容止第十四

容止,指人的容貌舉止。士族階層對於儀容相貌和言談舉止很是看重,儀容相貌,多表現為俊秀、白淨、修長;言談舉止,多表現為莊重、悠閑。篇中描寫容貌舉止,有的著重一點,如眼睛、臉龐,或某一動作,如彈琵琶等。還有的描寫場景,從側麵烘托,突出人物形象,如“看殺衛階”。儀容相貌有時還能借以活命,如陶侃因蘇峻作亂欲殺庾亮,可見到庾亮後,竟然改變了想法。魏晉在品鑒人物的風姿神韻時,往往用語優美生動,將那些風姿隱逸、超然世外的名士形象映入腦海,引發了人們的超塵脫俗之想。

(1)魏武將見匈奴使,自以形陋,不足雄遠國,使崔季①代,帝自捉刀立床頭。既畢,令間諜問曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床頭捉刀人,此乃英雄也。”魏武聞之,追殺此使。

◎注釋

①崔季珪,即崔琰,字季珪。其儀表堂堂,很威嚴。

◎譯文

曹操準備接見匈奴來使,因為自覺相貌醜陋,不能顯示威嚴,便讓崔季珪代替,自己握刀站在臥榻的一邊。接見後,曹操派人去問匈奴使節:“你看魏王怎樣?”匈奴使節答道:“魏王的威嚴非同一般,可是床邊握刀的人,才是真正的英雄啊。”曹操聽後,立刻派人去追殺他。

(2)何平叔美姿儀,麵至白。魏明帝疑其傅粉①,正夏月,與熱湯餅。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色轉皎然。

◎注釋

①傅粉,即塗脂抹粉。當時的貴公子喜歡搽粉。

◎譯文

何平叔姿態很美,尤其臉非常白。魏明帝懷疑他搽了粉,當時正好是夏天,就賜給他吃熱湯麵。何平叔吃完後大汗淋漓,用紅色的外衣擦汗,臉色反而更加光潔。

(3)魏明帝使後弟毛曾與夏侯玄共坐,時人謂蒹葭倚玉樹①。

◎注釋

①蒹葭倚玉樹,指品貌不相稱的人在一起。蒹是獲,葭是蘆葦,多指卑微、貌醜。玉樹,以珍玉製作的樹,比喻貌美。

◎譯文

魏明帝讓皇後的弟弟毛曾和夏侯玄並坐在一起,時人評論,這是蘆葦倚靠著玉樹。

(4)時人目夏侯太初①“朗朗如日月之入懷”,李安國②“頹唐如玉山之將崩”。

◎注釋

①夏侯太初,即夏侯玄,字太初。

②李安國,即李豐,字安國,任中書令。

◎譯文

時人評論夏侯太初“光彩照人,像是懷揣日月”,李安國“精神頹廢,像是將要崩塌的玉山”。

(5)嵇康身長七尺八寸,風姿特秀。見者歎曰:“蕭蕭肅肅①,爽朗清舉。”或雲:“肅肅如鬆下風,高而徐引。”山公曰:“嵇叔夜之為人也。岩岩若孤鬆之獨立;其醉也,傀俄若玉山之將崩。”

◎注釋

①蕭蕭肅肅,形容風聲。蕭蕭指舉止瀟灑,肅肅指清朗挺拔。

◎譯文

嵇康身高七尺八寸,風度秀美。見到他的人都讚歎說:“舉止瀟灑,豪爽清逸。”有人說:“像鬆間之風,沙沙作響,高遠而舒緩。”山濤評論道:“嵇叔夜的為人,如孤鬆般傲然而立。當他喝醉的時候,巍峨聳立像高大的玉山快要傾倒。”

(6)裴令公目王安豐:“眼爛爛如岩下電①。”

◎注釋

①爛爛,明亮的樣子。岩下,山岩之下。岩比喻眉棱。

◎譯文

中書令裴楷評論安豐侯王戎說:“他目光灼灼,如同劃過岩下的閃電。”

(7)潘嶽妙有姿容,好神情。少時挾彈出洛陽道,婦人遇者,莫不連手共縈①之。左太衝②絕醜,亦複效嶽遊邀,於是群嫗齊共亂唾之,委頓而返。

◎注釋

①縈,圍繞。

②左太衝,即左思,字太衝。

◎譯文

潘嶽容貌姣好,神態優雅。年輕時帶著彈弓走在洛陽大街上,所遇婦女沒有不牽手圍住他的。左思非常難看,也效仿潘嶽到處遊逛,而婦女們向他亂吐唾沫,弄得他垂頭喪氣地返回家中。

