賞譽第八

賞譽,意為賞識人物的品性、才情,反映了魏晉時代品評人物的風氣。當時的士大夫經常評論人物的優劣,評價範圍包括:品德、節操、本性、才識、容貌、舉止、神態、意趣等皆在其中。如王羲之為“清貴人”,縱情飲酒,寄情山水,其時許是憤世嫉俗而借酒澆愁縱情山水,卻逐漸被認為名士風流。

魏晉品題人物簡約,有時甚至僅一兩個字,大約是對漢代繁瑣經學的逆反,且常將自然界各種物象與人的精神麵貌想結合,多種藝術手法的運用,更易使人產生豐富聯想,更顯出品評者及被評者的才情,更形精妙。

(1)陳仲舉嚐歎曰:“若周子居①者,真治國之器。譬諸寶劍,則世之幹將②。”

◎注釋

①周子居,即周乘,字子居,東漢人,官至泰山太守。

②幹將,寶劍名。傳說吳王闔閭叫幹將鑄劍,後來鑄成兩劍,雄劍名為幹將,雌劍名為莫邪。

◎譯文

陳仲舉曾經讚歎:“周子居這個人,確是治國的人才。若是用寶劍來譬喻,就是當代的幹將。”

(2)世目①李元禮:“謖謖②如勁鬆下風。”

◎注釋

①目,品評。以某種方式指出人或物的獨特之處。

②謖謖(sù sù),疾風聲。

◎譯文

世人評論李元禮:“像挺拔的鬆樹下呼嘯而過的疾風。”

(3)謝子微見許子將兄弟①,曰:“平輿之淵,有二龍焉。”見許子政弱冠之時,歎曰:“若許子政者,有幹國②之器。正色忠謇③,則陳仲舉之匹。伐惡退不肖,範孟博之風。”

◎注釋

①許子將兄弟,漢末汝南平輿人。兄許虔字子政,弟許劭字子將。

②幹國,治國。

③忠謇(jiǎn),忠誠、正直。

◎譯文

謝子微看見許子將兄弟,便說:“平輿縣這深潭中有兩條龍呢。”他看見許子政正當年華,讚歎說:“許子政這個人,有治國之才。他態度嚴正,忠誠正直,和陳仲舉相當。反對邪惡,斥退不端,又有範孟博的風度。”

(4)公孫度目邴原①:“所謂雲中白鶴,非燕雀之網所能羅也。”

◎注釋

①邴(bǐng)原,三國時魏人,避亂遼東,受到公孫度禮遇。後想回家,公孫度曾勸阻他,他便偷偷地走了。吏役想去追回他,公孫度說他是白鶴,自己無法挽留這樣的人才。邴原後歸中原,官至五官中郎將長史。

◎譯文

公孫度評論邴原說:“他是雲中白鶴,不是捕燕雀的羅網所能捕到的。”

(5)鍾士季①目王安豐②:“阿戎了了③解人意。”謂“裴公④之談,經日不竭。”吏部郎闕,文帝問其人於鍾會,會曰:“裴楷清通,王戎簡要,皆其選也。”於是用裴。

◎注釋

①鍾士季,即鍾會,字士季。同前注。

②王安豐,字戎,字浚衝,伐吳有功,封為安豐侯。

③了了,聰明伶俐。

④裴公,此處即裴楷,字叔則,曾任中書令。也稱裴令公。

◎譯文

鍾士季評安豐侯王戎:“阿戎聰明伶俐,善解人意。”又說:“裴公善清談,整天滔滔不絕。”吏部郎職位空缺,晉文帝問鍾會誰是適當人選,鍾會回答:“裴楷清廉通達,王戎處事簡約切要,都是適當人選。”於是便委任裴楷。

(6)王濬衝、裴叔則二人總角詣鍾士季,須臾去,後客問鍾曰:“向二童何如?”鍾曰:“裴楷清通,王戎簡要。後二十年.此二賢當為吏部尚書。冀爾時天下無滯才①。”

◎注釋

①滯才,被遺漏的人才。

◎譯文

王戎、裴楷總角之時去拜訪鍾士季,一會兒就走了。走後,有人問鍾士季:“剛才那兩個小孩怎樣?”鍾說:“裴楷清廉通達,王戎簡約扼要。二十年後,這兩位會做吏部尚書。希望那時天下沒有被遺漏的人才。”

(7)諺曰:“後來領袖有裴秀①。”

◎注釋

①裴秀,字季彥,晉初封钜鹿公,累遷左光祿大夫司空。

◎譯文

諺語說:“後輩中成長起來的領袖有裴秀。”

(8)裴令公目夏侯太初:“肅肅如入廊廟①中,不修敬而人自敬。”一曰:“如入宗廟,琅琅但見禮樂器。”“見鍾士季,如觀武庫,但睹矛戴。見傅蘭碩,江唐靡所不有。見山巨源,如登山臨下,幽然②深遠。”

◎注釋

①廊廟,古代帝王和大臣議論政事的地方,後稱朝廷為廊廟或廟堂。廊,殿四周為廊。廟,太廟。

②幽然,形容深遠。

◎譯文

中書令裴楷評論夏侯太初說:“恭恭敬敬,好像進入廟堂一樣,不刻意去做,卻令人肅然起敬。”另一種說法是:“好像進入宗廟之中,禮樂之器琳琅滿目。”又評論說:“看見鍾士季,好像參觀武庫,矛戟森森,全是兵器。看見傅蘭碩,像是一片汪洋,浩浩****,無所不有。看見山巨源,如登山臨下,深邃礦遠。”

(9)羊公①還洛,郭奕為野王②令,羊至界,遣人要之,郭便自往。既見,歎曰:“羊叔子何必減郭太業!”複往羊許,小悉還,又歎曰:“羊叔子去人遠矣!”羊既去,郭送之彌日,一舉數百裏,遂以出境免官。複歎曰:“羊叔子何必減顏子!”

