品藻第九
品藻指品評人物,鑒別流品。涉及的內容廣泛,主要是品評審視人的才智、風格、氣韻、功業、聲威、風度、骨氣、清談、吟詠等等。這些也都是魏晉時期士族階層講究的各個方麵。《賞譽》篇以讚賞延譽為主,《品藻》則重在月旦人物,根據人物的才華品行、言談舉止,來分辨其流品、判定其高下。
此後,在魏晉人士中相沿成風,不僅被品評者的才學優劣為人所知,品題者的品鑒能力也得以體驗,充分反應了當時的風尚。
(1)汝南陳仲舉、潁川李元禮二人,共論其功德,不能定先後。蔡伯喈評之曰:“陳仲舉強於犯上,李元禮嚴於攝下。犯上難,攝下易。”仲舉遂在三君之下,元禮居八俊之上。①
◎注釋
①“仲舉”句,陳仲舉和李元禮是東漢人,都做過大官,有一定的社會地位和影響。當時的人互相品鑒,評出上等三人,叫三君,即竇武、劉淑、陳蕃;次一等的八人,叫八俊,即李膺、王暢等八人。
◎譯文
汝南郡陳仲舉、潁川郡李元禮二人,人們談論他們的功德,無法決定他們誰先誰後。蔡伯喈評論說:“陳仲舉敢於犯上,李元禮嚴於律下。犯上難,整飭下屬易。”於是陳仲舉的名次就列在三君之後,李元禮位居“八俊”之前。
(2)龐士元①至吳,吳人並友之。見陸績、顧劭、全琮而為之目曰:“陸子所謂駑馬②有逸足③之用,顧子所謂駑牛可以負重致遠。”或問:“如所目,陸為勝邪?”曰:“駕馬雖精速,能致一人耳。駕牛一日行百裏,所致豈一人哉?”吳人無以難。“全子好聲名,似汝南樊子昭④。”
◎注釋
①龐士元,即龐統,字士元,劉備的謀士。
②駑馬,劣馬,跑不快的馬,此為對比著千裏馬說的。
③逸足,即疾足、捷足,指代步。
④樊子昭,劉曄評論為“退能守靜,進不苟競”,指閑居時能安於清靜、保持節操,做官時不隨便爭奪。
◎譯文
龐士元到了吳地,吳人都和他交友。見到陸績、顧劭、全琮三人,品評說:“陸君是用來代步的駑馬,顧君是駕車載重赴遠的駑牛。”有人問:“如你所評,陸君勝過顧君吧?”龐士元說:“駑馬就算跑得快,也隻能載一人。駑牛一天走一百裏,難道隻運載一人嗎?”吳人無話反駁。“全君名聲很好,像汝南郡樊子昭。”
(3)顧劭嚐與龐士元宿語,問曰:“聞子名知人,吾與足下孰愈?”曰:“陶冶世俗,與時浮沉①,吾不如子。論王霸②之餘策③,覽倚仗之要害,吾似有一日之長。”劭亦安其言。
◎注釋
①與時浮沉,跟隨時代世俗,順應潮流。
②王霸,王道和霸道,即用仁義治天下和用武力治天下的策略。
③餘策,即遺策,前代留下的策略。
◎譯文
顧劭曾和龐士元夜談,問龐士元說:“聽說您善於鑒識人才,我和您兩人誰更好?”龐士元說:“移風易俗,順應潮流,這點我比不上您。至於談論曆代帝王統治策略,掌握因果變化的關鍵,我似乎比你稍強一些。”顧劭也讚同他的話。
(4)諸葛瑾弟亮及從弟誕,並有盛名,各在一國。於時以為蜀得其龍,吳得其虎,魏得其狗①。誕在魏,與夏侯玄齊名。瑾在吳,吳朝服其弘量。
◎注釋
①“於時”句,龍、虎、狗,表明才智品德等級的不同。
◎譯文
諸葛謹和諸葛亮以及堂弟諸葛誕,都富有盛名,三國時代各在一國。當時,人們認為蜀國得到了龍,吳國得到了虎,魏國得到了狗。諸葛誕在魏國,和夏侯玄齊名。諸葛謹在吳國,吳國官員佩服他的寬宏大量。
(5)司馬文王問武陔:“陳玄伯①何如其父司空?”陔曰:“通雅博暢,能以天下聲教為己任者不如也。明練簡至,立功立事過之。”
◎注釋
①陳玄伯,即陳泰,字玄伯,其父陳群,任司空。
◎譯文
晉文王司馬昭問武陔:“陳玄伯和他父親司空相比,怎樣?”武陔說:“若論通雅博暢,樹立君主聲威和推行教化方麵,比不上他父親;至於明練簡至,建功立業方麵,則超過他父親。”
(6)正始①中,人士比論,以五荀方②五陳。荀淑方陳寔,荀靖方陳湛,荀爽方陳紀,荀彧方陳群,荀覬方陳泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴楷方王夷甫,裴康方王綏,裴綽方王澄,裴瓚方王敦,裴遐方王導,裴頠方王戎,裴邈方王玄。
◎注釋
①正始,魏齊王曹芳的年號。
②方,相比、並列。
◎譯文
正始年間,有人品評人物,拿荀氏家族中的五位和陳氏家族中的五位對比:荀淑比陳寔,荀靖比陳湛,荀爽比陳紀,荀彧比陳群,荀覬比陳泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位對比:裴徽比王祥,裴楷比王夷甫,裴康比王綏,裴綽比王澄,裴瓚比王敦,裴遐比王導,裴頠比王戎,裴邈比王玄。
(7)冀州刺史楊淮二子喬與髦,俱總角為成器①。淮與裴頠、樂廣友善,遣見之。性弘方②,愛喬之有高韻③,謂淮曰:“喬當及卿,髦小減也。”廣性清淳,愛髦之有神檢④,謂淮曰:“喬自及卿,然髦尤精出。”淮笑曰:“我二兒之優劣,乃裴、樂之優劣。”論者評之,以為喬雖高韻,而檢不匝,樂言為得。然並為後出之俊。
