簡傲第二十四

簡傲,輕賤他人、傲慢無禮之意。魏晉名士在人際交往中,因為享有特權,總是自命不凡,輕視別人。王子猷闖進別人的花園,無視主人。王平子將赴任,諸多人前來相送,他卻上樹掏鳥窩,旁若無人。謝萬舉止輕浮,在官署大廳上直指嶽父說:“人言君侯癡,君侯信自癡”。

當然,也有傲視權貴的名土,如嵇康是曹魏宗室的女婿,官拜中散大夫,卻拒絕跟司馬氏合作,對司馬氏的心腹鍾會冷語譏諷。這種簡傲,實際是對司馬氏的反抗,表現了不屈從權貴的骨氣。

(1)晉文王功德盛大,坐席嚴敬,擬於王者。唯阮籍在坐,箕踞嘯歌,酣放自若。

◎譯文

晉文王功名盛大,恩德深厚,而且地位尊崇,所以接待賓客時,滿座之人都嚴肅莊重,甚至可與帝王宮殿相比。隻有阮籍在那兒,伸開腿吟詠長嘯,酣暢痛飲。

(2)王戎弱冠詣阮籍,時劉公榮在坐,阮謂王曰:“偶有二鬥美酒,當與君共飲,彼公榮者無預焉。”二人交觴①酬酢②,公榮遂不得一杯,而言語談戲,三人無異。或有問之者,阮答曰:“勝公榮者,不得不與飲酒;不如公榮者,不可不與飲酒;唯公榮可不與飲酒③。”

◎注釋

①交觴,互相敬酒。觴,酒杯。

②酬酢(zuò),賓主互相敬酒。引申為朋友交往應酬,也指以酒回敬主人。

③“勝公榮”句,借用劉公榮的話開玩笑。

◎譯文

王戎二十歲左右時,去拜訪阮籍,恰好當時劉公榮在座。阮籍對王戎說:“碰巧有兩鬥好酒,應該和你一起喝,那劉公榮就不管他了。”兩人舉杯敬酒,劉公榮沒能喝上一杯,但三人言談耍笑,和先前並無不同。有人問阮籍為何如此,阮籍答道:“勝過公榮的人,不得不和他喝;比不上公榮的人,又不可不和他喝;隻有公榮,可以不和他一起喝酒。”

(3)鍾士季精有才理,先不識嵇康,鍾要一時賢俊之士,俱往尋康①。康方大樹下鍛,向子期為佐鼓排。康揚槌不輟,旁若無人,移時不交一言。鍾起去,康曰:“何所聞而來,何所見而去?”鍾曰:“聞所聞而來,見所見而去。”

◎注釋

①鍾士季,即鍾會,因訪嵇康受冷遇,於是誣陷嵇康,把他殺害。此為一段有名的“公案”,二人的性情於此畢現。

◎譯文

鍾士季有才氣,精通名理,他起初不認識嵇康,於是就請一些賢俊之士同去拜訪。正碰上嵇康在大樹下打鐵,向子期幫忙拉風箱。嵇康揮動鐵槌,旁若無人,過了好久也不說一句話。鍾士季起身要走,嵇康才問:“何所聞而來,何所見而去?”鍾士季說:“聞所聞而來,見所見而去。”

(4)嵇康與呂安善,每一相思,千裏命駕。安後來,值康不在,喜①出戶延之,不入,題門上作“鳯”②字而去。喜不覺,猶以為欣故作。鳯字,凡鳥也。

◎注釋

①喜,即嵇喜,嵇康的哥哥,曾任揚州刺史。

②鳳,由凡、鳥組成。這裏比喻平凡的人。呂安輕視權貴,看不起嵇喜這種凡俗之士,所以用這個字來表示輕蔑。

◎譯文

嵇康和呂安交好,每次想念對方的時候,即使相隔千裏,也會立刻動身前往。有一次,呂安到來,恰好碰到嵇康不在,嵇喜就出門迎接,呂安不肯進去,在門上題了個“鳯”字就走了。嵇喜沒有發掘其中的含義,還因為是客人欣賞他而寫。其實,“鳯”字拆開,就是“凡鳥”。