◎注釋

①羊公,即羊祜,字叔子,博學能文,善談論,有政績,人稱羊公。

②野王,縣名。晉時屬河內郡。

◎譯文

羊祜回洛陽,路過野王縣,當時郭奕任野王縣令,羊祜到了縣界,派人去請郭奕來會,郭奕便去了。見後,郭奕讚歎:“羊叔子怎麽會一定不如我郭太業呢!”過後再前往羊祜住所,不多久便回去,又歎道:“羊叔子遠超一般人啊!”羊祜走了,郭奕整天送他,一送就送了幾百裏,終於因為出了縣境被免官。他仍舊讚道:“羊叔子怎麽會不如顏淵呢!”

(10)王戎目山巨源:“如璞玉渾金①,人皆欽其寶,莫知名其器。”

◎注釋

①璞玉渾金,末經雕琢的玉和未經提煉的金,比喻純真質樸。

◎譯文

王戎評論山巨源:“像璞玉渾金,人人都看重它,可是沒誰知道該給它取什麽名字。”

(11)羊長和父繇與太傅祜同堂①相善,仕至車騎掾,蚤卒。長和兄弟五人,幼孤。祜來哭,見長和哀容舉止,宛若成人,乃歎曰:“從兄不亡矣!”

◎注釋

①同堂,同一祖父。

◎譯文

羊長和的父親羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友愛,羊繇官至車騎將軍府的屬官,死得早。長和兄弟五人,年紀很小就成了孤兒。羊祜來哭喪,看見長和的哀容和神情舉止,完全像是個成年人,於是感歎道:“堂兄後繼有人了!”

(12)山公舉阮鹹為吏部郎,目曰:“清真①寡欲,萬物不能移也。”

◎注釋

①清真,清純真摯。

◎譯文

山濤推薦阮鹹任吏部郎,評價阮鹹說:“純潔真摯,少有私欲,世間任何事物都不能動搖他的誌向。”

(13)王戎目阮文業:“清倫①有鑒識,漢元以來未有此人。”

◎注釋

①清倫,言行高潔,通曉倫理,清雅豁達。

◎譯文

王戎評論阮文業:“清雅豁達,通倫理,有知人論世之明,漢初以來還沒有過此類人物。”

(14)武元夏目裴、王曰:“戎尚約,楷清通。”

◎譯文

武元夏評論裴楷、王戎說:“王戎傑出簡約,裴楷清廉通達。”

(15)庚子嵩目和嶠:“森森①如千丈鬆,雖磊砢②有節目③,施之大廈,有棟梁之用。”

◎注釋

①森森,高聳的樣子。

②磊砢(lěi luǒ),形容眾多。

③節目,圪節,分出樹杈的地方。

◎譯文

庚子嵩評論和嶠說:“好像高聳入雲的千丈青鬆,雖然圪節累累,可是用它來蓋高樓大廈,可以用做棟梁材。”

(16)王戎雲:“太尉①神姿高徹,如瑤林瓊樹,自然是風塵外物。”

◎注釋

①太尉,此處指王衍,字夷甫,官至太尉。

◎譯文

王戎說:“太尉的風姿高雅,如瑤琳瓊樹般晶瑩,天然超脫於塵世之外。”

(17)王汝南①既除所生服②,遂停墓所。兄子濟每來拜墓,略不過叔,叔亦不候。濟脫時過,止寒溫而已。後聊試問近事,答對甚有音辭,出濟意外,濟極惋愕。仍與語,轉造精微。濟先略無子侄之敬,既聞其言,不覺懍然,心形懼肅。遂留共語,彌日累夜。濟雖俊爽,自視缺然,乃唱然歎曰:“家有名士,三十年而不知!”濟去,叔送至門。濟從騎③有一馬,絕難乘,少能騎者。濟聊問叔:“好騎乘不?”曰:“亦好爾。”濟又使騎難乘馬,叔姿形既妙,回策如縈④,名騎無以過之。濟益歎其難測,非複一事。既還,渾問濟:“何以暫行累日?”濟曰:“始得一叔。”渾問其故,濟具歎述如此。渾曰:“何如我?”濟:“濟以上人。”武帝每見濟,輒以湛調之,曰:“卿家癡叔死未?”濟常無以答。既而得叔,後武帝又問如前,濟曰:“臣叔不癡。”稱其實美。帝曰:“誰比?“濟曰:“山濤以下,魏舒以上。”於是顯名,年二十八始宦。