(8)王夷甫容貌整麗,妙於談玄,恒捉白玉柄麈尾,與手都無分別。①

◎注釋

①“王夷甫”句,魏晉談玄之士,常拿拂塵,相習成俗,王公貴人也多拿此物。拂塵以玉為柄,王衍的手生得白淨,和玉色無異。

◎譯文

王夷甫容貌端莊,善於談玄,常拿白玉柄拂塵,手與玉柄同樣潔白,毫無區別。

(9)潘安仁、夏侯湛並有美容,喜同行,時人謂之連璧①。

◎注釋

①連璧,指兩璧相連,喻並美。璧是一種玉器。

◎譯文

潘安仁、夏侯湛都很俊美,喜歡同行,時人稱為“連璧”。

(10)裴令公有俊容姿。一旦有疾,至困,惠帝使王夷甫往看。裴方向壁臥,聞王使至,強回視之。王出,語人曰:“雙眸閃閃,若岩下電。精神挺動①,體中故小惡。”

◎注釋

①挺動,動搖,晃動,這裏指精神分散、疲倦。

◎譯文

中書令裴楷容貌俊美。有次生病,病情非常嚴重,晉惠帝派王夷甫去探望。裴楷正向牆而臥,聽到王夷甫來到,勉強回頭看他。王夷甫告辭後,告訴別人說:“他雙目閃灼,好像山岩下的閃電。可是精神疲倦,身體確實有點不舒服。”

(11)有人語王戎曰:“嵇延祖卓卓①如野鶴之在雞群。”答曰:“君未見其父耳!”

◎注釋

①嵇延祖,嵇紹,嵇康的兒子。卓卓,超群出眾,氣度不凡。

◎譯文

有人對王戎說:“嵇延祖氣度不凡,如同鶴立雞群。”王戎回答道:“你還沒見過他父親呢!”

(12)裴令公有俊容儀,脫冠冕①,粗服亂頭皆好,時人以為玉人②。見者曰:“見裴叔則,如玉山上行,光映照人。”

◎注釋

①冠冕,帝王、大夫所戴的禮帽。

②玉人,比喻容貌美麗。

◎譯文

中書令裴楷儀表出眾,即使脫下頭上的冠冕,穿著粗布衣服,披散著頭發,也很俊美。時人稱他為“玉人”。見到他的人都說:“看到裴楷,就像在玉山上行走,感到光彩照人。”

(13)劉伶身長六尺①,貌甚醜悴,而悠悠忽忽②,土木形骸③。

◎注釋

①六尺,相當於現在四尺多,比較矮。

②悠悠忽忽,悠閑、不經意,形容隨便的樣子。

③土木形骸,把身體當土木,不加修飾。

◎譯文

劉伶身高四尺多,相貌非常醜陋,神態憔悴,可他悠閑自在,不修邊幅,質樸自然。

(14)驃騎王武子是衛玠之舅,俊爽有風姿。見玠,輒歎曰:“珠玉在側,覺我形穢!”

◎譯文

驃騎將軍王武子是衛玠的舅舅,俊秀豪邁而有風姿。每次看到衛玠,總是讚歎:“珠玉在旁,才知我形貌醜陋!”

(15)有人詣王太尉①,遇安豐、大將軍、丞相在坐。往別屋,見季胤、平子。還,語人曰:“今日之行,觸目見琳琅珠玉②。”

◎注釋

①王太尉,即王衍。

②琳琅,美玉,比喻人物風姿秀逸。

◎譯文

有人去拜訪太尉王衍,遇到安豐侯王戎、大將軍王敦、丞相王導在座。到另一個房間,又看到王季胤、王平子。回去後,告訴眾人說:“今天走這一趟,眼睛所見到的滿是珠寶美玉。”

(16)王丞相見衛洗馬①,曰:“居然有羸形,雖複終日調暢,若不堪羅綺②。”

◎注釋

①衛洗馬,即衛玠,任太子洗馬,相貌俊秀,體弱多病。

②羅綺,有花紋的絲織品。

◎譯文

丞相王導看見衛玠,說:“看上去身體孱弱,雖然每天都在調理,但還是好像弱不勝衣。”