◎注釋
①成器,有成就的人。
②弘方,寬宏正直。
③高韻,高雅的風度。
④神檢,高貴的品德。
◎譯文
冀州刺史楊淮的兩個兒子楊喬和楊髦,都少年成名。楊淮和裴頠、樂廣兩人交好,讓兩個兒子去看他們。裴頠稟性寬宏正直,喜歡楊喬的風度高雅,他對楊淮說:“楊喬會趕上你,楊髦稍差一點。”樂廣稟性清廉淳厚,喜歡楊髦品德的高貴,對楊淮說:“楊喬自然能趕上你,可是楊髦會更高一點。”楊淮笑道:“我兩個兒子的長處和短處,就是裴頠、樂廣的長處和短處。”人們評論這二人的看法,認為楊喬雖然風度高雅,可是品德修養不夠完美,還是樂廣的話說對了。不過兩個孩子確實都是後輩中的出眾人物。
(8)劉令言始入洛,見諸名士而歎曰:“王夷甫太解明①,樂彥輔我所敬,張茂先我所不解,周弘武巧於用短,杜方叔拙於用長。”
◎注釋
①解明,即精明。
◎譯文
劉令言初到洛陽,見到諸多名士,感慨說:“王夷甫過於精明,樂彥輔是我所崇敬的,張茂先是我所不理解的人,周弘武能巧妙使用自己的短處,杜方叔不善於發揮自己的長處。”
(9)王夷甫雲:“閭丘衝優於滿奮、郝隆。此三人並是高才,衝最先達①。”
◎注釋
①先達,優秀顯貴。
◎譯文
王夷甫說:“閭丘衝勝過滿奮和郝隆。這三人都是高才,閭丘衝是其中最優秀顯貴的。”
(10)王夷甫以王東海①比樂令,故王中郎②作碑雲:“當時標榜為樂廣之儷。”
◎注釋
①王東海,即王承,字安期,曾任東海郡太守。
②王中郎,即王坦之,曾任北中郎將,王承的孫子。
◎譯文
王夷甫將東海太守王承和尚書令樂廣並列,所以北中郎將王坦之給王承寫的碑文說:“當時頌揚他和樂廣齊名。”
(11)庾中郎與王平子雁行①。
◎注釋
①雁行,指如飛雁的行列一樣並列有序。王衍曾評論說:“阿平第一,子嵩第二,處仲第三。”可是庾子嵩以為王平子和王處仲比不上自己,因後來二人一死一敗,隻有他名聲依舊。
◎譯文
從事中郎庾子嵩和王平子如鴻雁般並列齊飛。
(12)王大將軍在西朝時,見周侯,輒扇障麵不得住①。後度江左,不能複爾。王歎曰:“不知我進伯仁退?”
◎注釋
①“王大”句,沈約《晉書》中記載:“周顗,王敦素憚之,見輒麵熱,雖複臘月,亦扇麵不休。其憚如此。”可見王敦在洛陽時畏懼周顗,過江後躊躇滿誌,就不再怕了。西朝,晉室還沒有南渡時,即西晉時期。
◎譯文
大將軍王敦在西晉時,每次見到武城侯周伯仁,總要拿扇子遮住臉。後來到了江南,就不再這樣了。王敦歎道:“不知是我有了長進還是伯仁退步了?”
(13)會稽虞斐①,元皇時與桓宣武同俠②,其人有才理勝望。王丞相嚐謂斐曰:“孔愉有公才而無公望,丁潭有公望而無公才③,兼之者其在卿乎!”斐未達④而喪。
◎注釋
①虞斐,字思行,曆任吳興太守、金紫光祿大夫。
②同俠,即同僚,指同在一個官署任職。據餘嘉錫《世說新語箋疏》雲,應為“同俠蓋同僚之誤”。
③公才、公望,指三公的才能、名望。
④達,顯貴。當時的議論認為虞斐可以做丞相,但他未及登上三公之位就死了,有人為之惋惜。
◎譯文
會稽郡虞斐,晉元帝時和桓溫同僚,既有才思,聲望又高。丞相王導曾對他說:“孔愉有三公的才能,卻沒有三公的名望。丁潭有三公的名望,卻沒有三公的才能。兼而有之的,大概就是你吧!”後來虞斐還沒有登上高位就死了。
(14)明帝問周伯仁:“卿自謂何如郗鑒?”周曰:“鑒方臣,如有功夫。”複問郗,郗曰:“周顗比臣,有國士①門風。”
◎注釋
①國士,一國的傑出人物。
◎譯文
晉明帝問周顗:“你和郗鑒相比,誰更強些?”周顗說:“郗鑒和臣相比,更有修養。”明帝又問郗鑒,郗鑒說:“周顗和臣相比,有國士風度。”
(15)王大將軍下,庾公問:“聞卿有四友,何者是?”答曰:“君家中郎、我家太尉、阿平、胡毋彥國。阿平故當最劣①。”庾曰:“似未肯劣。”庾又問:“何者居其右②?”王曰:“自有人。”又問:“何者是?”王曰:“噫!其自有公論。”左右躡公,公乃止。
◎注釋
①“君家”句,中郎等四人即庾亮、王衍、王澄、胡毋輔之四人。阿平指王澄,字平子。
②其右,其上。古人以右為尊。王敦不肯說出誰屬右,因為他認為自己居右。庾亮似乎沒有領會王敦的意思,而且也瞧不起王敦,手下的人便踩他的腳,示意他不要再問。
◎譯文
大將軍王敦從武昌東下建康,庾亮問:“聽說你有四位好友,是哪幾位?”王敦答:“您家的中郎、我家的太尉、阿平和胡毋彥國。阿平當然最差。”庾亮說:“好像他不同意最差。”庾亮又問:“哪位更出眾?”王敦說:“自然有人。”又追問:“哪位?”王敦說:“唉!自然會有公論。”手下的人踩了庾亮一腳,庾亮才沒有再問。
(16)人問丞相:“周侯何如和嶠①?”答曰:“長輿嵯櫱②。”
◎注釋