◎注釋

①王汝南,即王湛,字處衝,司徒王渾的弟弟,出任汝南內史。文末說他“年二十八始宦”,疑有誤。且文中王齊歎三十年不知家有名土,顯然與此矛盾。

②除所生服,父母死後,守孝期滿,脫去孝服。

③從騎,騎馬的隨從。

④策,馬鞭。縈,圍繞盤旋。

◎譯文

汝南內史王湛守孝期滿,脫下孝服後,便在墓地結廬而住。他哥哥王渾的兒子王濟每次來掃墓,不去看望叔叔,叔叔也不等他。王濟有時偶爾去看望,隻是寒暄幾句。後來試著問問近來的事,言辭對答甚有文采,出乎王濟意料之外,王濟非常驚愕。繼續談論,愈談愈進入了精深的境界。王濟原先對叔叔幾乎沒有晚輩應有的敬意,聽了叔叔的話,不覺肅然起敬,神情舉止都很恭謹。便留下和叔叔談論,一連多日,沒日沒夜。王濟雖然才華出眾,性情豪爽,卻也覺得自己缺少點什麽,於是感歎說:“家中有名士,三十年來一直不知道!”王濟要走了,叔叔送他到門口。王濟的隨從有一匹烈馬,非常難駕馭,很少有人能騎。王濟姑且問他叔叔:“喜歡騎馬嗎?”叔叔說:“喜歡呀。”王濟讓叔叔騎那匹難駕馭的烈馬,他叔叔不但騎馬的姿勢美妙,而且甩起鞭子回旋自如,就是優秀的騎手也沒法超過他。王濟更加讚歎,認為叔叔的長處絕不隻一種。王濟回家後,父親王渾問他:“為何外出了好幾天?”王濟說:“剛剛找到一個叔叔。”王渾問是什麽意思,王濟就邊讚歎邊說以上情況。王渾問:“和我相比怎樣?”王濟說:“在我之上。”以前晉武帝每逢見到王濟,總是拿王湛來跟他調侃,說道:“你家的傻叔叔死了沒有?”王濟常沒話回答。既然了解了叔叔,後來晉武帝又像以前那樣問他,王濟就說:“我叔叔不傻。”並且稱讚叔叔美好的品質。武帝問道:“可以和誰相比?”王濟說:“在山濤之下,魏舒之上。”於是王湛的名聲傳揚開來,二十八歲那年才做官。

(18)裴仆射①,時人謂為言談之林藪②。

◎注釋

①裴仆射,指裴頠,曾任左仆射。

②林藪(sǒu),草木叢聚,喻指事物集萃之地。

◎譯文

左仆射裴頠,時人認為他是清談的寶庫。

(19)張華見褚陶,語陸平原①曰:“君兄弟龍躍雲津②,顧彥先③鳳鳴朝陽,謂東南之寶己盡,不意複見褚生。”陸曰:“公未睹不鳴不躍者耳!”

◎注釋

①陸平原,即陸機,字士衡,吳郡人,曾任平原內史。司空張華很賞識陸機和他弟弟陸雲(字士龍),認為他們是吳地的兩個才子。

②龍躍雲津,蛟龍在天河中騰躍。喻指才華出眾的人騰起。雲津,雲漢,銀河。

③顧彥先,即顧榮,字彥先,吳人,任黃門侍郎。

◎譯文

張華見到褚陶,告訴平原內史陸機說:“您兄弟二人龍躍雲津,顧彥先像迎著朝陽鳴叫的鳳凰,我以為東南的人才全在這裏了,想不到又見到褚生。”陸機說:“您沒見過不鳴不躍的人罷了!”

(20)有問秀才①:“吳舊姓何如?”答曰:“吳府君②,聖王之老成,明時之俊乂。朱永長,理物之至德,清選之高望。嚴仲弼,九皋之鳴,空穀之白駒。顧彥先,八音③之琴瑟,五色④之龍章。張威伯,歲寒之茂鬆,幽夜之逸光。陸士衡、士龍,鴻鵠之裴回,懸鼓之待槌。凡此諸君,以洪筆為鉏耒,以紙劄為良田,以玄默為稼穡,以義理為豐年,以談論為英華,以忠恕為珍寶,著文章為錦繡,蘊五經為增帛。坐謙虛為席薦,張義讓為帷幕。行仁義為室宇,修道德為廣宅。”

◎注釋

①秀才,此處指蔡洪。

②吳府君,即吳展,字士季。曾在吳國任廣州刺史、吳郡太守。

③八音,指金、石、土、革、絲、木、匏、竹這八種樂器。

④五色,青、黃、赤、白、黑五色。這裏指五色交錯而成的花紋。

◎譯文

有人問蔡洪:“吳地原來的幾個世家大族怎樣?”洪回答:“吳府君是明君的賢臣,盛世的英才。朱永長德行高尚,在公開選拔的官員中最有聲望。嚴仲粥是深遠澤地上引頸長鳴的白鶴,暢馳山穀的白駒。顧彥先是樂器中最悠雅的琴瑟,各種花紋中最光輝顯耀的龍章。張威伯是嚴冬歲寒時的青鬆,黑夜中釋放出的光芒。陸士衡、士龍兄弟是高空盤旋的天鵝,是等待槌擊的懸鼓。這些名士,把巨筆當農具,拿紙簡作良田,視清靜無為作勞動,視獲取經義名理為豐收,視談玄論道為英華,視忠真恕道為珍寶,視著述文章為繡織錦繡,視精通五經為儲藏絲綢,視謙虛自抑為草席,視發揚禮讓為帷幕,視施行仁義道德為修造房舍,將修養道德情操作為構築大廈所用的基石。”