(17)王大將軍稱太尉:“處眾人中,似珠玉在瓦石間。”

◎譯文

大將軍王敦稱讚太尉王衍:“處在眾人之中,就像珠玉放在瓦礫中間。”

(18)庾子嵩長不滿七尺,腰帶十圍①,頹然自放。

◎注釋

①十圍,兩手的拇指和食指合攏是一圍,腰寬十圍,意指很粗。

◎譯文

庾子嵩身高不足七尺,腰帶卻有十圍,頹然放達,疏放自如。

(19)衛玠從豫章至下都①,人久聞其名,觀者如堵牆。玠先有羸疾,體不堪勞,遂成病而死。時人謂看殺衛玠。

◎注釋

①下都,古稱陪都為下都。這裏指建康,相對西晉舊都洛陽而言。

◎譯文

衛玠從豫章郡到建康,人們久聞他的大名,前來圍觀的人群像是一堵牆。衛玠原本就體質羸弱,受不了這種勞累,終於得病,因此而死。當時的人說是“看殺”衛玠。

(20)周伯仁道桓茂倫①:“嶔崎曆落②,可笑③人。”或雲謝幼輿言。

◎注釋

①桓茂倫,即桓彝,字茂倫。其性達觀,善於鑒別人才,享有盛名,一向為周伯仁所推崇。

②嶔(qīn)崎,山高峻,喻高大英俊。曆落,舉止灑脫。

③可笑,可喜。

◎譯文

周伯仁稱讚桓茂倫:“高大英俊,舉止磊落,招人喜歡。”也有人說這是謝幼輿所說。

(21)周侯說王長史父①:“形貌既偉,雅懷有概②,保而用之,可作諸許物也。”

◎注釋

①王長史父,指王濛的父親王訥。

②有概,有風度。

◎譯文

武城侯周顗評論長史王濛的父親:“身體魁梧,情操高雅,風度不凡,倘若能好好使用,可成就很多事。”

(22)祖士少見衛君長,雲:“此人有旄仗①下形。”

◎注釋

①旄仗,原意為竿頂飾有旄牛尾的旗,是秉旄仗鉞的簡稱。比喻掌握軍權。

◎譯文

祖士少見到衛君長,說:“這人有將帥的風度。”

(23)石頭事故,朝廷傾覆①。溫忠武②與庾文康③投陶公求救。陶公雲:“肅祖顧命不見及。且蘇峻作亂,釁由諸庾④,誅其兄弟,不足以謝天下。”於時庾在溫船後,聞之,憂怖無計。別日,溫勸庾見陶,庾猶豫未能往。溫曰:“溪狗⑤我所悉,卿但見之,必無憂也。”庾風姿神貌,陶一見便改觀。談宴竟日,愛重頓至。

◎注釋

①石頭事故,指鹹和二年,蘇峻與祖約起兵,於次年攻入建康,專朝政,並遷成帝於石頭城。石頭城,故址在今天南京清涼山後,為險要之地。

②溫忠武,即溫嶠,諡忠武。

③庾文康,即庾亮,晉明帝皇後的哥哥,諡文康。陶公,陶侃。

④諸庾,指庾亮兄弟。釁由諸侯,當時蘇峻作亂,是由庾亮把持朝政、削弱宗室所機激起,故有“釁由諸庾”之說。

⑤溪狗,吳人把江西一帶的人叫溪狗,指其語音不正,含鄙薄意。陶侃是鄱陽人,所以也被這麽稱呼。

◎譯文

石頭城事變,朝廷傾覆。溫嶠和庾亮投奔陶侃。陶侃說:“先帝的遺詔(命大臣輔佐太子)並沒涉及我。再說蘇峻作亂,事端都是由庾家的人挑起的,就是殺了庾家兄弟,也不足以向天下人謝罪。”這時庾亮正在溫嶠的船後艙,聽到這些話,既發愁又害怕,無計可施。過了幾天,溫嶠勸庾亮去見陶侃,庾亮猶豫不決,有點擔心。溫嶠說:“那溪狗我很了解,隻管去見他,一定不會出事。”庾亮的風姿神貌,讓陶侃改變了看法,一整天暢談歡宴,對他很是愛慕和推重。