①和嶠,字長輿。汝南西平人。少有風格,珍重自愛,有盛名於世。累遷潁川太守,為政清簡,甚得百姓歡心。任上病死,諡號簡。
②嵯櫱(cuó niè),嵯峨,形容高峻。
◎譯文
有人問丞相王導:“周顗比和嶠怎樣?”王導回答:“長輿高峻不群。”
(17)明帝問謝鯤:“君自謂何如庾亮?”答曰:“端委①廟堂,使百僚準則臣不如亮。一丘一壑②自謂過之。”
◎注釋
①端委,禮服,指穿著禮服。
②一丘一壑,原指隱者所居之地,後指山水勝境,比喻魏晉之士崇尚老莊寄情山水,隱處岩壑。語出《漢書·敘傳上》:“漁釣於一壑,則萬物不奸其誌;棲遲於一丘,則天下不易其樂。”
◎譯文
晉明帝問謝鯤:“你自己認為和庾亮相比怎麽樣?”謝鯤回答:“用禮製整飭朝廷,讓百官有榜樣依據,這方麵臣不如庾亮。至於寄情於山水,縱意丘壑,臣自認為超過他。”
(18)王丞相二弟不過江,曰穎、曰敞①。時論以穎比鄧伯道,敞比溫忠武②,議郎、祭酒者也。
◎注釋
①“王丞相”句,王導的兩個弟弟年少時跟王導一樣都很有名,王穎曾任議郎,玉敞曾被召為丞相祭酒,沒有到任。二人都死於晉室南渡以前,所以稱不過江。
②溫忠武,溫嶠,諡忠武。
◎譯文
丞相王導有兩個弟弟沒到江南,一個叫王穎,一個叫王敞。當時把王穎和鄧伯道並列,王敞和溫嶠並列,二人分任議郎和祭酒。
(19)明帝問周侯:“論者以卿比郗鑒,雲何?”周曰:“陛下①不須牽顗比。”
◎注釋
①陛下,對君主的尊稱,周顗死後,明帝才即位。
◎譯文
晉明帝問武城侯周顗:“人們拿你和郗鑒並列,你覺得怎樣?”周顗說:“陛下不該拉著顗去比較。”
(20)王丞相雲:“頃下論以我比安期、千裏①,亦推此二人。唯共推太尉②,此君特秀。”
◎注釋
①安期,即王承,字安期。千裏,即阮瞻,字千裏。
②太尉,指王夷甫。
◎譯文
丞相王導說:“洛陽的輿論把我和安期、千裏相提並論,我也推崇這兩人。隻是希望大家共同推崇太尉,因為他實在出類拔萃。”
(21)宋禕曾為王大將軍妾,後屬謝鎮西①。鎮西問禕:“我何如王?”答曰:“王比使君,田舍貴人耳。”鎮西妖冶故也。
◎注釋
①謝鎮西,即謝尚。其曾為南中郎將,兼任江州刺史,後調為西中郎將、豫州刺史,再升為鎮西將軍。
◎譯文
宋禕曾是大將軍王敦的侍妾,後來又歸屬鎮西將軍謝尚。謝尚問宋禕:“我和王敦相比怎樣?”宋禕回答:“王氏和使君相比,好似農家兒比貴人啊。”這是因為謝尚容貌豔麗的緣故。
(22)明帝問周伯仁:“卿自謂何如庾元規?”對曰:“蕭條①方外,亮不如臣。從容廊廟,臣不如亮。”
◎注釋
①蕭條,逍遙自在。
◎譯文
晉明帝問周伯仁:“你和庾元規相比怎麽樣?”周伯仁回答:“說到退隱山林,逍遙世外,庾亮比不上臣。至於周旋於朝堂之上,臣比不上庾亮。”
(23)王丞相辟王藍田為掾,庾公問丞相:“藍田何似?”王曰:“真獨簡貴,不減父祖,然曠澹①處故當不如爾。”
◎注釋
①曠澹,曠達、不求名利。
◎譯文
丞相王征辟請藍田侯王述做屬官,庾亮問王導:“藍田這人怎樣?”王導說:“真率孤傲,簡約尊貴,這點並不比他父親、祖父遜色,可是曠達淡泊這方麵還是比不上呀。”
(24)卞望之雲:“郗公體中有三反:方於事上,好下佞己,一反。治身清貞①,大修計校,二反。自好讀書,憎人學問,三反。”
◎注釋
①治身,修身。清貞,清廉。
◎譯文
卞望之說:“郗公身上有三種矛盾的地方:侍奉君主正直,卻喜歡下級奉承,此其一也。自身清廉注重修養,卻喜歡計較財物得失,此其二也。喜歡讀書,卻憎惡別人做學問,此其三也。”
(25)世論溫太真①是過江第二流之高者。時名輩共說人物,第一將盡之間,溫常失色。
◎注釋
①溫太真,即溫嶠,字太真。
◎譯文
世人評論溫太真在江北來的第二等人物中名列前茅。當時,名士品評人物,第一等人快要品評結束時,溫太真常常緊張得臉色發白。
(26)王丞相雲:“見謝仁祖,恒令人得上。”與何次道語,唯舉手指地曰:“正自爾馨①。”
◎注釋
①爾馨,這樣。
◎譯文
丞相王導說:“見到謝仁祖,常使人意氣高昂。”和何次道談話,隻是用手指著地麵說:“正是這樣。”
(27)何次道為宰相,人有譏其信任不得其人。阮思曠慨然曰:“次道自不至此。但布衣超居宰相之位,可恨唯此一條而已①。”
◎注釋
①“但布衣”句,何充雖早就曆任顯官,而阮思曠仍說他是布衣超居宰相,這是出於門閥觀念,何充非出身名門望族。超,超遷,越級提升。
◎譯文
何次道就任宰相後,有人指責他信任不值得信任的人。阮思曠很感慨:“次道自然不至於如此。隻不過是布衣之身,越居宰相之位,令人遺憾的隻有這一條。”
(28)王右軍少時,丞相雲:“逸少何緣①複減萬安②邪!”
◎注釋
①何緣,緣何,憑什麽。
②萬安,即劉綏,字萬安,晉高平人。
◎譯文
王逸少年輕時,丞相王導說:“逸少哪裏不如萬安呢!”
