,裝模作樣。
◎譯文
範啟給郗嘉賓寫信說:“子敬全身幹巴巴的,即使扒下他的皮,也沒一點豐潤光澤。”郗嘉賓說:“身上沒有什麽光澤和全身都是假的,哪樣好?”範啟的性情矯揉造作,絮煩多事,所以嘉賓嘲笑他。
(51)二郗奉道,二何奉佛①,皆以財賄。謝中郎雲:“二郗諂於道,二何佞於佛②。”
◎注釋
①二郗,指郗愔和其弟郗曇。兩人信奉天師道。二何,指何充和其弟何準。兩人信奉佛教,廣修佛寺,供養和尚。
②諂,即指諂媚,巴結,奉承。佞(nìng),巧言諂媚。
◎譯文
郗愔和郗曇信奉天師道,何充和何準信奉佛教,都為此花費了很多財物。西中郎將謝萬說:“二郗獻媚道教,二何討好佛教。”
(52)王文度在西州①,與林法師講,韓孫②諸人並在坐。林公理每欲小屈③,孫興公曰:“法師今日如著弊絮在荊棘中,觸地掛閡④。”
◎注釋
①西州,指揚州,州府所在是西州城。
②韓孫,指韓伯(字康伯)和孫綽(字興公)。
③小屈,指略處下風。
④觸地,指遍地、到處。掛閡,即牽製、阻礙。
◎譯文
王文度在揚州舊衙門,和支道林法師論道,韓康伯、孫興公等人在座。支道林宣講義理,每每略處下風時,孫興公就說:“法師今天像是穿著破棉襖走入荊棘叢中,處處被牽製。”
(53)範榮期見郗超俗情①不淡,戲之曰:“夷、齊、巢,許,一詣垂名②,何必勞神苦形、支策據梧③邪?”郗未答,韓康伯曰:“何不使遊刃皆虛④?”
◎注釋
①俗情,即世俗之情。
②夷、齊、巢、許,伯夷、叔齊、巢父、許由,象征清廉的人。一詣垂名,指一下子就聲名遠播。
③支策據梧,語出《莊子·齊物論》:“昭文之鼓琴也,師曠之枝策也,惠子之據梧也,三子之知,幾乎皆其盛者也,故載之末年。”春秋時晉國的樂師師曠持杖敲擊樂器,戰國時宋人惠子倚著梧桐辯論,他們的技藝幾乎登峰造極了,可晚年仍繼續堅持學習。
④遊刃皆虛,語出《莊子·養生主》:“彼節者有間,而刀刃者無厚,以無厚入有間,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣。”此處是借用庖丁解牛中刀刃在骨節間隙切割,喻意修身養性、潛心苦練也需順應環境,順其自然。
範榮期看到郗超世俗之情未了,於是戲弄他說:“伯夷、叔齊、巢父、許由這些隱逸之士,一下子就留名後世,你又何必如此勞損身心,像師曠、惠子那樣勞神苦形呢?”郗超還沒回答,韓康伯接著說:“為何不讓一切順其自然呢?”
(54)簡文在殿上行,右軍與孫興公在後。右軍指簡文語孫曰:“此啖名客①。”簡文顧曰:“天下自有利齒兒。”後王光祿②作會稽,謝車騎出曲阿祖之③。王孝伯罷秘書丞,在坐,謝言及此事,因視孝伯曰:“王丞齒似不鈍。”王曰:“不鈍,頗亦驗。”
◎注釋
①啖名客,即好名之士。啖名,即指嗜好名望。有一說雲:好名如飲食般不可或缺。另有一說,據餘嘉錫《世說新語箋疏》中所雲,啖名應為啖石。道家有啖石法,而孫興公善於持論,然多強詞奪理,所以王右軍戲之為啖名客。
②王光祿,即王蘊,曾任光祿大夫,後任會稽內史、鎮軍將軍。
③曲阿,城名,在今江蘇丹陽縣。祖,即餞別送行。
◎譯文
簡文帝在大殿上行走,右軍將軍王羲之和孫興公在後。王羲之指著簡文帝對孫興公說:“這是啖名客。”簡文帝回過頭來說:“世上本來就有一些牙尖嘴利的人。”後來,光祿大夫王蘊任會稽內史,車騎將軍謝玄到曲阿為他送行。其時,被免去秘書丞職務的王孝伯也在座,謝玄談起這件事,看著王孝伯說:“王丞的口齒好像並不鈍吧。”王孝伯回答說:“不鈍,事實也能證明這一點。”
(55)謝遏夏月嚐仰臥,謝公清晨卒來,不暇著衣,跣出屋外,方躡履問訊。公曰:“汝可謂‘前倨而後恭’。”
◎譯文
