汝 墳

——希望是生命的支點

【原文】

遵彼汝墳[1],伐其條枚[2]。

未見君子,惄如調饑[3]。

遵彼汝墳,伐其條肄[4]。

既見君子,不我遐棄[5]。

魴魚赬尾[6],王室如燬。

雖然如燬,父母孔邇。

【賞析】

《毛詩序》以為,《汝墳》意在讚美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢代劉向的《列女傳》也附和著聲稱此乃“周南大夫”之妻所作,因擔憂其丈夫“懈於王事”,所以“言國家多難,惟勉強之,無有譴怒遺父母憂”也。而《韓詩章句》則認為,是婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,並沒有讚頌“文王之化”的“匡夫”之義。近代學者認為二者都有所牽強,而將詩意解讀為妻子挽留久役歸來的丈夫。

獨守空房的妻子,膝下有兒女,上有年邁父母,不僅要承擔許多瑣碎勞苦的家事,而且要有巨大的心理承受能力,既要有女人特有的細致周到、溫柔體貼,又要有男人所有的剛毅堅強、不屈不撓。個中滋味,又怎一個“苦”字了得!

其實在詩的首章,就已經點明了詩旨。“遵彼汝墳,伐其條枚”——在高大的汝河岸堤邊,一位悲淒的女子手中執斧,正在砍伐山楸的枝杈。像伐木作薪這種重體力勞動,本該是男人們做的事情,而現在卻由操持家務的妻子承擔了。觀者不禁發問:此女子的丈夫究竟去了哪裏?竟這般狠心讓妻子執斧勞頓!接下來的“未見君子,惄如調饑”,即隱約道出了其中的原因:原來,丈夫久役未歸,維持生活的重擔,自然要落到妻子柔弱的肩頭。“惄”即憂愁之意;“調饑”作未進朝食解。滿腹的憂愁用“朝饑”作比,而此中滋味也隻有飽受饑饉之苦的人們,才深有體會。此時,這蹣跚於“汝墳”的妻子,又在忍受著饑餓來此間砍柴了。這是詩文表麵的意思,實際上“朝饑”還有另一層意思,在先秦時代,“朝饑”往往是**的隱喻。由於未見久役未歸的丈夫,這柔弱的妻子,有多久未曾感受到點滴的眷顧和關愛?這便是第一章中所呈現的女主人公的境況:孤苦無依,生活窘困,清晨不得不硬撐著柔弱的身軀來到堤邊采伐。秋風陣陣,堤岸上傳來一聲聲“未見君子,惄如調饑”的愴然歎息時,怎能不令人感到一陣酸楚?對於丈夫在外遠役的妻子來說,精神上最強大的支柱,莫過於盼望著丈夫早日平安歸來。“未見君子,惄如調饑”。如煎如熬、如饑似渴、如在深淵。

到了第二章,詩意發生了轉折。“遵彼汝墳,伐其條肄”,並不是簡單地重複上一章:“肄”指樹木砍伐後新生的枝條,同時也喻示著孤苦的女子的勞頓和期待。秋去春來,愁苦悲涼的歲月在無盡地延續,當守望終化為絕望時,卻意外地發現“君子”歸來的身影,怎能不令人驚喜?“既見君子,不我遐棄”,希望如星火閃現,如鏡中影像,想拚命抓住,絕不放手。這兩句便表達了妻子悲喜交加的複雜心境:“被遠征他方的夫君終於歸來了,他終是思我、念我,未曾舍下我啊!”妻子從悲鬱中醒轉,沉浸於欣慰與喜悅當中;然而這來之不易的相聚是否隻是一次短暫的廝守:“久役才歸的丈夫會不會又將遠行,而將我孤獨一人拋在家中?”這顧慮與擔憂,不免為相聚的喜悅罩上一層淡淡的陰影:“無論如何,這回是絕不能讓你離去了,你如何忍心再次離開我呢?”這又是一次在喜悅與猶疑的交疊中所發出的深情挽留。凡此種種,實則意猶未盡,但又被“不我遐棄”四字所涵蓋。