(21)人問王夷甫:“山巨源義理何如?是誰輩①?”曰:“此人初不肯以談自居,然不讀《老》《莊》,時聞其詠,往往②與其旨合。”

◎注釋

①輩,同一類,同一等級。

②往往,處處。

◎譯文

有人問王夷甫:“山巨源談論義理談得怎樣?和誰相當?”王夷甫說:“這人從不以善談名理自居,然而他雖然不讀《老》《莊》,可常聽到他的談論,處處和老莊的意旨相合。”

(22)洛中雅雅①有三嘏:劉粹字純嘏,宏字終嘏,漠字衝嘏,是親兄弟,王安豐甥,並是王安豐女婿。宏,真長祖也。洛中錚錚②馮惠卿,名蓀,是播子。蓀與邢喬俱司徒李胤外孫,及胤子順並知名。時稱:“馮才清,李才明,純粹邢。”

◎注釋

①雅雅,指風雅人士眾多。

②錚錚,金屬撞擊時的聲音,比喻聲名顯赫。

◎譯文

洛陽溫文嫻雅之人有三嘏:劉粹,字純嘏;劉宏,字終嘏;劉漠,字衝嘏,三人是親兄弟,安豐侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。劉宏是劉真長的祖父。洛陽聲名顯赫的人士中有馮惠卿,名蓀,馮播的兒子。馮蘇和邢喬都是司徒李胤的外孫,兩人和李胤的兒子李順都很有名。當時的人稱讚:“馮氏才學清雅,李氏才識明達,邢氏純正完美。”

(23)衛伯玉為尚書令,見樂廣與中朝名士談議,奇之,曰:“自昔諸人①沒已來,常恐微言將絕,今乃複聞斯言於君矣!”命子弟造之,曰:“此人,人之水鏡②也,見之若披雲霧睹青天。”

◎注釋

①諸人,指何晏、鄧颺等清談家。

②水鏡,指鏡子,喻能明察秋毫。

◎譯文

衛伯玉任尚書令時,看見樂廣和西晉名士清談,認為他不尋常,說:“自從當年的名士逝世到現在,常擔心微言精義會絕跡,不想今日竟又在您這裏聽到清談!”便讓自己的子侄去登門拜訪,道:“這個人,是人中之水鏡,遇見他就像撥開雲霧見到青天一樣。”

(24)王太尉曰:“見裴令公①精明朗然,籠蓋人上,非凡識也。若死而可作,當與之同歸。”或雲王戎語。

◎注釋

①裴令公,即裴楷。裴楷任中書令時,王衍還是黃門郎,所以稱裴楷為令公。王衍後為太尉,而裴楷已死。

◎譯文

太尉王衍說:“裴令公精明開朗,遠超眾人,見識不凡。如果可以死而複生,我願與他一同努力。”有人說這是王戎所說。

(25)王夷甫自歎:“我與樂令①談,未嚐不覺我言為煩。”

◎注釋

①樂令,即樂廣。據《晉書·樂廣傳》載,樂廣善於清談,能用很簡要的話分析義理,使大家心服。王衍自以為談論時措辭簡練,但與樂廣相比,就覺得自己頗煩瑣。

◎譯文

王夷甫感歎說:“我和樂令清談時,總感到我的話太過煩瑣。”

(26)郭子玄有俊才,能言老莊,庾敳①嚐稱之,每曰:“郭子玄何必減庾子嵩!”

◎注釋

①庾敳(ái),字子嵩。潁川鄢陵人。諫議大夫庾峻之子,西晉時期名士、清談家。時人以為庾敳善於托身高位,自我隱藏。但因聚斂巨財,而為人們所譏笑。

◎譯文

郭子玄才智出眾,善談老莊之道,庾敳曾經稱讚他,總是說:“郭子玄為什麽一定不如庾子嵩!”

(27)王平子①目太尉:“阿兄形似道,而神鋒太俊②。”太尉答曰:“誠不如卿落落穆穆③。”

◎注釋

①王平子,即王澄,字平子,太尉王衍的弟弟,善於品評人物。

②道,即僧人。神鋒,氣概。俊,突出。

③落落穆穆,豁達大度、容止溫和。

◎譯文

王平子評論太尉王衍說:“兄長的形象好似一位僧人,可是鋒芒太露。”王衍回答說:“確實比不上你那樣豁達大度,儀態溫和。”

(28)太傅①府有三才:劉慶孫長才②,潘陽仲大才③,裴景聲清才④。

◎注釋

①太傅,即東海王司馬越。西晉惠帝時,司馬越以太傅錄尚書事。

②劉慶孫,即劉輿,字慶孫,中山魏昌人。西晉大臣,司空劉琨之兄。雋朗有才局,名著當時。初辟太宰府尚書郎,遷散騎侍郎。終年四十七,追贈驃騎將軍,諡曰貞。長才,指才學優異。