夏夜,謝遏臉朝上仰天躺著。謝安清晨突然到來,謝遏來不及穿衣服,光著腳跑出屋外,穿上單鞋向他請安。謝安說:“你可真是‘前倨而後恭’了。”
(56)顧長康作殷荊州佐,請假還東①。爾時例不給布帆②,顧苦求之,乃得發。至破塚③,遭風大敗。作箋與殷雲:“地名破塚,真破塚而出。行人安穩,布帆無恙。”
◎注釋
①還東,指回到都城建康。東,建康在荊州以東,故稱。
②例,照例。布帆,布做的船帆,也指帆船。
③破塚,地名,在湖北江監利境內。
◎譯文
顧長康任荊州刺史殷仲堪的屬吏,請假回建康。當時慣例不提供布製船帆,顧長康極力懇求才借得,終於起程。船行至破塚,遭遇大風。顧長康寫信給殷仲堪說:“此處名為破塚,我們也真是破塚而出。好在行人安穩,布帆無恙。”
(57)苻朗①初過江,王谘議大好事②,問中國③人物及風土所生,終無極已,朗大患之。次複問奴婢貴賤,朗雲:“謹厚有識中者,乃至十萬;無意為奴婢問者,止數千耳。”
①苻朗,字元達,苻堅的侄兒,在前秦任青州刺史,晉國討伐青州時,向謝玄投降,被任為員外散騎侍郎,渡江到揚州。
②王谘議,即王肅之,字幼恭,王羲之四子。曾任中書郎、驃騎谘議。大,很,非常。好事,指喜歡管閑事。
③中國,古指中原地區。
◎譯文
苻朗剛過江時,驃騎谘議王肅之很愛管閑事,纏著他問中原地區的人物有哪些,風土人情和土地物產什麽的,總是沒完沒了。苻朗很討厭他。王肅之接著又問奴婢的價錢,苻朗說:“謹慎忠厚、有見識的,可達十萬錢;不願做奴婢,又多嘴多舌的,不過幾千錢罷了。”
(58)東府客館是版屋①。謝景重詣太傅②,時賓客滿中,初不交言,直③仰視雲:“王乃複西戎其屋④。”
◎注釋
①東府,原為晉簡文帝府邸,後來給兒子會稽王司馬道子住。版屋,同“板屋”,用木板蓋成的房子。
②謝景重,即謝重,字景重。太傅,指司馬道子,官至太傅。
③直,同“隻”,隻是。
④“王乃”句,會稽王建造這些房屋,大概是給西戎人住的吧。《詩經·秦風·小戎》中有雲:“在其板屋,亂我心曲。”王,指會稽王司馬道子。西戎人,古代西北少數民族的總稱,那裏板屋較多。
◎譯文
東府的賓館,是用木板修建的板屋。謝景重去拜訪太傅司馬道子。當時賓客滿座,起初他沒和別人交談,隻是抬頭望著房頂說:“會稽王建造這些板屋,大概是給西戎人住的吧。”
(59)顧長康啖甘蔗,先食尾。人問所以,雲:“漸至佳境①。”
◎注釋
①佳境,美妙的境界。甘蔗的根部最甜,從蔗梢吃,越吃越甜。此不僅是顧愷之吃甘蔗的感受,也是對其日臻成熟的畫藝的總結。
◎譯文
顧長康吃甘蔗,先從蔗梢吃起。有人問他為什麽,他說:“這樣可漸入佳境。”
(60)孝武屬①王珣求女婿,曰:“王敦、桓溫,磊砢之流②,既不可複得;且小如意③,亦好豫人家事,酷非所須。正如真長、子敬比,最佳。”珣舉謝混。後袁山鬆欲擬謝婚,王曰:“卿莫近禁臠④。”
◎注釋
①孝武,即晉孝武帝司馬曜。屬,同“矚”,囑托,托付。
②磊砢,原意書目多節,比喻人才能卓越。流,這類人物。
③且,助詞。用於句首,意為“至於”。小如意,稍微有些滿意。
④禁臠,不許別人染指的東西。臠,切成塊的肉。
◎譯文
晉孝武帝囑托王珣替他物色選女婿,說:“像王敦、桓溫這樣才能卓越的人物,已經再也不容易找到了。至於那些稍微有些稱心,可又喜歡幹預別人家事的,絕對不可取。隻要像真長、子敬那樣的人,就最好。”王珣舉薦了謝混。後來袁山鬆打算把女兒許配給謝混,王珣勸告他說:“你最好別靠近禁臠。”
◎注釋
①桓南郡,指桓玄,襲封南郡公,故稱。殷荊州,即殷仲堪,曾任荊州刺史。語次,談話之時。
②因,借機。了語,一種語言遊戲,要求句末一字與“了”同韻,而且句子有終了、完結之意。下麵“危語”與此形式相同,隻是句子應有表示危險、可怕的意思。