妻子的疑慮終成現實。到了第三章,開頭兩句便以躊躇難決的丈夫的口吻,迫不得已向妻子說出了再次棄家遠征他方的事實:“猶如還未恢複精力的鯿魚又將曳著赤尾遠遊,在國家危急的時刻,大丈夫又怎能袖手旁觀、顧妻戀家?”如此生動的比喻,將丈夫遠役的現實襯托得極為緊迫,這一切將那還沉浸於欣喜之中的妻子,重又推回到絕望的邊緣。無奈之下,在絕望邊緣苦苦掙紮的妻子仍不放棄最後一絲希望:“雖則如燬,父母孔邇!”這便是她萬般無奈中向丈夫發出的淒淒質問:“夫妻的團聚,終將被殘酷的徭役再次打破;然而,深陷饑餓之中的年邁老人們,難道你也忍心不管他們的死活嗎?”

全詩在這句悲淒的質問中結束,丈夫將如何回答妻子的質問,我們已無從知曉。當苛刻的政令和繁重的徭役危及每一個窮苦人家的生存,將支撐“天下”的平民逼迫到“如燬”、“如湯”的絕境之時,社會便會發出這樣的質問聲。《汝墳》中可憐的妻子在幾經悲喜和絕望後發出的質問,得不到回答,喚回的隻是丈夫無盡的沉默。

《詩經》中的建築

路 橋

1.行,道路。

《國風·周南·卷耳》

《國風·豳風·七月》

《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》

《小雅·小旻之什·大東》

《小雅·北山之什·北山》

《小雅·桑扈之什·車舝》

《小雅·都人士之什·都人士》

《小雅·都人士之什·黍苗》

《大雅·文王之什·綿》

2.道

《國風·邶風·雄雉》

《國風·齊風·還》

《國風·邶風·穀風》

《國風·齊風·南山》

《國風·唐風·有杕之杜》

《國風·秦風·蒹葭》

《國風·陳風·宛丘》

《國風·檜風·匪風》

《小雅·鹿鳴之什·四牡》

《小雅·鹿鳴之什·采薇》

《小雅·小旻之什·小弁》

《小雅·小旻之什·巷伯》

《小雅·小旻之什·大東》

《小雅·都人士之什·何草不黃》

《大雅·文王之什·綿》

3.路

《國風·鄭風·遵大路》

《大雅·文王之什·皇矣》

4.逵,四通八達的大道。

《國風·周南·兔罝》

5.梁,橋梁,浮橋。

《大雅·文王之什·大明》

堤 壩

6.墳,河堤。

《國風·周南·汝墳》

7.漘,河壩。

《國風·魏風·伐檀》

8.防,堤防。

《國風·陳風·防有鵲巢》

9.梁,捕魚水壩。

《國風·邶風·穀風》

《國風·齊風·敝笱》

《國風·曹風·侯人》

《小雅·小旻之什·小弁》

《小雅·小旻之什·何人斯》

《小雅·都人士之什·白華》

【注釋】

[1] 遵:循,沿著。汝:水名,即汝水,淮何的支流。墳:堤岸。

[2] 條枚:樹枝叫條,樹葉叫枚,條枚就是枝葉。

[3] 惄(nì):憂愁。調: ,通“朝”,就是早晨。

[4] 肄(yì):樹枝砍後再生的小枝。

[5] 遐:遠。遐棄:遠離。

[6] 魴(fáng)魚:魚名,就是鯿魚。赬(chēng)尾:紅色的尾巴。燬(huǐ):焚燒。孔:很。邇:近。

【譯文】

沿著汝河堤岸走,用刀砍下樹枝葉。

久未見到心上人,如饑似渴受煎熬。

沿著汝河堤岸走,用刀砍下細樹枝。

已經見到心上人,千萬別把我遠離。

魴魚尾巴紅又紅,王室差遣如火焚。

雖然差遣如火焚,父母近在需供奉。