內容簡介
內容簡介
本書以《在路上》、《麥田裏的守望者》、《等待戈多》等為案例,研究1949-79年內部書中的文學部分的譯介,試圖展現翻譯如何在語碼轉換的過程中生成“在地性”(localization)的連接,以及譯作在1970年代的閱讀運動和新時期的現代性討論中扮演的角色。
作者提出,這場“自我投射”(self-projection)的閱讀運動使青年一代通過“強的誤讀”(strong misreading)思考中國的當代文學,思考中國的道路和前途。這些譯著不僅在中國書寫了另一種命運的文本,也推動了文學的、甚至整個社會的主體性重生。
本作結合了翻譯的文本研究、理論研究和對1949-79翻譯閱讀史的討論,適用於翻譯專業老師、學生,以及對翻譯研究、內部書研究和廣義的1979年代感興趣的讀者。
(本章完)