二十 匿名信

Do not give dalliance

Too much the rein; the strongest oaths are straw

To the fire i'the blood.

——Tempest(1)

將近午夜,正當離開客廳的時候,於連不失時機地對他的情婦說:“今天夜裏我們別見麵了,您的丈夫起了疑心。我可以發誓,他長籲短歎地看完的那封長信是一封匿名信。”

幸虧於連鎖上了自己的房門。德·雷納爾夫人愚蠢地認為,這個提醒隻是一個不想見她的借口。她全然昏了頭,在通常約定的時間來到他的門口。於連聽見走廊裏有響聲,馬上吹滅了燈。有人使勁要打開他的房門。這是德·雷納爾夫人,還是那個嫉妒的丈夫呢?

第二天一大清早,經常保護於連的那個廚娘給他送來一本書,他在書的封麵上看到用意大利文寫著這幾個字:Guardate alla pagina 130(2)。

於連被這種輕率行為嚇得直哆嗦,他翻到第一三〇頁,發現用大頭針別著下麵這封信。信是匆促寫成的,沾滿淚痕,毫不顧及拚寫的正確與否。通常德·雷納爾夫人拚寫無誤,這個情況打動了他,他有點忘掉這種可怕的輕率行為。

今天夜裏你不想接待我嗎?有時我以為從來沒有看清你的心底。你的目光使我驚慌。我怕你。偉大的天主!難道你從來沒有愛過我嗎?要是這樣的話,就讓我丈夫發現我們的愛情,讓他把我永遠監禁在鄉下,遠離我的孩子們。也許天主要這樣辦。我不久就會死去。但你將是一個魔鬼。

你不愛我嗎?你對我的狂熱、我的悔恨厭煩了嗎,褻瀆神的家夥?你想毀掉我嗎?我告訴你一個輕而易舉的辦法。讓全維裏耶爾的人都看到這封信,或者不如隻讓瓦勒諾先生看。告訴他,我愛你;不,不要說這樣褻瀆神的話;告訴他,我崇拜你,自從我看見你那一天起,我的生命才開始;告訴他,即使在我的青年時代最瘋狂的時刻,我也從來不曾夢想過你給我的幸福;告訴他,我已經為你犧牲了我的生命,我現在要為你犧牲我的靈魂。你知道我要為你犧牲更多的東西。

但是這個人,他懂得什麽是犧牲嗎?告訴他,為了激怒他而告訴他,我不怕一切惡毒的人,我在世上隻有一個不幸,就是看到使我依戀生命的人變心。對我來說,失去生命,不再為我的孩子們擔驚受怕,那是多麽幸福啊!

不必懷疑,親愛的朋友,要是有一封匿名信,它就來自這個可惡的家夥,六年來,他用他的粗嗓門敘述騎馬跨欄、自命不凡和對自己的一切優點又臭又長的列舉來糾纏我。

有一封匿名信嗎?壞東西,這正是我一直想同你討論的事。不,你做得對。把你摟在懷裏,也許是最後一次,我也絕不可能像我孤零零的時候那樣冷靜地討論。從今以後,我們的幸福將不再那麽容易得到了。這會使你感到不快嗎?是的,你從富凱先生那裏收不到有趣的書,那時就會這樣。要做出犧牲。明天,不管有沒有匿名信,我也要告訴我丈夫,我收到了一封匿名信,應該馬上用重金酬謝你,找到一個正當的借口,毫不拖延地把你送回你的家人那裏。

唉!親愛的朋友,我們即將分開半個月,或許一個月!得了,我還你公道,你也會像我一樣難受。但是說到底,這是能抵消這封匿名信的作用的唯一辦法。我丈夫收到的匿名信,這不是第一封,而且還是涉及我的。唉!我嗤之以鼻!