(24)庾太尉在武昌。秋夜氣佳景清,使吏①殷浩、王胡之之徒登南樓理詠。音調始遒,聞函道②中有屐聲甚厲,定是庾公。俄而率左右十許人步來,諸賢欲起避之。公徐雲:“諸君少往,老子於此處興複不淺。”因便據胡床③,與諸人詠謔,竟坐甚得任樂。後王逸少下,與丞相言及此事。丞相曰:“元規爾時風範不得不小頹。”右軍答曰:“唯丘壑獨存。”

◎注釋

①使吏,地方長官的僚屬。

②函道,樓梯。

③胡床,交椅,椅腿交叉,能折疊的一種坐具,即馬紮。

◎譯文

太尉庾亮鎮守武昌時,他的屬官殷浩、王胡之等人在一個天氣晴朗、景色清幽的秋夜,登南樓吟詩詠唱。吟興正高之時,聽見樓梯上傳來尖利的木屐聲,料定是庾亮來了。果然,不一會兒,庾亮帶著十來個隨從走來,大家想回避,庾亮徐徐道:“諸君暫且留步,老夫對這方麵興趣也不淺。”於是就坐在馬紮上,和大家吟詠談笑,滿座盡歡。後來王逸少東下建康,和丞相王導談到這事。王導說:“元規那時的儀表風姿,恐怕比以前不得不稍差一點吧。”王逸少回答:“隻有高雅的品格依舊如故。”

(25)王敬豫①有美形。問訊王公,王公撫其肩曰:“阿奴恨才不稱。”又雲:“敬豫事事似王公。”

◎注釋

①王敬豫,即王恬,字敬豫,王導的次子。

譯文

王敬豫形貌很美。有次去向父親王導請安,王導拍著他的肩膀說:“阿奴,遺憾的是你才貌不相稱啊!”又有人說:“王敬豫樣樣都像他父親。”

(26)王右軍見杜弘治,歎曰:“麵如凝脂,眼如點漆,此神仙中人。”時人有稱王長史形者,蔡公曰:“恨諸人不見杜弘治耳!”

◎譯文

右軍將軍王羲之見到杜弘治,讚歎道:“麵如凝脂,眼如點漆,真如神仙一般。”當時有稱讚長史王濛的相貌,司徒蔡謨說:“可惜這些人沒見過杜弘治!”

(27)劉尹道桓公:“鬢如反蝟皮①,眉如紫石棱②,自是孫仲謀、司馬宣王③一流人。”

◎注釋

①反蝟皮,指蝟毛翻開,四散豎起。

②紫石棱,隴州所出紫色石的棱角。

③司馬宣王,即司馬懿,為晉朝建立奠定了基礎,被尊為宣王。

◎譯文

丹陽尹劉惔評論說:“桓溫雙鬢像刺蝟毛豎起,眉棱像紫石那樣棱角分明,必然是孫仲謀、司馬宣王一般的人物。”

(28)王敬倫①風姿似父,作侍中,加②授桓公,公服,從大門入。桓公望之,曰:“大奴③固自有鳳毛④。”

◎注釋

①王敬倫,王劭,字敬倫,王導的第五個兒子。

②加,指加官,在原有官職外加領其他官職。

③大奴,本意指家奴頭目,這裏指王敬倫。

④鳳毛,鳳毛是珍稀之物,喻父輩的才華、風采。

◎譯文

王敬倫的容貌、風度很像他父親,任侍中,當時桓溫也加授侍中,看到他穿著官服從大門進官署。桓溫說:“大奴的確有他父親的風采。”

(29)林公道王長史:“斂衿作一來①,何其軒軒韶舉②!”

◎注釋

①斂衿,整理衣襟,表肅敬。王濛年輕時放縱不羈,不為鄉裏所齒,晚年才克己勵行。來,語氣詞。

②軒軒,儀態軒昂。韶舉,舉止優雅。

◎譯文

支道林評論長史王濛:“他整理衣襟,嚴肅專一,儀態是多麽軒昂優美啊!”