③潘陽仲,即潘滔,字陽仲,滎陽中牟人。太常潘尼從子。頗有文學才識,初為湣懷太子洗馬,東海王司馬越引為長史,與劉輿、裴邈合稱“越府三才”,曆任黃門郎、散騎常侍。大才,指才學廣博。

④裴景聲,即裴邈,字景聲,河東聞喜人。少有通才,深得從兄裴頠器賞。少為文士,而經事為將,雖非其才,而以罕重稱世。清才,指才學精深。

◎譯文

太傅府裏有三個人才:劉慶孫是長才,潘陽仲是大才,裴景聲是清才。

(29)林下諸賢①,各有俊才子。籍子渾,器量弘曠。康子紹,清遠雅正。濤子簡,疏通高素。鹹子瞻,虛夷有遠誌。瞻弟罕,爽朗多所遺②。秀子純、悌,並令淑有清流③。戎子萬子,有大成之風,苗而不秀④。唯伶子無聞。凡此諸子,唯瞻為冠,紹、簡亦見重當世。

◎注釋

①林下諸賢,指竹林七賢。

②多所遺,指不拘小節,不矜細行的性格,導致政務多所忽略。據《晉書·阮孚傳》中載,阮孚“終日酣縱”,“蓬發飲酒,不以王務嬰心”。

③令淑,善良文雅。清流,德行高潔。

④苗而不秀,莊稼生長卻不抽穗開花。語出《論語·子罕》,古人多以為是孔子痛惜他的學生顏回早死才說這句話。王戎的兒子王萬,少有美名,十九歲就死了,所以喻為苗而不秀。

◎譯文

竹林七賢,各有才能出眾的兒子:阮籍的兒子阮渾,氣度寬宏;嵇康的兒子嵇紹,誌向高遠;山濤的兒子山簡,高潔純真;阮鹹的兒子阮瞻,恬淡寡欲,誌向遠大;阮瞻的弟弟阮孚,爽朗不拘小節;向秀的兒子向純、向悌,都很善良文雅,德行高潔;王戎的兒子王萬子,有成大器的風度,可惜早逝;隻有劉伶的兒子聲明不顯。所有這些人中,唯獨阮瞻可居首位,嵇紹和山簡也都為世人所敬重。

(30)庾子躬有廢疾,甚知名。家在城西,號日城西公府①。

◎注釋

①公府,本指三公的府邸,子躬曾為太尉(三公之一)的屬官,他的住宅也被稱為公府。

◎譯文

庾子躬身有殘疾,可是很有名望。他的住宅在城西,稱為城西公府。

(31)王夷甫語樂令:“名士無多人,故當容平子知。”①

◎注釋

①王夷甫很看重他的弟弟王平子,四海人士一經王平子品評過,王夷甫便不再置評。

◎譯文

王夷甫對樂廣說:“名士不多,自然任憑平子品評鑒賞。”

(32)王太尉雲:“郭子玄語議如懸河寫水①,注②而不竭。”

◎注釋

①懸河寫水,形容能言善辯,滔滔不絕。寫,通“瀉”。

②注,灌注,流入。

◎譯文

太尉王衍說:“郭子玄的談論好像瀑布傾瀉,滔滔不絕。”

(33)司馬太傅府多名士,一時俊異。庾文康雲:“見子嵩在其中,常自神王①。”

◎注釋

①神王,精神旺盛。王,同“旺”。

◎譯文

司馬越的大傅府聚集了很多名士,都是當世俊傑。庾亮說:“我覺得子嵩在這些人裏麵,神清氣旺。”

(34)太傅東海王鎮許昌①,以王安期為記室參軍,雅相知重。敕世子毗曰:“夫學之所益者淺,體之所安者深。閑習禮度,不如式瞻儀形。諷味遺言②,不如親承音旨。王參軍人倫之表,汝其師之。”或曰:“王、趙、鄧三參軍,人倫③之表,汝其師之。”謂安期鄧伯道趙穆也。袁宏作《名士傳》,直雲王參軍。或雲趙家先猶有此本。

◎注釋

①“太傅”句,西晉末,懷帝即位,東海王司馬越輔政,因懷帝親理政事,司馬越不能專權,請求鎮守許昌。

②諷味,背誦和體會。遺言,古聖先賢流傳下來的話。

③人倫,即人類,這裏指有才學的人。

◎譯文

太傅東海王司馬越鎮守許昌,用王安期做記室參軍,對他極為賞識器重。東海王告誡兒子司馬毗:“學習書本的經驗淺,體驗生活的感受深。熟習禮製法度,不如去觀看禮節儀式。誦讀體會前人遺訓,不如親自接受賢士的教誨。王參軍堪為表率,你要學習他。”有人以為是這樣說的:“王、趙、鄧三位參軍是人們的榜樣,你要學習他們。”所說的三位參軍指王安期、鄧伯道、趙穆。袁宏作《名士傳》,隻說到王參軍。有人說趙穆家原先還有這個抄本。