③“火燒”句,意為:野火燒遍了廣闊的原野,沒留下任何東西。遺燎,指剩下的灰燼。
④“白布”句,意為:人死了進棺木,前掛招魂幡,一生便完結了。旒旐(liú zhào),即招魂幡,出殯時在棺材前引路的旗子。
⑤“投魚”句,意為:魚潛深淵,鳥飛高空,都無影無蹤了。
⑥“矛頭”句,意為:在矛尖淘米,在劍尖煮飯。寓意危險。
⑦“百歲”句,意為:年邁之人攀爬枯枝,隨時可能會摔死。以下幾句意思類似。
⑧眇(miǎo)目,瞎了一隻眼睛,後亦指兩眼俱瞎。此處,因仲堪瞎了一隻眼,故有此語。
◎譯文
南郡公桓玄和荊州刺史殷仲堪談話時,借機一起試著作“了語”。顧愷之說:“火燒平原無遺燎。”桓玄說:“白布纏棺豎旒旐。”殷仲堪說:“投魚深淵放飛鳥。”接著又一起作“危語”。桓玄說:“矛頭淅米劍頭炊。”殷仲堪說:“百歲老翁攀枯枝。”顧愷之說:“井上轆轤臥嬰兒。”殷仲堪屬下有個參軍也在座,他說:“盲人騎瞎馬,夜半臨深池。”殷仲堪說:“啊呀,真是咄咄逼人!”因為殷仲堪瞎了一隻眼。
(62)桓玄出射,有一劉參軍與周參軍朋賭①,垂成,唯少一破②。劉謂周曰:“卿此起不破③,我當撻④卿。”周曰:“何至受卿撻!”劉曰:“伯禽之貴,尚不免撻,而況於卿⑤!”周殊無忤色。桓語庾伯鸞曰:“劉參軍宜停讀書,周參軍且⑥勤學問。”
◎注釋
①朋賭,指分組賭射箭。一朋即為一組。
②垂成,快要取勝。破,即指破的,射中箭靶。
③此起,這一箭。起,發射。
④撻,用鞭子或棍子打。
⑤“伯禽”三句,連伯禽這麽尊貴的人,都免得了被責打,何況是你呢?見《尚書》:“伯禽與康叔見周公,三見而三笞。”伯禽,周公之子。
⑥且,同“宜”,適宜,最好。
◎譯文
桓玄出外射箭,遇見劉參軍和周參軍正在一組賭射箭,劉快要成功了,隻差一次射中目標。劉參軍對周參軍說:“你這一箭要是射不中,我就鞭打你。”周參軍說:“哪至於受你的鞭打!”劉參軍說:“伯禽那樣顯貴,還不免受到責打,何況是你呢!”周參軍聽了,沒有一點不高興的樣子。桓玄對庾伯鸞說:“劉參軍應該停止讀書,周參軍還要用功學習。”
◎注釋
①“王主簿”句中,王楨之,小名思道。《老子》又名《道德經》,重點在於闡釋“道”,故桓玄有此一說。顧名思義,見到名稱而思其含義。
②大家兒,即士族豪門的子弟。此句暗含嘲諷之意。桓玄本希望王思道對《老子》講論一番,沒想到王隻能以大笑來掩飾自己的無知。是故桓玄曲意嘲諷。
◎譯文
南郡公桓玄和道曜一起講論《老子》,侍中王楨之當時任桓玄的主簿,也在座。桓玄說:“王主簿可以顧名思義。”王楨之沒有回答,隻是放聲大笑。桓玄說:“王思道還能發出世家子弟的大笑。”
(64)祖廣行,恒縮頭。詣桓南郡始下車,桓曰:“天甚晴朗,祖參軍如從屋漏中來。”
◎譯文
祖廣走路時總是縮著腦袋。由此,他去拜訪桓玄,剛下車,桓玄就說:“天氣這麽晴朗,祖參軍怎麽像是從漏雨的房子裏出來一樣。”
(65)桓玄素輕桓崖①。崖在京下有好桃,玄連就求之,遂不得佳者。玄與殷仲文書以為嗤笑曰:“德之休明②,肅慎貢其楛矢③。如其不爾,籬壁間物亦不可得也。”
◎注釋
①桓崖,即桓脩,小名崖,桓玄的堂兄弟。
②休明,美好明智。
③肅慎,古代少數民族,在今東北黑龍江、鬆花江流域,多從事狩獵活動。貢,進獻。楛(hù)矢,用楛木做杆的箭。
◎譯文
桓玄向來瞧不起桓崖。桓崖在都城建康的家裏有良種桃,很鮮美,桓玄一連數次向他索取,都得不到最好的。桓玄寫信給殷仲文,自嘲道:“如果品德美好明智,即使肅慎這樣的邊遠民族都會進貢弓箭。如果不是,即便是近在籬笆底下的東西,也無法得到。”