(29)郗司空家有傖奴①,知及文章事事有意。王右軍向劉尹稱之,劉問:“何如方回②?”王曰:“此正小人有意向耳,何得便比方回!”劉曰:“若不如方回,故是常奴耳。”
◎注釋
①傖奴,指北方奴仆。南北朝時,南人鄙視北人,稱北人為傖。
②方回,即郗愔,字方回,司空郗鑒的兒子。純樸沉靜,曆任會稽內史。
◎譯文
司空郗鑒家有個仆人,懂得文辭,對事情頗有見識。右軍將軍王羲之對丹陽尹劉惔稱讚他,劉惔問道:“和方回相比,怎麽樣?”王羲之說:“隻是小人有點誌向罷了,哪能和方回相比!”劉惔說:“如果比不上方回,那就不過是普通的奴仆。”
(30)時人道阮思曠:“骨氣①不及右軍,簡秀②不如真長,韶潤③不如仲祖,思致④不如淵源,而兼有諸人之美。”
◎注釋
①骨氣,剛直的氣概。
②簡秀,簡約內秀。
③韶潤,指品性華美柔潤。
④思致,才思和韻味。
◎譯文
時人評論阮思曠:“骨氣比不上王右軍,簡秀比不上劉真長,華美柔潤比不上王仲祖,才思韻味比不上殷淵源,可是卻兼有這幾人的長處。”
(31)簡文雲:“何平叔①巧累於理,嵇叔夜②俊傷其道。”
◎注釋
①何平叔,即何晏,字平叔,唯心主義玄學的代表人物。
②嵇叔夜,即嵇康,字叔夜,有奇才,誌趣不凡,好道。
◎譯文
簡文帝說:“何平叔言辭精巧言,反而損害了他‘貴無’的義理。嵇叔夜俊逸不群,則妨害了越名教而任自然的宗旨。”
(32)時人共論晉武帝出齊王之與立惠帝,其失孰多①。多謂立惠帝為重。桓溫曰:“不然,使子繼父業,弟承家祀,有何不可!”
◎注釋
①“時人”句,晉武帝和齊王都是晉文帝的兒子。武帝即位後,立皇子司馬衷為太子(後繼位為惠帝),封其弟司馬攸為齊王。齊王後任司空,參與朝政,聲望很高。這時武帝的寵臣荀勖、馮紞看到太子無能,懼怕司馬攸將來會繼承帝位而對自己不利,就向武帝進讒言,要武帝逼令齊王離開京都,以確保太子的繼承權。齊王憂憤成病而死。
◎譯文
時人評論晉武帝令齊王歸國和確立惠帝的太子地位,哪一件過失嚴重。多數認為確立惠帝一事過失嚴重。桓溫說:“不對,讓兒子繼承父業,讓弟弟返歸封國,有何不可!”
(33)人問殷淵源:“當世王公①以卿比裴叔道,雲何?”殷曰:“故當以識通暗處。”
◎注釋
①王公,王侯公卿,指顯貴。
◎譯文
有人問殷淵源:“當代顯貴把你和裴叔道相比,怎麽樣?”殷淵源說:“這是因為我們都能用識見疏通精微難解之處。”
(34)撫軍①問殷浩:“卿定何如裴逸民?”良久答曰:“故當勝耳。”
◎注釋
①撫軍,即簡文帝司馬昱,未登位時任撫軍大將軍。
◎譯文
撫軍問殷浩:“你和裴逸民相比,到底怎樣?”過了很久,殷浩才答:“當然比他強呀。”
(35)桓公少與殷侯①齊名,常有競心。桓問殷:“卿何如我?”殷雲:“我與我周旋久,寧作我②。”
◎注釋
①殷侯,指殷浩。侯是敬稱,等於“君”。
②“我與”句,殷浩並不看重桓溫,但既不甘退讓,又不願和他競爭,所以這樣說。
◎譯文
桓溫年少和殷浩齊名,常有競爭之心。桓溫問殷浩:“你和我相比,誰強?”殷浩回答:“我和自己長期打交道,寧願仍做自己。”
(36)撫軍問孫興公:“劉真長何如?”曰:“清蔚簡令。”“王仲祖何如?”曰:“溫潤恬和。”“桓溫何如?”曰:“高爽邁出。”“謝仁祖何如?”曰:“清易令達。”“阮思曠何如?”曰:“弘潤通長。”“袁羊何如?”曰:“洮洮①清便②。”“殷洪遠何如?”曰:“遠有致思。”“卿自謂何如?”曰:“下官才能所經,悉不如諸賢;至於斟酌時宜,籠罩當世,亦多所不及。然以不才,時複托懷玄勝③,遠詠老莊,蕭條高寄④,不與時務經懷,自謂此心無所與讓也。”
◎注釋
①洮洮,同“滔滔”,形容談論滔滔不絕。
②清便(pián),清雅、能說會道。
③玄勝,即玄妙,超越世俗,即老莊之道。
④高寄,寄情高遠,指隱居。
◎譯文
撫軍司馬裏問孫興公:“劉真長這人怎麽樣?”孫興公回答:“他的清談清新華美,稟性簡約美好。”又問:“王仲祖怎麽樣?”孫回答:“溫和柔潤,恬靜平和。”“桓溫怎麽樣?”孫說:“高尚爽朗,神態超逸。”“謝仁祖怎麽樣?”孫說:“清廉平易,美好通達。”“阮思曠怎麽樣?”孫說:“寬大柔潤,精深廣闊。”“袁羊怎麽樣?”答:“談吐清雅,滔滔不絕。”“殷洪遠怎麽樣?”答:“有新穎的思想情致。”“你認為自己怎麽樣?”孫興公說:“下官所擅長的事,都比不上諸位賢達。至於權衡時勢,把握時局,也大多趕不上他們。可是我這個沒有才能的人,時常寄懷於超脫的境界,讚美古代的老莊,逍遙自在,寄情高遠,不讓世事打擾心誌,因而自認這種胸懷沒什麽可推讓的。”
(37)桓大司馬下都,問真長曰:“聞會稽王①語奇進,爾邪?”劉曰:“極進,然故是第二流中人耳!”桓曰:“第一流複是誰?”劉曰:“正是我輩耳!”
◎注釋
①會稽王,即簡文帝司馬昱,登位前封會稽王。其人喜清談。
◎譯文
大司馬桓溫到京都後,問劉真長:“聽說會稽王談玄有了出人意料的長進,是嗎?”劉真長說:“是有很大長進,不過仍是二流人物!”桓溫說:“第一流的是誰?”劉真長說:“正是我們呀!”