(35)庾太尉少為王眉子①所知。庾過江,歎王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”

◎注釋

①王眉子,即王玄,字眉子。

②“庇其”句,指得到他的賞識,使人感到溫暖。

◎譯文

太尉庾亮少時受到王眉子的賞識。後來庾亮過江,讚揚王眉子說:“在他的房簷下得到庇護,使人忘記了寒暑。”

(36)謝幼輿曰:“友人王眉子清通簡暢,嵇延祖弘雅劭長①,董仲道卓犖有致度②。”

◎注釋

①嵇延祖,即嵇紹,字延祖。弘雅,寬宏正直。劭長,指德行美好。

②卓犖,卓越傑出。致度,風致氣度。

◎譯文

謝幼輿說:“友人王眉子清廉通達,簡約舒放。嵇延祖寬宏正直,德行高尚。董仲道見識卓越,很有風致氣度。”

(37)王公目太尉:“岩岩①清峙,壁立於仞②。”

◎注釋

①岩岩,形容高峻。

②仞,七尺或八尺為一仞。

◎譯文

王導評論太尉王衍:“陡峭肅靜地聳立,如千丈石壁般屹立。”

(38)庾太尉在洛下,問訊中郎,中郎留之雲:“諸人當來。”尋溫元甫、劉王喬、裴叔則俱至,酬酢①終日。庾公猶憶劉、裴之才俊,元甫之清中②。

◎注釋

①酬酢(zuò),賓主互相敬酒,泛指應對。

②清中,恬靜平和。

◎譯文

太尉庾亮在洛陽時,有次去探望庾中郎,庾中郎挽留他說:“大家會來的。”過了一會兒,溫元甫、劉王喬、裴叔則都到了,大家清談應酬了一整天。庾亮還能想起當時劉、裴二人的才華,元甫的恬靜平和。

(39)蔡司徒①在洛,見陸機兄弟住參佐廨中,三間瓦屋,士龍住東頭,士衡住西頭。士龍為人文弱可愛,士衡長七尺②餘,聲作鍾聲,言多忼慨。

◎注釋

①蔡司徒,即蔡漠。參佐,屬官。廨,官署。

②七尺,泛指成年人應有的身高。古代一尺隻有現代六七寸長。

◎譯文

司徒蔡謨在洛陽時,看見陸機、陸雲兄弟住在僚屬館舍,有三間瓦屋,陸雲住東頭,陸機住西頭。陸雲為人文雅纖弱可愛,陸機身高七尺多,聲音如鍾聲般洪亮,說話慷慨激昂。

(40)王長史是庾子躬外孫,丞相目子躬雲:“入理泓然①,我已上人。”

◎注釋

①入理,深入玄理之中。泓然,深入。

◎譯文

長史王濛是庾子躬的外孫,丞相王導評論庾子躬說:“鑽研玄理透徹,在我之上。”

(41)庾太尉目質中郎:“家從①談談②之許。”

◎注釋

①家從,即家從父,叔父。太尉庾亮的父親和中郎庾敳同一祖父,庾敳是庾亮的堂叔父。

②談談,同“沉沉”,指思想境界言論深邃。

◎譯文

太尉庾亮品評庾中郎說:“家叔思想境界深邃。”

(42)庾公目中郎:“神氣融散①,差如②得上。”

◎注釋

①融散,和樂、閑散。

②差如,比較,大致。

◎譯文

庾亮評論庾中郎說:“精神氣韻豁達閑適,頗為出眾。”

(43)劉琨稱祖車騎①為朗詣,曰:“少為王敦所歎。”

◎注釋

①祖車騎,即祖逖。祖逖曾與司空劉琨一起任司州主簿,感情很好。兩人立誌報國,曾聞雞起舞。死後贈車騎將軍。

◎譯文

劉琨稱讚祖逖開朗通達,說:“他年輕時受到王敦的讚賞。”

(44)時人目庾中郎:“善於托大①,長於自藏。”

◎注釋

①托大,即居高位而不作威作福。《晉書·庾敳傳》中說他雖知天下事,但“常靜默無為”,“處眾人中,居然獨立”。亦即不露頭角,明哲保身。

◎譯文

時人評庾中郎說:“善於托身高位,善於自我隱藏。”

(45)王平子邁世①有俊才,少所推服②。每聞衛玠言,輒歎息絕倒。

◎注釋

①邁世,超越世俗。

②推服,推崇佩服。

◎譯文

王平子超脫世俗,才華卓絕,當世少有他所推崇佩服的人。但是每當聽到衛玠的言論,總不免讚歎欽佩。

(46)王大將軍與元皇表雲:“舒風概簡正①,允②作雅人,自多於邃③,最是臣少所知拔。中周夷甫、澄見語:‘卿知處明、茂弘④。茂弘已有令名,真副卿清論,處明親疏無知之者。吾常以卿言為意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此試。’頃來始乃有稱之者。言常人正自患知之使過,不知使負實。”

