凡例

中華文化源遠流長,博大精深,絢麗多姿,曆久彌新。胡適、沈從文、林徽因、吳晗等大家對中國文化的發展作出了巨大的貢獻。為了使中國文化得以更好地傳承下去,我們出版了這套常識係列叢書。

在編輯這套叢書的過程中,我們遇到了一些挑戰和困難——由於時代的變遷,書中某些語詞的運用已經不符合現今讀者的閱讀習慣。文章中的一些遣詞造句、外國人名譯法也與今日不同。有較多的異體字,內容上也有前後不統一的現象,標點符號的運用也不規範。

因此,我們在參照權威版本的基礎上,一方麵盡量保持原作的風貌,未作大的改動;另一方麵也根據現代閱讀習慣及漢語規範,從標點到字句再到格式等,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂。

除有出處的引文保持原貌外,具體操作遵從以下凡例:

一、標點審校,尤其是引號、分號、書名號、破折號等的使用,均按照現代漢語規範進行修改。

二、原版中的異體字,均改為通用簡體字。

三、民國時期的通用字,均按現代漢語規範進行語境區分。如:“的”“地”“得”,“那”“哪”,“麽”“嗎”等。

四、詞語發生變遷的,均以現代漢語標準用法統一修訂,如:“發見”改“發現”,“精采”改“精彩”,“身分”改“身份”,“琅邪”改“琅琊”,“甚麽”改“什麽”,“衣著”改“衣著”,“蝦蟆”改“蛤蟆”,“真珠”改“珍珠”,“原故”改“緣故”,“記算”改“計算”,“摹仿”改“模仿”,“胡胡塗塗”改“糊糊塗塗”等。

五、同一本書中的人名、地名的譯名統一用今日常用譯法。如:“梭格拉底”改“蘇格拉底”,“倍根”改“培根”,“愛拂兒塔”改“埃菲爾鐵塔”,“狄卡兒”改“笛卡爾”,“依利亞特”改“伊利亞特”,“奧特賽”改“奧德賽”等。

最後的修訂結果若有不妥之處,還望讀者海涵。