(38)殷侯既廢①,桓公語諸人曰:“少時與淵源共騎竹馬,我棄去,己輒取之,故當出我下。”
◎注釋
①“殷侯”句,殷浩曾任中軍將軍、都督五州軍事,北征時大敗。桓溫一向忌妒他,就乘機上奏請求懲辦,結果被廢為庶人。
◎譯文
殷浩被罷官後,桓溫對大家說:“小時候我和淵源騎竹馬玩,我扔掉的竹馬,他總是撿來騎,可知他本就不如我。”
(39)人問撫軍:“殷浩談竟何如?”答曰:“不能勝人,差①可獻酬②群心。”
◎注釋
①差,大體上。
②獻酬,指主人一再給賓客敬酒,這裏指應酬。
◎譯文
有人問撫軍司馬昱:“殷浩的清談究竟怎麽樣?”撫軍回答:“不能超過別人,大體上能滿足大家的心願。”
(40)簡文雲:“謝安南清令不如其弟①,學義不及孔岩,居然自勝②。”
◎注釋
①謝安南,即謝奉。其弟,指謝聘,字弘遠。
②自勝,指不受禮俗影響。
◎譯文
簡文帝說:“謝安甫在清雅善美上不如他的弟弟,學識上不如孔岩,但是有自己的優越之處。”
(41)未廢海西公時,王元琳問桓元子①:“箕子、比幹,跡異心同②,不審明公孰是孰非?”曰:“仁稱不異,寧為管仲。”
◎注釋
①王元琳,即王珣,字元琳。桓元子,桓溫的字。
②箕子、比幹,商紂王的兩個叔父。紂王無道,箕子進諫,不被采納,就披發佯狂,被降為奴隸。比幹不斷進諫,終被紂王殺死。這兩個人做法不同,但不忍看到紂王殘暴和國家危亡卻是相通的。孔子尊他們為仁人。
◎譯文
還沒罷黜海西公時,王元琳問桓元子:“箕子和比幹兩人,行事不同而心意相通,不知您肯定誰、否定誰?”桓元子說:“如果都稱為仁人,那我寧願做管仲。”
(42)劉丹陽、王長史在瓦官寺集,桓護軍亦在坐,共商略西朝及江左人物。或問:“杜弘治何如衛虎?”桓答曰:“弘治膚清,衛虎奔奔①神令。”王劉善其言。
◎注釋
①奔奔,同“奕奕”,精神煥發。
◎譯文
丹陽尹劉惔和司徒左長史王濛在瓦官寺聚會,護軍將軍桓伊也在座,評價西晉和江南有聲望的人。有人問:“杜弘治和衛虎相比,哪個好?”桓伊回答說:“弘治外表清麗,衛虎神采奕奕。”王劉二人認為他的評論很好。
(43)劉尹撫王長史背曰:“阿奴①比丞相,但有都長②。”
◎注釋
①阿奴,對王濛的愛稱。
②都長,容貌漂亮,本性淳厚。
◎譯文
丹陽尹劉惔拍著長史王濛的背說:“你和王丞相相比,確實姿容美好。”
(44)劉尹、王長史同坐,長史酒酣起舞。劉尹曰:“阿奴今日不複減向子期①。”
◎注釋
①向子期,即向秀,字子期。這裏指王濛有向秀超塵脫俗的韻味。
◎譯文
丹陽尹劉惔和長史王濛同坐,王濛喝到痛快時,不禁起舞。劉惔說:“你今天的樣子,不亞於當年的向子期。”
(45)桓公問孔西陽①:“安石何如仲文②?”孔思未對,反問公曰:“何如?”答曰:“安石居然不可陵踐,其處故乃勝也。”
◎注釋
①孔西陽,即孔嚴,字彭祖,曆任丹陽尹,尚書,封西陽侯。
②仲文,即指桓溫之婿殷仲文。陵踐,欺壓。
◎譯文
桓溫問西陽侯孔嚴:“安石和仲文相比,誰強些?”孔嚴考慮後沒有回答,反而問桓溫:“您認為呢?”桓溫回答說:“安石不會讓人不可欺淩輕踐,其自處之道自然就勝過別人啊。”
(46)謝公與時賢共賞說,遏、胡兒①並在坐。公問李弘度曰:“卿家平陽②何如樂令?”於是李潸然流涕曰:“趙王篡逆,樂令親授璽綬。亡伯雅正,恥處亂朝,遂至仰藥③。恐難以相比!此自顯幹事實,非私親之言。”謝公語胡兒曰:“有識者果不異人意。
◎注釋
①遏,即謝玄,小名遏。謝朗,小名胡兒,謝安的侄兒。
②平陽,即李重,字茂曾,任平陽太守。
③仰藥,服毒。《晉書·李重傳》中隻說李重“以憂逼成疾而卒”;《晉諸公讚》也隻說他有病不治,終於病死。
◎譯文
謝安和時賢評論人物,謝玄和謝朗在座。謝安問李弘度:“你家平陽和樂令相比,怎麽樣?”李弘度流淚說:“趙王叛逆篡位時,樂令親自奉獻璽綬。亡伯為人正直,恥於在叛逆的朝廷中做官,終致服毒身死。兩人恐怕難以相比!這自有事實來表明,並不是偏袒親人。”謝安於是對謝朗說:“有識之士果然和人們的心願相同。”
(47)王脩齡問王長史:“我家臨川①何如卿家宛陵②?”長史未答,脩齡曰:“臨川譽貴。”長史曰:“宛陵未為不貴。”
◎注釋
①臨川,即王羲之,曾任臨川太守。
②宛陵,即王述,曾任宛陵縣令。
◎譯文
王脩齡問長史王濛:“我家臨川和你家宛陵相比,怎麽樣?”王濛還沒回答。王脩齡又說:“臨川名聲好,而且尊貴。”王濛說:“宛陵也不算不尊貴。”
(48)劉尹至王長史許清言,時苟子年十三,倚床邊聽。既去,問父曰:“劉尹語何如尊?”長史曰:“韶音令辭不如我,往輒破的①勝我。”
◎注釋
①破的,射中箭靶,指談論中理,能說明要旨。
◎譯文
丹陽尹劉惔到長史王濛那裏清談,這時苟子十三歲,靠在坐床邊聽。劉惔走後,苟子問父親:“劉尹的談論和父親相比怎樣?”王濛說:“要論音調的抑揚頓挫、言辭的優美,他不如我;至於一談就能切中玄理,這點卻比我強。”
(49)謝萬壽春敗後①,簡文問郗超:“萬自可敗,那得乃爾失士卒情?”超曰:“伊以率任之性,欲區別智勇。”
◎注釋
①“謝萬”句,晉穆帝升平三年,謝萬任豫州刺史,受命北伐。因他平時驕傲自誇,輕視別人,不安撫將士,失了軍心,結果未遇敵而兵潰,自己狼狽而歸,大片土地相繼被燕國攻占,故被廢為庶人。
◎譯文
謝萬壽春失敗後,簡文帝問郗超:“謝萬自然可能會被打敗,但怎能失掉士兵的愛戴?”郗超說:“他任性放縱,想把智謀和勇敢區分開。”
(50)劉尹謂謝仁祖曰:“自吾有四友①,門人加親。”謂許玄度曰:“自吾有由,惡言不及於耳。”二人皆受而不恨。
◎注釋
①“四友”,疑是“回”字的錯寫。《尚書大傳》說:“孔子曰‘文王有四友。自吾得回也,門人加親,是非胥附邪!……自吾得由也,惡言不入於耳,是非禦侮邪!”這裏的“回、由”指孔子的學生顏回和仲由。劉恢是把對弟子說的話用來指稱同輩。
◎譯文
丹陽尹劉惔對謝仁祖說:“自從我有了顏回,學生與我就更加親密。”又對許玄度說:“自從我有了仲由,不滿的話再也聽不到了。”兩人都欣然接受,沒有怨言。
(51)世目殷中軍:“思緯淹通,比羊叔子。”
◎譯文
世人品評中軍將軍殷浩:“思辨能力深徹明達,可以和羊叔子比肩。”
(52)有人問謝安石、王坦之優劣於桓公。桓公停①欲言,中悔,曰:“卿喜傳人語,不能複語卿。”
◎注釋
①停,正要。
◎譯文
有人向桓溫問謝安石和王坦之的優劣。桓溫正要說,中間又改變主意了,便說:“你喜歡傳別人的話,不能告訴你。”
(53)王中郎嚐問劉長沙曰:“我何如苟子?”劉答曰:“卿才乃當不勝苟子,然會名①處多。”王笑曰:“癡!”