◎注釋

①舒,即王舒,字處明,王敦的堂弟。有文武才,官至荊州刺史、尚書仆射。簡正,簡約正直。

②允,確實。

③邃,即王邃,字處重,王舒之弟。

④茂弘,即王導,字茂弘,王敦的堂弟。

◎譯文

大將軍王敦呈送晉元帝的奏章說:“王舒風度簡正,確實是高雅之士,自然勝過王邃,是臣少時所知遇拔舉的人。王衍、王澄告訴我說:‘你了解處明和茂弘。茂弘有了美名,和你的高論完全相符。處明卻是無論親疏都沒人了解。我把這話放在心上,去了解處明,卻毫無收獲,恐怕你已經感到後悔了吧!’臣感慨地說:‘按我說的試著再看。’近來才有人讚揚處明,說明一般人隻是擔心太過了解別人,而不擔心對其實際才能了解不足。”

(47)周侯①於荊州敗績,還,未得用。王丞相與人書曰:“雅流弘器,何可得遺!”

◎注釋

①周侯,即周顗,字伯仁,晉元帝時任寧遠將軍、荊州刺史,剛到任即遇叛軍,大敗,投奔豫章,後受召返回建康。

◎譯文

武城侯周顗在荊州大敗,回到京都,未得委任。丞相王導給別人寫信說:“周顗是高雅之士,有大才,怎麽能遺棄他呢!”

(48)時人欲題目①高坐而未能,桓廷尉②以問周侯,周侯曰:“可謂卓朗。”桓公曰:“精神淵著。”

◎注釋

①題目,評量,品題。

②桓廷尉,即桓彝,字茂倫,死後追贈廷尉。

◎譯文

時人想品評高坐和尚,沒有恰當的話。廷尉桓彝拿這事問武城侯周顗,周顗說:“可以說是卓越開朗。”桓溫說:“精神深沉而博大。”

(49)王大將軍稱其兒雲:“其神候似欲可①。”

◎注釋

①神候,即神態。可,即可心、合意。

◎譯文

大將軍王敦稱讚兒子道:“看他的神態好像還可人意。”

(50)卞令①目叔向②:“朗朗如百間屋。”

◎注釋

①卞令,即卞壼,字望之,曾任尚書令。

②叔向,似是指叔父卞向,但有無其人,無從考證。

◎譯文

尚書令卞壼品評叔向:“氣度開闊,似有百間敞亮房間的大屋。”

(51)王敦為大將軍,鎮豫章。衛玠避亂,從洛投敦,相見欣然談話彌日。於時謝鯤為長史,敦謂鯤曰:“不意永嘉①之中,複聞正始之音②。阿平若在,當複絕倒。”

◎注釋

①永嘉,西晉懷帝的年號。永嘉年間,當時戰亂不斷。

②正始之音,指清談玄學。

◎譯文

王敦任大將軍時,鎮守豫章。衛玠為了避亂,從洛陽到豫章投奔王敦,兩人一見麵都很高興,成天清談。當時,謝鯤在王敦手下任長史,王敦對謝鯤說:“想不到在永嘉年間,又聽到了正始年間那種清談。如果阿平在這裏,一定會佩服得五體投地。”

(52)王平子與人書,稱其兒:“風氣①日上,足散人懷。”

◎注釋

①風氣,風采氣量。晉代時風氣,稱讚子弟,以此抬高身價。

◎譯文

王平子在給別人的信中,稱讚自己的兒子:“他的風采和氣量一天比一天長進,足以讓人心懷舒暢。”

(53)胡毋彥國①吐佳言如屑,後進領袖。

◎注釋

①胡毋彥國,即胡毋輔之,字彥國。

◎譯文

胡毋彥國談吐優美,言辭就像鋸木時的木屑一樣連綿不斷,足以成為後輩中的領袖。

(54)王丞相雲:“刁玄亮之察察①,戴若思之岩岩,卞望之之峰距②。”

◎注釋

①察察,明辨是非。

②峰距,孤峰特立之意。

◎譯文

丞相王導說:“像刁玄亮那樣明察秋毫,戴若思那樣威嚴,卞望之那樣剛直不阿。”

(55)大將軍語右軍①:“汝是我佳子弟,當不減②阮主簿③。”

◎注釋

①右軍,即王羲之,字逸少,曾任右軍將軍,大將軍王敦的堂侄。

②減,比……差。

③阮主簿,即阮裕。阮裕有德行,王敦聞其名,召為主簿。

◎譯文

大將軍王敦對右軍將軍王羲之說:“你是我們家族的優秀子弟,應當不會次於阮主簿。”

(56)世目周侯:“嶷①如斷山②。”

◎注釋

①嶷(nì),形容山高特立。

②斷山,懸崖峭壁。形容周顗性格清高正直。

◎譯文

世人品評武城侯周顗:“像懸崖絕壁一樣陡峭。”

(57)王丞相招祖約①夜語,至曉不眠。明旦有客,公頭鬢未理,亦小倦,客曰:“從昨如是似失眠。”公曰:“昨與士少語,遂使人忘疲。”

①祖約,字士少,曾任豫州刺史。

◎譯文

丞相王導邀祖約晚上來清談,談到天亮也沒睡覺。第二天一早有客人來,王導出來見客,頭沒梳理,身體也有些困倦。客人問:“公昨夜好像失眠了。”王導說:“昨晚和士少清談,竟然讓人忘了疲倦。”

