譯者致謝

《牛津第三帝國史》的英文原版是研究第三帝國的經典著作。其語言之考究,史料之詳實,邏輯之嚴密,令人愛不釋手。能有機會翻譯這樣的作品,實屬幸事。

於我而言,《牛津第三帝國史》是一本有溫度的書,正如這次翻譯機會,也是帶著溫度而來的。2019年,時任我校科研處長的鄭承軍教授,為提高我校教師的科研水平,以其豐富的經驗和精準的眼光,經過考量和挑選,為我們爭取到這套國外經典作品“牛津歐洲史”的翻譯機會。對於這份溫暖,我一直心懷感恩。

欣然領命後,我開始籌備翻譯這本書,工程過半的時候,意想不到的新冠疫情打亂了我原本的翻譯計劃。2020年春節,形勢驟然變得非常嚴峻,我被迫從山東火速回京,開始另一項緊急的工作。我們團隊滿懷愛國熱情,快速投入工作,沒承想中途我突然病倒,一病就是三個月。就這樣,在疫情籠罩之下,我度過了有生以來最艱難的日子。

聽聞我情況的韓芳老師,熱情承擔了後半部分的翻譯工作,她細致嚴謹,讓我感受到合作的愉快,收獲滿滿。好友馬輝和蓋夢麗雪中送炭,擠出時間幫我審校譯稿。我的研究生張紅和顧夢潔,協助校對和查證資料,成為我最有力的幫手。此外,我還要特別感謝一個人。鑒於這本書涉及很多德國曆史以及第三帝國時期特有的文化背景和史料,我需要不時地請教德國語言文化專家朱小雪教授。朱教授當時一邊要值夜班,一邊還要照顧家人。但即便如此,他也在百忙之中抽出時間幫我翻譯德語詞匯,白天還多次就文中的細節,給我上德國文化課,每次都講得酣暢淋漓!在不堪回首的庚子年,在病中隻能靠在**做翻譯的艱辛時期,我卻收獲了人間最值得珍惜的溫暖情義!衷心地感謝他們!

我熱愛翻譯,文中各處都盡心去一一查證,但由於身體狀況,最後的一段工作,確實是力有不逮,若本書仍有未盡人意之處,請讀者們海涵。粗陋和不當之處,求教於方家,還請不吝指出。

馬詩遠

2021年2月23日晨於北京