季氏篇第十六
共十四則
(主要記錄孔子論君子修身,以及如何用禮法治國)
16·1 季氏將伐顓臾①。冉有、季路見於孔子曰:“季氏將有事②於顓臾。”
孔子曰:“求!無乃爾是過③與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主④,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”
孔子曰:“求!周任⑤有言曰:‘陳力就列,不能者止。’危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣,虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中⑥,是誰之過與?”
冉有曰:“今夫顓臾,固而近於費。今不取,後世必為子孫憂。”
孔子曰:“求!君子疾夫舍日欲之而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也;而謀動幹戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內⑦也。”
◎譯文
季氏準備攻打顓臾。冉有、子路兩人謁見孔子,說道:“季氏快要攻打顓臾了。”
孔子道:“冉求!這不就是你的過錯嗎?顓臾,從前是周天子讓它主持東蒙山的祭祀,而且它的國境早在我們魯國的疆域之內,這正是和魯國共安危存亡的藩屬,為什麽要去攻打它呢?”
冉有道:“季孫大夫想去攻打,我們兩人都不同意。”
孔子道:“冉求!周任有句話說:‘盡自己的力量去完成你的職責,實在做不好就辭職。’有了危險不去扶助,跌倒了不去攙扶,那還要用輔助的人幹什麽呢?而且你說的話錯了。老虎、犀牛從籠子裏逃了出來,龜殼、美玉在匣子裏毀壞了,這是誰的責任呢?”
冉有道:“顓臾城牆堅固,而且離季孫的采邑費地很近。現在不把它奪取過來,將來一定會成為子孫的憂患。”
孔子道:“冉求!君子痛恨那種不說自己貪心無厭,卻另找借口的做法。我聽說過:諸侯和大夫,不怕貧窮,隻怕財富不均;不擔心人口少,隻擔心境內不安。若是財富平均,便無所謂貧窮;境內和平團結,便不會覺得人少;境內安定,也就不會有傾覆的危險。做到這樣,若遠方的人還不歸服,便再修仁義禮樂的政教來招徠他們。他們來了,就得讓他們安心。如今仲由和冉求你們兩人輔佐季孫,遠方之人不歸服,卻不能招徠他們;國家支離破碎,卻不能保全;反而想在國境內使用兵力。我恐怕季孫的憂愁不在顓臾,卻在自己內部啊!”
◎注釋
①顓臾,魯國的附屬國,現今山東省費縣西北八十裏有顓臾村。
②有事,指有軍事行動,用兵作戰。
③爾是過,歸罪於你的意思。
④東蒙,即蒙山,在今山東蒙陰縣南,接費縣界。主,主持祭祀的人。
⑤周任,古代的一位史官。其人正直無私,疾惡務去。
⑥兕,sì,雌性犀牛。柙,xiá,用以關押野獸的木籠。櫝,dú,匣子。
⑦蕭牆之內,指朝堂之內。蕭牆,是魯君所用的屏風。人臣至此屏風,便會肅然起敬,所以叫做蕭牆。蕭,sù,同“肅”。春秋末年,魯國的政權掌握在孟孫氏、叔孫氏和季孫氏三家大夫之手。顓臾是魯國的附屬國,靠近季孫氏的封邑。季孫氏是公族中最有權勢的,也知道魯君想重新奪回權力,因此害怕哀公會借助顓臾的力量,於是想先下手為強,派兵攻打顓臾。孔子的學生冉有和子路在季康子手下做事,於是就此事來征求孔子的意見。
16·2 孔子曰:“天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執國命,三世希不失矣①。天下有道,則政不在大夫。天下有道,則庶人不議。”
◎譯文
孔子說:“天下太平的時候,製禮作樂以及出兵都由天子決定;天下混亂時,製禮作樂以及出兵便由諸侯決定。由諸侯做主決定,大概傳到十代,很少還能繼續的;由大夫決定,傳到五代很少有不垮台的;若是大夫的家臣把持國家政權,很少傳到三代還能繼續的。天下太平,國家的最高政治權力就不會掌握在大夫之手。天下太平,老百姓就不會議論國家政治了。”
◎注釋
①孔子這段話是據史而說。周天子的大權落入諸侯手中;而齊自桓公稱霸,曆任十公,簡公終為陳恒所殺;晉自文公稱霸,曆九公、六卿專權,也是孔子所親見。曆史演變,權力爭鬥愈演愈烈,對於這種情況,孔子極感不滿,認為這種政權很快就會垮台,希望回到“天下有道”的那種時代。
16·3 孔子曰:“祿之去公室五世①矣,政逮於大夫四世矣,故夫三桓②之子孫微矣。”
◎譯文
孔子說:“魯君失去國家政權已經五代了;(季氏)政權到了大夫之手已經四代了,所以桓公的三房子孫現在也衰微了。”
◎注釋
①五世、四世,孔子說這段話時,自魯君喪失政治權力,經曆了宣公、成公、襄公、昭公、定公五代;自季氏最初把持魯國政治,經曆了文子、武子、平子、桓子四代。
②三桓,魯國的三卿,仲孫(即孟孫)、叔孫、季孫都出於魯桓公,故稱“三桓”。三桓掌握了國家政權,對此,孔子表示不滿。
16·4 孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒①,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞②,損矣。”
◎譯文
孔子說:“有益的朋友三種,有害的朋友三種。同正直的人交友,同誠信的人交友,同見聞廣博的人交友,這是有益的。同諂媚奉承的人交友,同當麵恭維背麵毀謗的人交友,同誇誇其談的人交友,便有害了。”
◎注釋
①諒,誠信。《說文》:“諒,信也。”“諒”和“信”有時意義相同,此處便如此。有時意義有別,如《憲問篇第十四》“豈若匹夫匹婦之為諒也”的“諒”是“小信”的意思。
②便辟,亦作“便僻”,諂媚逢迎。善柔,善於和顏悅色騙人,當麵一套背後一套。便侫,慣於花言巧語,誇誇其談。