(58)王大將軍與丞相書,稱楊朗曰:“世彥識器①理致,才隱明斷,既為國器②,且是楊侯淮③之子,位望殊為陵遲④。卿亦足與之處。”

◎注釋

①識器,識見和氣量。

②國器,主持國政的人才。

③楊侯淮,即楊淮,西晉元康末年任冀州刺史,是當時名士。

④陵遲,衰微。

◎譯文

大將軍王敦給丞相王導寫信,稱讚楊朗道:“世彥很有識見和氣量,言談深得事物之義理,才學精微,論斷高明,完全可以成為治國的人才,而且又是楊侯淮的兒子,隻是地位和名望有點卑微。你也可以和他交往。”

(59)何次道①往丞相許,丞相以麈尾指坐呼何共坐,曰:“來來,此是君坐。”

◎注釋

①何次道,名充,字次道,是王導妻姐之子,小時候就和王導很要好,且曆任顯官。王導在東晉初年任右將軍、揚州刺史、監江南諸軍事,很器重何次道,有意讓他輔助自己並準備讓他接任,常借故露出此意。這一則和下一則所說的都是要表示這個意思。

◎譯文

何次道到丞相王導那裏去,王導拿拂塵指著座位招呼他同坐,說:“來來,這是您的座位。”

(60)丞相治揚州廨舍①,按行②而言曰:“我正為次道治此爾!”何少為王公所重,故屢發此歎。

◎注釋

①廨(xiè)舍,官員辦事及居住的處所。

②按行,巡視。

◎譯文

丞相王導修建揚州官署,視察時說:“我隻是替次道修建這個官署罷了!”何次道年輕時受到王導的重視,所以王導屢次這樣讚歎。

(61)王丞相拜司徒①而歎曰:“劉王喬若過江,我不獨拜公。”

◎注釋

①司徒,官名,與司室、太尉號稱三公,是最高等級的官。

◎譯文

丞相王導受任為司徒時歎道:“如果劉王喬能過江來,我不會獨自登此公位。”

(62)王藍田為人晚成,時人乃謂之癡。王丞相以其東海①子,辟為椽②。常集聚,王公每發言,眾人競讚之。述於末坐曰:“主非堯、舜,何得事事皆是!”丞相甚相歎賞。

◎注釋

①東海,王述的父親王承曾任東海郡太守,故稱東海。王承在東晉初年,名望很大,當時的名臣王導、庾亮等都比不上他,所以王導因為他的關係有意提拔王述。

②辟,征召。椽,屬官。

◎譯文

藍田侯王述為人處世,成就較晚,時人認為他癡呆。丞相王導因為他是東海太守王承的兒子,就召他做屬官。一次聚會,王導每次講話,大家都爭著讚美。坐在末座的王述卻說:“主公不是堯舜,怎麽能事事都對!”王導非常讚賞他。

◎注釋

①沉審,深沉慎重。經斷,順理決斷。

②楊氏,指楊朗六兄弟。楊朗兄弟六人,名聲都很大,時人認為他們都有丞相之才。其父楊準在西晉惠帝末年任冀州刺史,因看到戰亂頻起,國事無望,遂終日縱酒。

◎譯文

世人評論楊朗:“深沉慎重,善於分析決斷。”司徒蔡謨說:“如果西晉不亂,楊氏出任三公的人將會接連不斷。”謝安說:“楊朗是大才。”

(64)劉萬安即道真從子,庾公所謂“灼然玉舉”①。又雲:“千人亦見,百人亦見。”

◎注釋

①灼然,指操守鮮明。玉舉,譬喻操守堅定。

◎譯文

劉萬安是劉道真的侄兒,是庾琮所說的操守鮮明意誌堅定的人物。又有人說:“他在千人中能顯露出來,百人中也能顯露出來。”

(65)庾公為護軍①,屬桓廷尉覓一佳吏,乃經年。桓後遇見徐寧而知之,遂致於庾公,曰:“人所應有,其不必有。人所應無,己不必無。真海岱②清士。”

◎注釋

①護軍,護軍將軍,掌握中央軍權。庾亮在晉明帝時任護軍將軍。

②海岱,指山東東海與泰山一帶地區,古為青徐二州。

◎譯文

庾亮任護軍將軍時,托廷尉桓彝找一個好的吏部郎,竟過了一年還沒找到。桓彝後來碰見徐寧,很賞識他,就把他推薦給庾亮,並介紹說:“人們應該有的,他不一定有;人們不應該有的,他不一定沒有。他確實是海岱地區的清廉正直之士。”

(66)桓茂倫雲:“褚季野皮裏陽秋①。”謂其裁中②也。

◎注釋

①皮裏陽秋,指肚裏有《春秋》筆法,表麵不作評論,內心卻有褒貶。原作皮裏春秋,因避諱改為“陽”。

②裁中,即裁於中,指內心有裁決。

◎譯文

桓茂倫說:“褚季野是皮裏春秋。”意思是指他心中自有決斷。

(67)何次道嚐送東人,瞻望,見賈寧①在後輪②中,曰:“此人不死,終為諸侯上客。”