◎注釋
①會名,融會貫通名理。
◎譯文
北中郎將王坦之曾問長沙相劉奭:“我和苟子相比怎麽樣?”劉奭回答:“你的才學不會超過苟子,可是領會名理的地方卻比他強。”王坦之笑說:“傻話!”
(54)支道林問孫興公:“君何如許掾?”孫曰:“高情遠致,弟子①蚤已服膺②。一吟一詠,許將北麵。”
◎注釋
①弟子,因為支道林是和尚,所以孫興公謙稱弟子。
②服膺,銘記在心,衷心信服。
◎譯文
支道林問孫興公:“您和許掾相比,怎麽樣?”孫興公說:“要論情趣高遠,弟子對他心悅誠服。說到吟詩詠誌,許掾卻要拜我為師。”
(55)王右軍問許玄度:“卿自言何如安石?”許未答,王因曰:“安石①故相為雄,阿萬當裂眼②爭邪!”
◎注釋
①安石,指謝安、謝萬。
②裂眼,睜大眼睛,形容憤怒。
◎譯文
(56)劉尹雲:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。”
◎譯文
丹陽尹劉惔說:“人們都說江虨像田舍翁,江虨確實是在村莊裏自己經營田地房舍,自種自收。”
(57)謝公雲:“金穀①中蘇紹最勝。”紹是石崇姊夫、蘇則孫、愉子也。
◎注釋
①金穀,園名,石崇在洛陽城外金穀澗修建。石崇是富豪,官至荊州刺史,曾在金穀園大宴賓客,計三十人,飲酒賦詩。三十人中,蘇紹為首,年五十。
◎譯文
謝安說:“金穀園聚會,蘇紹的詩最優秀。”蘇紹是石崇的姐夫,蘇則的孫子,蘇愉的兒子。
(58)劉尹目庾中郎:“雖言不愔愔①似道,突兀差可以擬道。”
◎注釋
①愔愔,靜寂無聲、幽深的樣子。
◎譯文
丹陽尹劉惔評論從事中郎庾亮說:“雖然言談不像道那樣寂靜無為能深深契合,但獨特的思辨卻差不多和道相似。”
(59)孫承公雲:“謝公清於無奕①,潤於林道②。”
◎注釋
①無奕,即謝奕,字無奕,謝安的哥哥。
②林道,即陳逵,字林道,任西中郎將,兼梁、淮南二郡太守。
◎譯文
孫承公說:“謝公比無奕高潔,比林道溫潤和煦。”
(60)或問林公:“司州①何如二謝?”林公曰:“故當攀安提萬。”
◎注釋
①司州,即王胡之,字脩齡,曾為司州刺史。
◎譯文
有人問支道林:“司州和謝家兩兄弟相比,怎樣?”支道林說:“當然是仰攀謝安,提攜謝萬,介於二者之間。”
(61)孫興公、許玄度皆一時名流。或重許高情,則鄙孫穢行。或愛孫才藻,而無取於許。
◎譯文
孫興公、許玄度都是當時的名士。有人看重許玄度的高遠,鄙視孫興公的陋行。有人喜歡孫興公的才華辭藻,就不看重許玄度的修養風範。
(62)郗嘉賓道謝公:“造膝①雖不深徹,而纏綿綸至②。”又曰:“右軍詣嘉賓。”嘉賓聞之雲:“不得稱詣,政得謂之朋耳。”謝公以嘉賓言為得。
◎注釋
①造膝,促膝交談。
②纏綿,周詳細密。綸至,思想極有條理。
◎譯文
郗嘉賓評論謝安:“談論玄理雖然不深刻透徹,可是周詳細密很有條理。”有人說:“右軍比嘉賓深刻。”嘉賓聽到說:“不能說造詣很深,隻能說兩人不相上下罷了。”謝安認為郗嘉賓的話說得很對。
(63)庾道季①雲:“思理倫和②,吾愧康伯。誌力強正,吾愧文度。自此以還,吾皆百之。”
①庾道季,即庾和,字道季。
②倫和,條理和諧,符合邏輯。
◎譯文
庾道季說:“論思路條理清楚,我自愧不如康伯。論誌氣堅強不屈,我自愧不如文度。除此以外,我比他們強百倍。”
(64)王僧恩①輕林公,藍田曰:“勿學汝兄,汝兄自不如伊。”
◎注釋
①王僧恩,王禕之的小名,其為王藍田的兒子。
◎譯文
王僧恩輕視支道林,藍田侯王述說:“不要學你哥哥,你哥哥本來就比不上他。”
(65)簡文問孫興公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不負其才,知之者無取其體①。”
◎注釋
①體,根本,指道德品質。
◎譯文
簡文帝問孫興公:“袁羊這人怎樣?”孫興公回答:“不了解他的人看不到他的才能,了解他的人看不上他的德行。”
(66)蔡叔子雲:“韓康伯雖無骨幹①,然亦膚立。”
◎注釋