(30)時人目王右軍:“飄如遊雲,矯若驚龍①。”

◎注釋

①“飄如”句,這是對王羲之書法筆勢的評論。

◎譯文

當時的人評論右軍將軍王羲之的字體:“像浮雲一樣飄逸,像驚龍一樣矯捷。”

(31)王長史嚐病,親疏不通。林公來,守門人遽啟之曰:“一異人在門,不敢不啟。”王笑曰:“此必林公。”

◎譯文

長史王濛有次生病,無論親疏,一概都不許下人通報。支道林和尚來了,守門人稟報說:“有個長相怪異的人來到門口,不敢不報。”王濛笑道:“這一定是林公。”

(32)或以方謝仁祖不乃重者。桓大司馬曰:“諸君莫輕道,仁祖企腳①北窗下彈琵琶,故自有天際真人想②。”

◎注釋

①企腳,蹺起腿。

②真人,修真得道之人,泛指仙人。謝仁祖(即謝尚)擅長音樂,通曉眾藝。想,心境,情懷。

◎譯文

有人評論謝仁祖,有不大尊重的意思。大司馬桓溫說:“諸位不要輕易評論,仁祖蹺起腳在北窗下彈琵琶,確是飄飄欲仙。”

(33)王長史為中書郎,往敬和許。爾時積雪,長史從門外下車,步入尚書,著公服。敬和遙望,歎曰:“此不複似世中人!”

◎譯文

長史王濛任中書郎時,一次去王敬和那裏。連日下雪,王濛身穿朝服,在門外下車,走入尚書省。王敬和遠望雪景襯著王濛,讚歎道:“這不像是塵世中人!”

(34)簡文作相王時,與謝公共詣桓宣武。王珣先在內,桓語王:“卿嚐欲見相王,可住①帳裏。”二客既去,桓謂王曰:“定何如?”王曰:“相王作輔,自然湛若神君。公亦萬夫之望,不然,仆射②何得自沒!”

◎注釋

①住,留在。

②仆射(yè),指謝安,曾任尚書仆射。

◎譯文

簡文帝任丞相時,和謝安去看望桓溫。碰到王珣在桓溫那裏,桓溫對王珣說:“你總是想看相王,可以在帷幔後麵等著。”客人走後,桓溫問王珣說:“覺得相王怎麽樣?”王珣說:“相王任丞相,自然神靈清澈。您也是萬民所望啊,不然,仆射怎會自甘藏拙呢!”

(35)海西①時,諸公每朝,朝堂猶暗,唯會稽王來,軒軒如朝霞舉。

◎注釋

①海西,即晉廢帝海西公。太和六年,大司馬桓溫廢帝為海西公。

◎譯文

海西公稱帝時,大臣每次早朝,殿堂很是灰暗,隻有會稽王到了,他那軒昂的儀態,就像朝霞升起一般,光彩照人。

(36)謝車騎道謝公:“遊肆①複無乃高唱,但恭坐撚鼻顧睞,便自有寢處山澤間儀。”

◎注釋

①遊肆,在市集遊覽。

◎譯文

車騎將軍謝玄說謝安:“遊覽市集時,無須放聲高唱,隻是端坐捏鼻作洛下書生詠,顧盼自如,自然而然就有了棲止於山水草澤間的儀態。”

(37)謝公雲:“見林公雙眼,黯黯①明黑。”孫興公見林公:“棱棱露其爽②。”

◎注釋

①黯黯,黑黑的。

②棱棱,威嚴正直。爽,爽直,指明澈的心靈。

◎譯文

謝安說:“林公的雙眼黑黝黝的,好似能照亮黑暗。”孫興公見到支道林,認為是:“林公威嚴的眼神裏露出爽直明澈。”

(38)庾長仁①與諸弟入吳,欲住亭②中宿。諸弟先上,見群小③滿屋,都無相避意。長仁曰:“我試觀之。”乃策杖將一小兒,始入門,諸客望其神姿,一時退匿。

◎注釋

①庾長仁,即庾統,字長仁,庾亮的侄兒。

②亭,道邊供旅客停宿的公房。

③群小,即庶人。六朝時統治階級對下層人民的蔑稱,以別於士大夫階層。

◎譯文

庾長仁和弟弟過江到吳,途中想在驛亭住宿。幾個弟弟先去。看到滿屋都是百姓,誰也不願讓出一點空間。長仁說:“我去看看。”於是拄著拐杖,扶著一個小孩,剛進門,百姓望見他的神采,都躲開了。

(39)有人歎王恭形茂者,雲:“濯濯①如春月柳。”

◎注釋

①濯濯,有光澤,清朗。

◎譯文

有人讚歎王恭形體風俊,說:“光潤清朗,如同春天的楊柳。”