(5)陸士衡初入洛,谘張公①所宜詣,劉道真是其一。陸既往,劉尚在哀製中,性嗜酒,禮畢,初無他言,唯問:“東吳有長柄壺盧②,卿得種來不?”陸兄弟殊失望,乃悔往③。

◎注釋

①張公,即張華。其人博學多才,德高望重,得到陸機兄弟推重。

②壺盧,同“葫蘆”。

③“陸兄”二句,劉道真在居喪期間仍嗜酒,這是不守禮法的表現。在魏晉,並不認為這是簡慢荒誕的舉動,可是從吳地世家大族出來的陸氏兄弟仍不能讚同這種風氣。

◎譯文

陸士衡初到京都洛陽,征求張華的意見,該去拜訪誰,張華認為劉道真是其中之一。陸氏兄弟前去拜訪,劉道真還在守孝,他生性喜酒,行過見麵禮,沒談什麽話,隻是問:“東吳有一種長柄葫蘆,你們有種子嗎?”陸家兄弟感到很失望,後悔跑了這一趟。

(6)王平子出為荊州,王太尉及時賢送者傾路①。時庭中有大樹,上有鵲巢。平子脫衣巾,徑上樹取鵲子,涼衣②拘閡③樹枝,便複脫去。得鵲子,還下弄,神色自若,旁若無人。

◎注釋

①傾路,指滿路,比喻全部出動。

②涼衣,即貼身所穿的內衣。

③拘閡,即妨礙。

◎譯文

王平子外調任荊州刺史,太尉王衍和當時名士全都來送行。院子裏有棵大樹,樹上有個喜鵲窩。王平子脫去上衣和頭巾,爬上樹去掏小喜鵲,汗衫掛住樹枝,就再脫掉。掏到了小鵲,又下樹來把玩,神態自若,旁若無人。

(7)高坐道人①於丞相坐,恒偃臥其側。見卞令,肅然改容,雲:“彼是禮法人。”

◎注釋

①高坐道人,胡名屍黎密。

◎譯文

高坐道人在丞相王導家做客,常仰臥在王導身旁。而他見到尚書令卞壺,就神態恭敬,還說:“卞令可是講禮法的人。”

(8)桓宣武作徐州,時謝奕為晉陵,先粗經虛懷,而乃無異常。及桓遷荊州,將西之間,意氣甚篤,奕弗之疑。唯謝虎子①婦王悟其旨,每曰:“桓荊州用意殊異,必與晉陵俱西矣。”俄而引奕為司馬。奕既上②,猶推布衣交,在溫坐,岸幘③嘯詠,無異常日。宣武每曰:“我方外司馬。”遂因酒,轉無朝夕禮④。桓舍入內,奕輒複隨去。後至奕醉,溫往主許避之。主⑤曰:“君無狂司馬,我何由得相見!”

◎注釋

①謝虎子,即謝據,小名虎子,謝奕的弟弟。

②上,荊州地處長江上遊,所以西入荊州叫“上”。

③岸幘(zé),遮住前額的頭巾,掀上去可以露出前額。表示神態瀟灑。

④夕禮,朝見暮見的禮節。

⑤主,即南康長公主,是晉元帝的女兒,桓溫的妻子。

◎譯文

桓溫任徐州刺史時,謝奕任揚州晉陵郡太守,開始時,兩人交往互相謙讓,沒有什麽不同尋常。等到桓溫調任荊州刺史,將要西去赴任,情意就深厚了。謝奕對此沒什麽猜測。隻有他弟弟謝虎子的妻子王氏領會了桓溫的意圖,常說:“桓荊州用意特別,晉陵必定會與他一同西行。”不久,謝奕果然被引薦為做司馬。謝奕到荊州後,很看重和桓溫的交情,到桓溫那裏,頭巾戴得很隨便,長嘯吟唱,和往常沒不同。桓溫常說:“這是我的世俗之外的司馬。”謝奕終於因為好酒,也不講究禮節了。桓溫如果進內室,謝奕也跟進去。後來謝奕一喝醉,桓溫怕他糾纏,就躲到公主那裏避開他。公主說:“如果你沒有一個**的司馬,我怎麽能見到您呢!”