①無骨幹,指韓康伯身體肥胖,好像沒有骨骼。
◎譯文
蔡叔子說:“韓康伯雖然像肥得沒有骨架支撐,但是體形壯美,外觀尚可。”
(67)郗嘉賓問謝太傅曰:“林公談何如嵇公?”謝曰:“嵇公勤著腳,裁可得去耳①。”又問:“殷何如支?”謝曰:“正爾有超拔,支乃過殷,然舋舋論辯,恐口欲製支。”
◎注釋
①“嵇公”句,《高僧傳》作“嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前進,才能趕上支道林。“努力”即為“勤著服”。裁,同“才”。
◎譯文
郗嘉賓問太傅謝安:“林公的清談比嵇公如何?”謝安說:“嵇公要更勤奮,才能勉強趕上。”嘉賓又問:“殷浩比支道林如何?”謝安說:“在超脫塵俗方麵,支道林才超過殷浩;可在娓娓長談上,恐怕殷浩的口才會製服支道林。”
(68)庾道季雲:“廉頗、藺相如雖千載上死人,懍懍恒如有生氣。曹蜍、李誌①雖見在,厭厭如九泉下人。人皆如此,便可結繩而治②,但恐狐狸貒貉啖盡。”
◎注釋
①曹蜍、李誌,兩人憨厚乏才智,做官而功業不顯。
②結繩而治,遠古沒有文字,用結繩記事的方法處理政事。
◎譯文
庾道季說:“廉頗和藺相如雖是千年古人,正氣凜然,讓人感到勃勃生機。曹蜍、李誌雖還活著,卻精神萎靡,像墳墓裏的死人。如果人人都像曹李,回到結繩而治的原始時代,恐怕野獸會把人都吃光。”
(69)衛君長是蕭祖周婦兄,謝公問孫僧奴:“君家道衛君長雲何?”孫曰:“雲是世業人①。”謝曰:“殊不爾,衛自是理義人。”於時以比殷洪遠②。
◎注釋
①世業人,管世事的人。
②殷洪遠,即殷融,字洪遠。
衛君長是蕭祖周的大舅子。一次,謝安問孫僧奴:“您說衛君長這個人怎麽樣?”孫僧奴說:“聽說是世俗之人。”謝安說:“根本不是這樣,衛君長是研究名理的人。”時人把衛君長和殷洪遠並列。
(70)王子敬問謝公:“林公何如庾公?”謝殊不受,答曰:“先輩初無論,庾公自足沒林公。”
◎譯文
王子敬問謝安:“林公比庾公如何?”謝安不同意這樣相比,回答:“先輩從來沒談論過,庾公自然能超過林公。”
(71)謝遏①諸人共道竹林優劣,謝公雲:“先輩初不臧貶七賢。”
◎注釋
①謝遏,即謝玄,小名遏,謝安的侄兒。
◎譯文
謝遏等人一道評論竹林七賢的優劣,謝安說:“先輩們從不褒貶七賢。”
(72)有人以王中郎比車騎,車騎聞之曰:“伊窟窟①成就。”
◎注釋
①窟窟,同“搰搰”,勤奮的樣子,一說為用力的樣子。
◎譯文
有人把北中郎將王坦之和車騎將軍謝玄並列,謝玄聽說這事就說:“他努力做出了成績。”
(73)謝太傅謂王孝伯①:“劉尹亦奇自知②,然不言勝長史。”
◎注釋
①王孝伯,即王恭,王濛的孫子。
②奇自知,非常了解自己。
◎譯文
太傅謝安對王孝伯說:“劉尹也是非常了解自己的才性,然而也不說超過長史。”
(74)王黃門①兄弟三人俱詣謝公,子猷、子重多說俗事,子敬寒溫而已。既出,坐客問謝公:“向三賢孰愈?”謝公曰:“小者最勝。”客曰:“何以知之?”謝公曰:“吉人之辭寡,躁人之辭多。推此知之。”
◎注釋
①王黃門,即王徽之,字子猷,王羲之的兒子,曾任黃門侍郎。子重,王操之的字。子敬是王猷之的字,子敬最小。
◎譯文
黃門侍郎王子猷兄弟三人同去拜訪謝安,子猷和子重,大多說些日常事情,子敬不過寒暄幾句罷了。三人走後,在座人問謝安:“剛才三位賢士誰較好?”謝安說:“小的最好。”客人問道:“怎麽知道呢?”謝安說:“善良的人話少,急躁的人話多。從這兩句話推斷出來的。”
(75)謝公問王子敬:“君書何如君家尊①?”答曰:“固當不同。”公曰:“外人論殊不爾。”王曰:“外人那得知!”
◎注釋
①“君書”句,王子敬擅長草書、隸書,時人認為他的書法風骨比不上他父親王羲之,比較秀媚。有的則認為相反。謝安很尊重王羲之的書法,才有此問。
◎譯文
謝安問王子敬:“您的書法比令尊如何?”子敬回答說:“當然有些不同。”謝安說:“外麵的議論絕不是這樣。”王子敬說:“外人哪會懂!”
