第49章
第49章
賦、比、興,是詩經的表現手法,也就是現在所說的修辭。
賦:反複鋪陳。“賦者,敷陳其事而直言之者也”朱熹《詩集傳》,賦即鋪陳,也就是直接鋪陳敘述。是最基本的表現手法。如“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”,即是直接表達自己的感情。
比:打比方。“比者,以彼物比此物也”朱熹《詩集傳》,比即比喻、打比方,也就是比喻之意,明喻和暗喻均屬此類。《詩經》中用比喻的地方很多,手法也富於變化。如《氓》用桑樹從繁茂到凋落的變化來比喻愛情的盛衰;《鶴鳴》用“他山之石,可以攻玉”來比喻治國要用賢人;《碩人》連續用“葇荑”喻美人之手,“凝脂”喻美人之膚,“瓠犀”喻美人之齒,等等,都是《詩經》中用“比”的佳例。
興:起興。“興者,先言他物以引起所詠之詞也”朱熹《詩集傳》,興即烘托、襯托,也就是借助其他事物為所詠之內容作鋪墊。它兼有了比喻、象征、烘襯等的手法,但正因“興”原本是思緒無端地飄移和聯想而產生的,所以即使有了比較實在的意義,也不是那麽固定僵板,而是虛靈微妙的。它往往用於一首詩或一章詩的開頭。有時一句詩中的句子看似比似興時,可用是否用於句首或段首來判斷是否是興……如《關雎》開頭的“關關雎鳩,在河之洲”,原是詩人借眼前景物以興起下文“窈窕淑女,君子好逑”的,但關雎和鳴,也可以比喻男女求偶,或男女間的和諧恩愛,隻是它的喻意不那麽明白確定。又如《桃夭》一詩,開頭的“桃之夭夭,灼灼其華”,寫出了春天桃花開放時的美麗氛圍,可以說是寫實之筆,但也可以理解為對新娘美貌的暗喻,又可說這是在烘托結婚時的熱烈氣氛。例衛風·氓中“桑之未落,其葉沃若”就是興。大約最原始的“興”,隻是一種發端,同下文並無意義上的關係,表現出思緒無端地飄移聯想。就像秦風的《晨風》,開頭“鴥彼晨風,鬱彼北林”,與下文“未見君子,憂心欽欽”雲雲,很難發現彼此間的意義聯係。雖然就這實例而言,也有可能是因時代懸隔才不可理解,但這種情況一定是存在的。就是在現代的歌謠中,仍可看到這樣的“興”由於“興”是這樣一種微妙的、可以自由運用的手法,後代喜歡詩歌的含蓄委婉韻致的詩人,對此也就特別有興趣,各自逞技弄巧,翻陳出新,不一而足,構成中國古典詩歌的一種特殊味道。
“賦”和“比”都是一切詩歌中最基本的表現手法,而“興”則是《詩經》乃至中國詩歌中比較獨特的手法。“興”字的本義是“起”,因此又多稱為“起興”,對於詩歌中渲染氣氛、創造意境起著重要的作用。
風篇
1.衡門之下,可以棲遲。泌之揚揚,可以樂饑。《詩經·陳風·衡門》
譯:陳國城門的下方,遊玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饑腸。
2.關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》
譯:雎鳩關關相對唱,雙棲河裏小島上。文靜美麗的好姑娘,是君子的好配偶。
3.蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。《詩經·國風·秦風·蒹葭》
譯:河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中人兒在何處?在那河的那一旁。
4.桃之夭夭,灼灼其華。《詩經·國風·周南·桃夭》
譯:桃樹蓓蕾綴滿枝杈,鮮豔明麗一樹桃花。
5.手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白皙如凝脂,美麗脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭方正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目顧盼眼波俏。
6.知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉《詩經·國風·王風·黍離》
譯:了解我的人,能說出我心中憂愁;不了解我的人,以為我有什麽要求。高遠的蒼天啊,這(了解我的)人是誰?
7.風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜?《詩經·國風·鄭風·風雨》
譯:風雨天氣陰又冷,雄雞喔喔報五更。丈夫已經歸家來,我心哪能不安寧?
8.青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》
譯:你的衣領色青青,我心惦記總不停。
9.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《詩經·國風·衛風·淇奧》
譯:美君子文采風流,似象牙經過切磋,如美玉經過琢磨。
10.投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。《詩經·國風·衛風·木瓜》
譯:送我一隻大木瓜,我以美玉來報答。不僅僅是為報答,表示永遠愛著她。(注:風詩中,男女定情後,男多以美玉贈女。)
11.死生契闊(qikuo),與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·擊鼓》
譯:生生死死離離合合,(無論如何)我與你說過。與你的雙手交相執握,伴著你一起垂垂老去。
12.月出皎兮,佼人僚兮。《詩經·國風·陳風·月出》
譯:月亮出來亮皎皎,月下美人更俊俏。
13.碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去汝,適彼樂土。《詩經·國風·魏風·碩鼠》
譯:大老鼠啊大老鼠,別再吃我種的黍。多年辛苦養活你,我的生活你不顧。發誓從此離開你,到那理想的新樂土。(這裏把剝削階級比作老鼠)
14.式微式微,胡不歸!《詩經·國風·邶風·式微》
譯:天漸漸黑了,為什麽不回去呢?
15.交交黃鳥,止於桑。《詩經·國風·秦風·黃鳥》
譯:黃雀嘰嘰,飛來桑樹上。
16.彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。《詩經·國風·王風·采葛》
譯:采蒿的姑娘,一天看不見,猶似三季長。
17.綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何。《詩經·國風·唐風·綢繆》
譯:把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什麽樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎麽辦呀?
18.匪汝之為美,美人之貽。《詩經·國風·邶風·靜女》
譯:不是認為荑美麗,因是美人的贈貽。
19.人而無儀,不死何為。《詩經·鄘風·相鼠》
譯:為人卻沒有道德,不死還有什麽意思。
20.心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩經·國風·邶風·柏舟》
譯:心中的幽怨抹不掉,好像沒洗的髒衣裳。靜下心來思前想,隻埋怨飛無翅膀。
21.漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩經·國風·周南·漢廣》
譯:漢水滔滔深又闊,水闊遊泳力不接。漢水湯湯長又長,縱有木排渡不得。
22.信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
23.豈曰無衣?與子同袍。《豈曰無衣?與子同袍》
17.綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何。《詩經·國風·唐風·綢繆》
譯:把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什麽樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎麽辦呀?
18.匪汝之為美,美人之貽。《詩經·國風·邶風·靜女》
譯:不是認為荑美麗,因是美人的贈貽。
19.人而無儀,不死何為。《詩經·鄘風·相鼠》
譯:為人卻沒有道德,不死還有什麽意思。
20.心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩經·國風·邶風·柏舟》
譯:心中的幽怨抹不掉,好像沒洗的髒衣裳。靜下心來思前想,隻埋怨飛無翅膀。
21.漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩經·國風·周南·漢廣》
譯:漢水滔滔深又闊,水闊遊泳力不接。漢水湯湯長又長,縱有木排渡不得。
22.信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
23.豈曰無衣?與子同袍。《豈曰無衣?與子同袍》17.綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何。《詩經·國風·唐風·綢繆》
譯:把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什麽樣的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該怎麽辦呀?
18.匪汝之為美,美人之貽。《詩經·國風·邶風·靜女》
譯:不是認為荑美麗,因是美人的贈貽。
19.人而無儀,不死何為。《詩經·鄘風·相鼠》
譯:為人卻沒有道德,不死還有什麽意思。
20.心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩經·國風·邶風·柏舟》