(9)謝萬在兄前,欲起索便器。於時阮思曠在坐,曰:“新出門戶①,篤而無禮。”

◎注釋

①新出門戶,新興的名門望族,猶言“暴發戶”。謝氏在東晉初始興旺發達,阮氏確是數百年的望族,所以阮思曠出語相譏,意含輕蔑。門戶,門第。

◎譯文

謝萬在兄長麵前,想起身找便壺。當時阮思曠在座,說:“新興的門第,竟然這樣無禮。”

(10)謝中郎①是王藍田②女婿,嚐著白綸巾③,肩輿徑至揚州聽事④見王,直言曰:“人言君侯癡,君侯信自癡。”藍田曰:“非無此論,但晚令⑤耳。”

◎注釋

①謝中郎,即謝萬,曾任撫軍從事中郎,喜歡炫耀,傲慢無禮。

②王藍田,即王述,性格沉靜,三十歲時還不出名,後任揚州刺史。

③綸(guān)巾,用絲帶做的頭巾。

④聽事,官署的大廳。

⑤晚令,指成名較遲。令,好名聲。

◎譯文

謝中郎是藍田侯王述的女婿。有一次,他曾戴著白綸巾,坐著轎子,直接闖進揚州府大廳見王述,直言不諱地說:“別人都說大人傻,大人確實傻。”王述說:“外麵不是沒有這種議論,我不過是大器晚成罷了。”

(11)王子猷作桓車騎騎兵參軍。桓問曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,時見牽馬來,似是馬曹①。”桓又問:“官有幾馬?”答曰:“‘不問馬’②,何由知其數!”又問:“馬比③死多少?”答曰:“未知生,焉知死!”

◎注釋

①馬曹,管馬的官署。曹,即分科辦事的官署。

②不問馬,語出《論語·鄉黨》,馬棚失火,孔子隻問傷人了沒有,沒有問到馬。

③比,近來。

◎譯文

王子猷在車騎將軍桓衝手下任騎兵參軍。一次,桓衝問他:“你在哪個官署辦公?”他回答說:“不知是什麽官署,隻是時常見到有人牽馬進來,好像是馬曹。”桓衝又問:“官署裏有多少馬?”他回答說:“不問馬,怎麽知道馬的數目。”桓衝又問:“近來馬死了多少?”他回答說:“活著的還不知道,哪知道死的!”

(12)謝公嚐與謝萬共出西,過吳郡,阿萬欲相與共萃王恬①許②,太傅雲:“恐伊不必酬汝,意不足爾。”萬猶苦要,太傅堅不回③,萬乃獨往。坐少時,王便入門內,謝殊有欣色,以為厚待己。良久,乃沐頭散發④而出,亦不坐,乃據胡床,在中庭曬頭,神氣傲邁,了無相酬對意。謝於是乃還,未至船,逆⑤呼太傅。安曰:“阿螭不作爾⑥。”

◎注釋

①王恬,字敬豫,小名螭虎,王導的兒子,時任吳郡太守。

②許,處所,地方。

③不回,不答應,不改變想法。

④散發,披散著頭發。古人多束發,散發表示退隱或傲慢。

⑤逆,預先。

⑥不作爾,不值得這樣做。不作,指不足,不值得。

◎譯文

謝安和謝萬一起往西邊出遊,經過吳郡,謝萬想和謝安一起到王恬處聚一聚,謝安說:“恐怕他不一定會接待你,不值得去拜訪。”謝萬還是邀哥哥前去,謝安堅決不去,謝萬隻好單獨前往。他進門坐了一會兒,王恬就進裏屋去了,謝萬非常高興,以為會優禮相待。過了很久,王恬竟然洗完頭,披著頭發就出來了,也不陪他,就在院子中坐在交椅上曬頭發,神情傲慢放縱,完全沒有一點應酬的意思。謝萬於是隻好返回,還沒回到船上,就預先叫謝安。謝安說:“阿螭不值得你這樣做啊。”

(13)王子猷作桓車騎參軍,桓謂王曰:“卿在府久,比當相料理。”初不答,直高視①,以手版拄頰雲:“西山②朝來,致有爽氣。”

◎注釋

①高視,仰視。

②西山,指首陽山。這裏借用伯夷、叔齊的故事。周武王伐紂,伯夷、叔齊認為不仁,義不食周粟,隱居首陽山,作歌說:“登彼西山兮,采其薇矣。”王子猷以此表示自己的超脫塵世。

◎譯文

王子猷在車騎將軍桓衝手下任參軍。桓衝對他說:“你到府中已經很久了,近來應當幫助處理一些事務了。”王子猷沒有回答,隻是抬頭仰望著什麽,用手支著臉頰說:“西山的早晨,空氣很是清爽。”