◎注釋
①韶興,美好的意趣。
◎譯文
王孝伯問太傅謝安:“林公和長史相比,如何?”謝安說:“長史意趣清新。”王孝伯又問:“和劉尹相比如何?”謝安說:“哎,劉尹才能出眾。”王孝伯說:“如果像您所說,他比不上這兩個人嗎?”謝安說:“正是這樣。”
(77)人有問太傅:“子敬可是先輩誰比?”謝曰:“阿敬近撮①王、劉之標②。”
◎注釋
①撮,聚合。
②王、劉之標,王濛、劉惔的風度。
◎譯文
有人問太傅謝安:“子敬到底是和哪一位先輩相當?”謝安說:“從近處說,阿敬集中了王、劉二人的風度。”
(78)謝公語孝伯:“君祖①比劉尹,故為得逮。”孝伯雲:“劉尹非不能逮,直不逮。”
◎注釋
①君祖,指王濛。原注上說王濛質樸,劉惔有文采。
◎譯文
謝安對王孝伯說:“您的祖父和劉尹齊名,自然能做到他那樣。”王孝伯說:“劉尹那樣的人並不是難以做到,隻是不那樣做罷了。”
(79)袁彥伯為吏部郎,子敬與郗嘉賓書曰:“彥伯已入①,殊足頓興往②之氣。故知捶撻③自難為人,冀小卻④,當複差⑤耳。”
◎注釋
①已入,指已經進入朝廷,這裏指擔任吏部郎一職。
②興往,邁進,指勇往直進。
③捶撻,指處分官吏的杖刑。
④小卻,稍微推辭一下,表示不接受。
⑤差,病好了,這裏指好。
◎譯文
袁彥伯擔任吏部郎,王子敬寫信給郗嘉賓:“彥伯已入朝就職,這個官職特別能挫傷人的誌氣。原就知道受了杖刑很難做人,所以希望他能稍微辭讓一下,這樣就會好一些。”
(80)王子猷、子敬兄弟共賞《高士傳》人及《讚》①,子敬賞井丹高潔,子猷雲:“未若長卿慢世②。”
◎注釋
①讚,一種文體,在人物傳記的結尾部分,相當於一個總評。
②長卿慢世,也是《高士傳》中的讚語。長卿是司馬相如的字。慢世,怠慢世人世事,即為玩世不恭。子敬讚賞高潔,子猷讚賞慢世,都是符合各自的性格的。
◎譯文
王子猷、子敬兄弟欣賞《高士傳》一書所記的人和所寫的《讚》,子敬欣賞井丹的高潔。子猷說:“不如長卿玩世不恭。”
(81)有人問袁侍中①曰:“殷仲堪何如韓康伯?”答曰:“理義所得,優劣乃複未辨,然門庭蕭寂,居然有名士風流,殷不及韓。”故殷作誄雲:“荊門②晝掩,閑庭晏然。”
①袁侍中,即袁恪之,字元祖,曾任黃門恃郎、侍中。
②荊門,柴門,指貧苦人家用木頭、樹枝等編的門。
◎譯文
有人問侍中袁恪之:“殷仲堪和韓康伯相比,誰強些?”袁恪之回答說:“兩人義理上的成就,優劣實在無法辨明,可是門庭閑靜,名士風流這一點,殷仲堪比不上韓康伯。”所以殷仲堪在哀悼韓康伯的誄文上說:“柴門白天也關閉,清幽的庭院寂然。”
(82)王子敬問謝公:“嘉賓何如道季?”答曰:“道季誠複鈔撮①清悟,嘉賓故自上②。”
◎注釋
①鈔撮,聚集。這裏指庾道季清談能學習別人清虛善悟的優點。
②上,指出眾,傑出。謝安認為嘉賓勝過道季。
◎譯文
王子敬問謝安:“嘉賓和道季相比,如何?”謝安回答說:“道季的清談集中了他人的清虛善悟,嘉賓卻是原本就出眾。”
(83)王珣疾,臨困①,問王武岡②曰:“世論以我家領軍③比誰?”武岡曰:“世以比王北中郎④。”東亭轉臥向壁,歎曰:“人固不可以無年⑤!”
◎注釋
①臨困,即臨死。困,病重。
②王武岡,即王謐,王導的孫子,襲爵武岡侯。
③領軍,即王洽,王導之子,王珣之父,曾任領軍。
④王北中郎,即王坦之,任北中郎將。
⑤無年,無壽。王珣認為他父親的人品才德超過王坦之,隻是因為死得早,所以聲望不大,世人才拿王坦之相比。
◎譯文
王珣病重,臨死時,問武岡侯王謐:“外界把我家領軍和誰並列?”武岡侯說:“世人把他和王北中郎並列。”東亭侯王珣翻身向牆,歎道:“人確實是不能沒有壽數呀!”
(84)王孝伯道謝公濃至①。又曰:“長史虛,劉尹秀,謝公融。”
◎注釋
①濃至,指道德深厚到頂點。
◎譯文
王孝伯評論謝安最為深厚。又說:“長史謙虛寬和,劉尹才智出眾,謝公和樂通達。”
(85)王孝伯問謝公:“林公何如右軍?”謝曰:“右軍勝林公。林公在司州①前亦貴徹。”
◎注釋
①司州,指王胡之,曾任司州刺史。這裏指右軍將軍王羲之勝過支道林,支道林勝過王胡之。
◎譯文
王孝伯問謝安:“林公和右軍相比,誰強?”謝安說:“右軍勝過林公。可是林公比司州尊貴通達。”
(86)桓玄為太傅①,大會,朝臣畢集。坐裁竟,問王楨之曰:“我何如卿第七叔②?”於時賓客為之咽氣③。王徐徐答曰:“亡叔是一時之標,公是千載之英。”一坐歡然。
◎注釋
①“桓玄”句,桓玄隻任過太尉,不是太傅。
②卿第七叔,指王獻之。
③咽氣,氣塞,屏氣,這裏指緊張得喘不過氣來。桓玄性情暴烈,而又酷愛書畫,總是以王獻之自比。王楨之如果回答不好,就會觸怒他。
桓玄任太傅時,大宴賓客,朝中大臣全都來了。大家入座,桓玄問王楨之:“我和你七叔相比怎麽樣?”在座的賓客都為王楨之緊張得不敢喘氣。王楨之從容地回答說:“亡叔隻是一代楷模,您卻是千古英才。”滿座聽了都很歡喜。
(87)桓玄問劉太常①曰:“我何如謝太傅?”劉答曰:“公高,太傅深。”又曰:“何如賢舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美。”
◎注釋
①劉太常,即劉瑾,字仲璋,曆任尚書、太常卿。
◎譯文
桓玄問太常劉瑾:“我和謝太傅相比如何?”劉瑾回答:“公高明,太傅深厚。”桓玄又問:“比起賢舅子敬來如何?”劉瑾回答說:“楂、梨、橘,柚,各有美味。”
(88)舊以桓謙比殷仲文①。桓玄時,仲文入,桓於庭中望見之,謂同坐曰:“我家中軍那得及此也!”
◎注釋
①殷仲文,是桓玄的姐夫,投奔桓玄任谘議參軍。其有才貌,為世所重。
◎譯文
過去總把桓謙和殷仲文並列。桓玄稱帝時,仲文入朝,桓玄在廳堂上望見他,對同座說:“我家的中軍哪裏趕得上這個人!”