第4章 你怎麽會島國字!

五十年代末,一直到八十年代初期。

吃飯問題。

成了每個人都繞不開的大問題。

縱然現在是1978年。

餓死人已經成為過去式。

饑一頓飽一頓,依舊是常態。

特別是東山大隊,吃不飽飯的問題尤為嚴重。

如何補償自己對女兒和妻子的虧欠?

自然是讓她們先吃飽,吃好。

“秀秀,我們進去吧。”

“凱峰,這是我們能來的地方嗎?”

陸秀秀是第一次來縣裏。

沒想到丈夫要來的地方,竟然是縣裏的縣辦大院。

眼前出來進去的男男女女,各個都像是大幹部。

不是戴著眼鏡。

就是胸前口袋插著鋼筆。

“別怕,我保證不會有人趕咱們走。”

為了今天這一遭,林凱峰特意穿上結婚時,老丈人托人從城裏買的的確涼中山裝。

的確良布料冬天不抗寒,夏天賊熱。

唯一的優點也就是輕便抗造了。

拉著陸秀秀的小手,林凱峰走進縣府大門。

陸秀秀像是做錯事的孩子,始終低著頭。

邁著小碎步跟著林凱峰身後。

反觀林凱峰。

昂首挺胸地朝前走,給人一副常來常往的樣子。

攔住一人稍作打聽,二人來到一間辦公室門口。

林凱峰抬頭看了一眼上麵的牌子。

翻譯組辦公室。

“當當當。”

“請進。”

隨著敲門聲響起,裏麵傳來男人聲音。

“你好,請問這裏的負責人在嗎?”

林凱峰推門進去。

眼前是一間麵積不大,堆滿各種書籍的房間。

門對麵靠著窗戶的位置,擺放著兩張鋪著玻璃板的辦公桌。

左邊的辦公桌沒人。

右邊辦公桌坐著一名四十多歲,穿著藏藍色中山裝,戴著黑框眼鏡,雙手戴著套袖的中年男人。

“我是翻譯組組長,徐斌。”

中年男人扶了扶鏡架,客氣道:“同誌,你有什麽事情嗎?”

“徐組長你好,我叫林凱峰。”

“聽我朋友孫博文說,這裏需要專業的外文翻譯人員。”

“孫博文?”

徐斌愣了一下,露出遲疑模樣。

林凱峰笑嗬嗬地用手,對著自己的身體比畫了一下。

“哦!孫胖啊。”

“原來你是他朋友,我還納悶孫博文是誰。”

徐斌忍俊不住笑了起來。

“你這一比畫,我就知道是他了。”

“好嘛,別人掙錢都是盡可能給家裏改善生活,這小子,全都給自己改善了。”

林凱峰笑著附和道:“誰說不是呢,這年頭吃出高血脂,他也算是獨一份。”

“林凱峰同誌,你也是大學生吧?”

三個多月前,孫博文撂挑子去上大學。

他這一走。

翻譯壓力又全都壓到了老徐和同事兩個人身上。

看了看林凱峰的打扮,和孫胖年紀差不多。

敢來接這份工作,證明對自己有些信心。

說明是個大學生。

知道孫胖為啥得高血脂。

估計還是一個寢室的室友。

“徐組長你誤會了,我不是大學生,我是插隊知青。”

徐斌臉色一變。

“你……你是知青……”

下鄉知青?

開什麽國際玩笑。

下鄉知青不是初中畢業,最高學曆也不會超過高中。

能不能看懂26個字母都難說。

更別說翻譯大量外文書籍。

感覺徐斌情緒不對,躲在門外的陸秀秀,緊張地拉了拉林凱峰的衣服。

快走吧,人家要趕人了。

林凱峰回頭衝陸秀秀,投去安心的笑容。

“徐組長,孫博文給你們當翻譯的時候,好像也是高中學曆吧。”

“你和他不一樣。”

看在孫胖的麵子上,徐斌沒有直接趕人。

“孫博文父母都在外國留過學,學的又是工科,他在這種家庭氛圍下長大,能力不能用學曆來作比較。”

林凱峰鎮定自若地說道:“我父母也是知識分子。”

徐斌猶豫片刻,說道:“他們從事的是什麽工作?”

“大學老師,剛剛解放。”

“唉。”

徐斌麵色唏噓。

多年以前,龍國勒緊褲腰帶向米國,西普魯士,高盧國,島國引進成套的工業設備和相關技術資料,數據。

其中一批重點項目落地東北。

由於花費資金多達43億美刀,因此得名四三項目。

外國提供的工業資料和文獻,全部都是外文。

東北屬於工業大省,又毗鄰老毛子和北國,不缺專業的外語人才。

之前的情況,也的確如此。

省市縣各部門,都有相對完整的翻譯部門。

可惜。

十幾年的混亂,導致大量翻譯人才凋零。

學外語,說外語。

等同於裏通外國。

越有文化越混蛋,讀書越多越反動。

一大群已經被“解放”的翻譯人才,擔心再遭橫禍。

打死不敢出這個頭。

而四三項目涉及大量外國技術和資料文獻。

翻譯工作直接關係著具體項目進度。

上級主管部門下了死命令。

人能等項目,項目絕對不能等人。

省市縣各部門,全都調動起來。

動員手裏一切力量,爭分奪秒的進行翻譯。

人口十幾萬的林縣,滿打滿算隻有兩名專業翻譯。

其他地方的情況也好不到哪去。

有些縣城,一名翻譯人員都沒有。

各地沒辦法。

紛紛向上麵打報告,請求支援。

上級回複可以向社會招募翻譯人才。

“林凱峰同誌,你如果認識這幾本書的書名,咱們接著往下談。”

徐斌轉身從書架上麵,拿下來五本書。

想了想,又放回去三本。

這三本來自西普魯士,徐斌不可能認識。

林凱峰拿起一本書看了兩眼封麵,又打開了書的第一頁。

“鋼的金相圖譜。”

“副書名是鋼的宏觀組織與缺陷。”

“作者,奧斯汀。”

徐斌倒吸一口涼氣,整個人都驚了。

震驚的不是林凱峰能念出主副書名。

而是他認識上麵的專業術語。

英文和英文是不一樣的。

某些專業術語,連母語國的人都未必認識。

外文科學技術文獻翻譯的最大困難,不是能不能看懂英文。

而是裏麵有著大量,晦澀難懂的專業詞匯。

“氣動元件及其應用回路”

“作者,久津見一。”

“徐組長,我想有的同誌工作馬虎,將寫好字的書皮,包到了這本書上麵。”

林凱峰解開書皮。

裏麵露出一本寫著島國字的專業書。

徐斌目光驚詫地望著林凱峰。

“你怎麽會島國字!”

語氣中充滿了警惕。