(14)謝萬北征,常以嘯詠自高,未嚐撫慰眾士。謝公甚器愛萬,而審①其必敗,乃俱行。從容謂萬曰:“汝為元帥,宜數喚諸將宴會,以說眾心。”萬從之,因召集諸將,都無所說,直以如意指四坐雲:“諸君皆是勁卒②。”諸將甚忿恨之。謝公欲深著恩信,自隊主將帥以下,無不身造,厚相遜謝。及萬事敗,軍中因欲除之。複雲:“當為隱士③。”故幸而得免。

◎注釋

①審,詳知,明悉。

②勁卒,精銳強悍的兵士。此處稱呼諸多將領為“勁卒”,自然讓他們惱火。

③隱士,指謝安。其未出仕前,曾隱居東山,故稱。

◎譯文

謝萬北征,行軍途中常以長嘯吟唱,以示自己風雅、高貴,卻從來不曾撫慰眾將士。謝安雖然看重謝萬,卻很清楚他一定會失敗,於是便和他同行。謝安對謝萬說:“身為主帥,應常請將領來宴飲聚會,取得眾人之心。”謝萬聽從了謝安的建議,於是召集眾將,可什麽也不說,隻是拿如意指著滿座將領說:“諸位都是精銳的兵卒。”將領們聽了都十分氣憤。謝安想對眾將領多加恩惠,顯示出自己有情義、有信用,於是從隊長到將帥,無不親自登門拜訪,非常謙虛,誠懇謝罪。謝萬北伐失敗後,軍隊裏有人想殺謝萬,後來又說:“應該給隱士留些麵子。”所以,謝萬僥幸免掉一死。

(15)王子敬兄弟見郗公,躡履①問訊,甚修外生禮。及嘉賓死,皆著高履,儀容輕慢。命坐,皆雲:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉賓不死,鼠輩敢爾!

◎注釋

①躡履,穿著單底的鞋子。

◎譯文

王子敬兄弟拜見郗愔時,總是脫去木屐,穿著單底鞋子,恭敬地請安問好,遵守外甥應有的禮節。待郗嘉賓去世後,王氏兄弟去見郗愔時,都穿著高跟木屐,態度輕慢。郗愔留他們坐,卻說:“有事,沒時間坐。”他們走後,郗愔頗為感慨地說:“如果嘉賓不死,鼠輩哪敢這樣!”

(16)王子猷嚐行過吳中,見一士大夫家極有好竹。主已知子猷當往,乃灑掃施設,在聽事坐相待。王肩輿徑造竹下,諷嘯良久,主已失望,猶冀還當通,遂直欲出門。主人大不堪,便令左右閉門,不聽①出。王更以此賞主人,乃留坐,盡歡而去。

◎注釋

①不聽,不允許。聽,聽任。

◎譯文

王子猷有次曾經過吳中,看到一個士大夫家裏有很好的竹子,便想前去欣賞。主人知道王子猷會來,就吩咐家人打掃庭院,準備酒食,自己在正廳裏等待。王子猷卻坐著轎子來到竹林,諷誦長嘯了很久,主人很失望,但還希望他返回時會通報一下,可沒想到王子猷看完竹子,竟然想直接出門而去。主人受不了這種輕慢,命人關上大門,不讓他走。王子猷又因此賞識主人,於是留坐,賓主盡歡而散。

(17)王子敬自會稽經吳,聞顧辟疆①有名園,先不識主人,徑往其家。值顧方集賓友酣燕②,而王遊曆既畢,指麾好惡,旁若無人。顧勃然不堪曰:“傲主人,非禮也。以貴驕人,非道也。失此二者,不足齒之愴耳!”便驅其左右出門。王獨在輿上,回轉顧望,左右移時③不至。然後令送著門外,怡然不屑。

◎注釋

①顧辟疆,吳郡人,他的花園池館林泉之盛,號吳中第一。

②酣燕,同“酣宴”。

③移時,即曆時,經時。

◎譯文

王子敬從會稽路過吳郡,聽說顧辟疆有個名園,雖不認識主人,還是徑直到他府上。正趕上顧辟疆和賓朋設宴暢飲,王子敬遊覽完畢,站在園內隨意點評優劣,旁若無人。顧辟疆不能忍受王的輕慢,勃然大怒,說:“對主人傲慢,是失禮。靠地位來傲視別人,是無理,不懂道義。失去了禮與道這兩方麵,不過是不值得一提的傖父罷了!”於是命人把他的隨從趕出去。王子敬隻好坐在轎子裏,左顧右盼,隨從們過了好久都沒來。然後顧辟疆令人把他送走,對他坦然自若,置之不理。