我這樣做的目的,全在於讓我的丈夫認為信來自瓦勒諾先生,我相信是他寫的。如果你離開這幢房子,千萬要住在維裏耶爾。我要設法讓我丈夫想到去那裏過半個月,為了向那些傻瓜證明,在他和我之間,關係並不冷淡。一到維裏耶爾,你要同所有人結交,甚至包括自由黨人。我知道所有的太太都想結識你。

不要對瓦勒諾先生動氣,也不要像那天你所說的那樣,割掉他的耳朵,相反,要盡量對他和顏悅色。重要的是,要讓維裏耶爾的人相信,你將上瓦勒諾家或別人家裏去教育孩子。

這正是我的丈夫絕不能容忍的。就算他決心忍氣吞聲,那麽好吧!至少你住在維裏耶爾,有時我可以見到你。我的孩子們非常愛你,會去看你的。偉大的天主!我感到分外愛我的孩子們,因為他們愛你。多麽內疚啊!這一切將怎樣了結呢?……我腦子亂得很……總之,你明白該怎麽做。要溫文爾雅,彬彬有禮,絕不要藐視那些粗魯的人,我跪下來懇求你:他們將主宰我們的命運。一刻也不要懷疑,我丈夫將根據輿論的要求來對待你。

由你給我提供匿名信,要有耐心。準備一把剪刀,從一本書上剪下你在信後看到的字句,然後用膠水貼在我附上的淺藍色信紙上,信紙是我從瓦勒諾先生那裏得來的。要防備到你房裏搜查,燒掉你剪破的那幾頁書。如果你找不到現成的字,就耐心地把字母一個個拚貼起來。為了免得你麻煩,我把匿名信寫得很短。唉!如果你像我所擔心的那樣,不再愛我,你一定覺得我的信寫得太長了!

匿名信

夫人:

您所有那些小小的陰謀詭計都已被識破。凡是關切要對之加以製止的人,已經了如指掌。出於對您所剩無幾的友誼,我奉勸您徹底擺脫那個小農民。倘若您還算聰明,照此行事,您的丈夫就會以為他收到的警告欺騙了他,那就讓他錯到底。記住,我掌握了您的秘密。發抖吧,不幸的女人。眼下,在我麵前,可得規規矩矩。

你一完成這封信(你認出了所長的說話口吻嗎?)的字句,便走出屋子,我會和你碰頭。

我要到村子裏去,回來時神色會局促不安,實際上我心緒不寧。偉大的天主!我冒的是什麽險啊,而這一切隻因為你似乎猜到有一封匿名信。總之,我會大驚失色地把這封陌生人交給我的信遞給我丈夫。你呢,帶著孩子們到大樹林那條路上去散步,直到吃晚飯的時候再回來。

從岩頂上你可以看到上麵有鴿舍的那座塔樓。如果事情順利,我就在塔樓綁上一條白手絹;在相反情況下,什麽也沒有。

負心的家夥,你的心難道不能使你找到辦法,在這次散步之前對我說,你愛我嗎?不論發生什麽事,請你確信一點:如果我們要最終分開,我一天也不會多活。啊!壞母親!我在這裏寫下的是三個失去意義的字,親愛的於連。我對這幾個字已一無所感,此時此刻我隻能想到你,我寫下來僅僅是為了不致受到你的責備。既然我看到自己麵臨失去你的時刻,何必假裝呢?是的!就讓你覺得我的心是殘忍的,但是不要讓我在我崇拜的人麵前說謊!我這一生騙人已經太多了。得了,如果你不再愛我,我也原諒你。我沒有時間再看一遍信。用生命去換取我在你懷裏度過的幸福日子,在我眼裏是微不足道的。你知道,這些幸福日子還要我付出更高的代價。

(1) 引文是英文,意為:不要過於恣意調情。血液中的火焰一旦燃燒起來,海誓山盟也就等於麥稈。——《暴風雨》。按:《暴風雨》(1611)是莎士比亞的傳奇劇,引文見第四幕第一場。

(2) 意大利文:請看第130頁。