延伸閱讀書目
本書使用的邁克爾·霍華德(Michael Howard)和彼得·帕雷特(Peter Paret)翻譯的《戰爭論》(Clausewitz On War,普林斯頓大學出版社,1976),依據的是1832年的第一版。較早的英文譯本使用了較晚的刪減版本,其中包括J. J. 格雷厄姆(J. J. Graham)的譯本,1873年首次在倫敦出版,1908年由F. N. 莫德作序再版,以及O. J. 馬塞基斯·喬勒斯的(O. J. Mathijs Jolles)譯本(紐約,1943年)。格雷厄姆的刪節版譯本於1968年由企鵝出版社出版,阿納托爾·拉波波特(Anatole Rapoport)作序,但這一版本的編輯明確宣稱,隻選擇《戰爭論》中“與我們時代最有直接聯係的內容”,這導致了對克勞塞維茨思想的嚴重遺漏和扭曲。那些英文讀者需要(而且確實隻需要)看彼得·帕雷特教授撰寫的《克勞塞維茨與國家》(Clausewitz and the State,牛津大學出版社,1976年)便可,這是一本權威的傳記,也是一本對克勞塞維茨思想的全麵研究著作,和這部作品相比,以前用其他各種語言撰寫的所有研究都過時了。阿澤爾·蓋特(Azar Gat)的《從啟蒙運動到克勞塞維茨的軍事思想起源》(The Origins of Military Thought from the Enlightenment to Clausewitz,牛津大學出版社,1989年)可以作為本書的補充,這本書將克勞塞維茨的思想置於更廣闊的背景之中去研究。帕雷特教授,還和丹尼爾·莫蘭(Daniel Moran)一起出版了克勞塞維茨的《曆史和政治著作選集》(Historical and Political Writings,普林斯頓大學出版社,1992年)。另一位學者雷蒙阿隆(Raymond Aron)對克勞塞維茨的思想和其影響也進行了全麵的研究。他的《反思戰爭:克勞塞維茨》(Penser la guerre, Clausewitz,兩卷本,巴黎,1976年)雖然已經被翻譯成了英文,即《戰爭哲學家克勞塞維茨》(Clausewitz, Philosopher of War,倫敦,1983年),但最好還是讀原著。克裏斯托弗·巴斯福德(Christopher Bassford)的《英語世界:英國和美國所接受的克勞塞維茨1815—1945》(Clausewitz in English: the Reception of Clausewitz in Britain and America 1815-1945,牛津大學出版社,1994年)對克勞塞維茨的思想在英語世界的被接受程度進行了有價值的分析。值得大力推薦的另一部更全麵的研究成果是邁克爾·漢德爾(Michael Handel)主編的《克勞塞維茨與現代戰略》(Clausewitz and Modern Strategy, 1986)。
除此之外,所有嚴肅的研究都是用德語進行的,帕雷特教授在《世界政治》(18/2, 1965年1月)上提供了一份全麵的參考文獻指南。最近一部最全麵的研究是威廉·馮·施拉姆(Wilhelm von Schramm)的《克勞塞維茨傳》(Clausewitz, Leben und Werk, Esslingen, 1977)。盡管克勞塞維茨的一些戰爭研究(特別是1812年的研究)已經被翻譯成了英文,但他的著作仍然沒有完整的版本。