16·5 孔子曰:“益者三樂,損者三樂。樂節禮樂①,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂②,樂佚遊,樂宴樂,損矣。”
◎譯文
孔子說:“有益的快樂三種,有害的快樂三種。以禮樂調節自己為樂,以稱道別人的好處為樂,以交了不少賢德之友為樂,這是有益的。以驕傲為樂,以冶遊為樂,以飲食無度為樂,這就是有害的。”
◎注釋
①節禮樂,孔子主張用禮樂來節製人。
②驕樂,驕縱不知節製的樂。
16·6 孔子曰:“侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。”
◎譯文
孔子說:“侍奉君子旁邊陪說話,易犯三種過失:還沒有問到你的時候就說話,這是急躁;問到你的時候卻不說,這叫隱瞞;不看君子的臉色而貿然說話,這叫有眼無珠。”
16·7 孔子曰:“君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之在得①。”②
◎譯文
孔子說:“君子有三件事情應該警惕戒備:年輕的時候,血氣未定,便要警戒,莫迷戀女色;等到身體成熟了,血氣正旺盛,便要警戒,莫好勝喜鬥;等到年老了,血氣已經衰弱,便要警戒,莫貪得無厭。”
◎注釋
①孔安國《注》雲:“得,貪得。”所貪者可能包括名譽、地位、財貨在內。
②這是孔子對人從少年到老年這一生中需要注意的問題做出的忠告。
16·8 孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人①,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。”
◎譯文
孔子說:“君子害怕的有三件事:敬畏天命,敬畏王公大人,敬畏聖人的言語。小人不懂得天命,因而也不敬畏它;不尊重王公大人,輕侮聖人的言語。”
◎注釋
①大人,此處指在高位的人。而“聖人”則是指有道德的人。
16·9 孔子曰:“生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。”
◎譯文
孔子說:“生來就知道的是上等人,經過學習然後知道的是次一等;實踐中遇見困難,再去學習的,又是再次一等;遇見困難而不學,這種就是最下等的了。”
16·10 孔子曰:“君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。”
◎譯文
孔子說:“君子有九種要思考的事情:看的時候,要考慮看明白了沒有;聽的時候,要考慮聽清楚了沒有;臉上的顏色,要考慮溫和麽;容貌態度,要考慮莊矜與否;說的言語,要考慮忠誠老實麽;做事時,要考慮是否嚴肅認真;遇到疑問,要考慮怎樣向別人請教;忿怒時,要考慮是否有後患;獲取財利時,要考慮是否合乎義的準則。”
16·11 孔子曰:“見善如不及,見不善如探湯。吾見其人矣,吾聞其語矣。隱居以求其誌,行義以達其道。吾聞其語矣,未見其人也。”
◎譯文
孔子說:“看見善良的行為,要像趕不上似的努力追求;遇見邪惡,就像將手伸到沸水裏那樣趕快避開。我看見這樣的人,也聽過這樣的話。避世隱居求保全他的意誌,依照義而行事來貫徹他的主張。我聽過這樣的話,卻沒有見過這樣的人。”
16·12 齊景公有馬千駟①,死之日,民無德而稱焉。伯夷叔齊餓於首陽②之下,民到於今稱之。其斯之謂與③?
◎譯文
齊景公有四千匹馬,他死了以後,百姓們覺得他沒有什麽德行可以稱頌。伯夷、叔齊餓死在首陽山下,百姓們到現在還在稱頌他們。說的就是這個意思吧!
◎注釋
①千駟,即千乘。古代一般用四匹馬駕一輛車,所以一駟就是四匹馬。
②首陽,山名,一稱雷首山,相傳為伯夷、叔齊采薇隱居處。
16·13 陳亢①問於伯魚曰:“子亦有異聞②乎?”
對曰:“未也。嚐獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也。“不學詩,無以言。’鯉退而學詩。他日,又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也。’‘不學禮,無以立。’鯉退而學禮。聞斯二者。”
陳亢退而喜曰:“問一得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠③其子也。”
◎譯文
陳亢向孔子的兒子伯魚問道:“您在老師那兒,也得著與眾不同的傳授嗎?”
答道:“沒有。他曾經一個人站在庭中,我恭敬地走過。他問我道:‘學《詩》沒有?’我道:‘沒有。’他便道:‘不學詩就不會說話。’我退回便學詩。過了幾天,他又一個人站在庭中,我又恭敬地走過。他問道:‘學《禮》沒有?’我答:‘沒有。’他道:‘不學禮,便沒有立足社會的依據。’我退回便學禮。我就聽到過這兩件事。”
陳亢回去非常高興地道:“我問一件事,得到了三方麵的收獲。知道詩,知道禮,又知道君子不偏愛自己兒子的態度。”
◎注釋
①陳亢(公元前511年—前430年),即陳子禽,媯姓,字子亢,一字子禽,春秋末年陳國人,陳國君主陳胡公第二十世孫。齊大夫陳子車的弟弟。亢,gāng。前文有相關譯注,可作補充理解。
②異聞,這裏指不同於對其他學生所講的內容。
③遠,yuàn,不親近,不偏愛。
16·14 邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人①。
◎譯文
國君的妻子,國君稱她為夫人,她自稱為小童;國內的人稱她為君夫人,但對異邦人便稱她為寡小君;異邦人稱她也為君夫人。
◎注釋
①這套稱號是周禮的內容之一。這是為了維護等級名分製度,以達到“名正言順”的目的。