第五章 神奇的鸚鵡波莉

“您家是我去過的最好玩的人家, 我明天還可以再來看您嗎?” 我邊問邊朝小鎮方向走去。

“當然可以,”醫生說。“隻要你喜歡,隨時都可以來。明天我帶你去看看我的花園和私人動物園。”

“啊,您有動物園?”我驚奇地問道。

“有啊,”他說。“大點的動物房子裝不下,所以我讓它們呆在花園裏的動物園裏。那兒動物雖然不多,但也是個有趣的地方。”

“能說不同動物的語言,”我說,“那一定棒極了。你認為我能學會嗎?”

“哦,當然能,”醫生說,“隻要多加練習。不過,你得持之以恒才行。你真的該讓波莉尼西亞教教你。我開始也是它給教的。”

“波莉尼西亞是誰?”我問道。

“波莉尼西亞是我養過的一隻西非鸚鵡。現在它已經不在我身邊了,”醫生傷心地說。

“咋的啦,她死了嗎?”

“哦,不是的,”醫生說。“我希望,它還活著。上次我們去到非洲時,它很高興回到了自己的故土,激動得熱淚盈眶。離開非洲時,我實在不忍心帶它離開那灑滿陽光的地方,雖然它主動提出願意跟我返回,我還是讓它留下了。啊!我一直都非常想念它。雖然當我們離別的時候它又是兩眼汪汪,但是我認為這事兒我是做對了。它是我最好的朋友之一。是它首先讓我萌生了學習動物語言,成為一名動物醫生的想法。不知道它在非洲是否依然快樂,我還能不能再看到它那有趣、熟悉而又莊重的臉龐。哦!我的老朋友波莉尼西亞真是一隻不同尋常的鳥兒!”

這時,我們聽到後麵有人跑動的聲音,轉身一看,原來是老狗吉撲飛快地攆了上來。他滿臉興奮,一跑到我們跟前,他就開始以一種奇特的方式在醫生麵前汪汪汪地吠叫一通。醫生似乎也很激動,開始一邊打著奇怪的手勢,一邊說著什麽。 最後,他轉向我,臉上溢滿了幸福。

“是波莉尼西亞回來!”他大聲叫道。“真沒想到!吉撲說它剛到家。我的天!五年了,我有五年沒看到它了!請等我一會兒。”

他正打算轉身回去,不過那隻鸚鵡,波莉尼西亞,已經朝我們飛來了。醫生拍著手,高興得就跟小孩得到了心愛的新玩具似的。

它飛了過來,直接落在醫生的肩上,並立刻用一種我聽不懂的語言跟醫生滔滔不絕地交談起來。它似乎有好多話要說。很快,醫生就忘掉了我還有我的鬆鼠,忘掉了吉撲,也忘掉了周圍的一切。最後,顯然是那隻鳥向他提起了我在現場的事兒,他這才回過神來。

“哦,對不起,斯塔賓斯!”醫生說。“剛才隻顧著高興地聽我的老朋友說話了。我們必須得馬上去看看你的鬆鼠。波莉尼西亞,這位是湯瑪士·斯塔賓斯。”

鸚鵡站在醫生的肩頭上衝我莊重地點了點頭,然後,讓我大為吃驚的是,它竟然用英語清楚地對我說:“你好!我還記得你出生那晚的情形。那是一個相當寒冷的冬天。你出生時樣子很醜。”

“斯塔賓斯很想學動物語言,”醫生說。“剛才我正同他說起你,和你教我學習動物語言的事兒,吉撲就跑來說你回來了。”

“嗯,”鸚鵡轉過頭來,對我說,“也許是我讓醫生開始學習動物語言的,但當我說英語時,要不是他首先教我明白我在說什麽的話,我可起不了什麽作用。你知道,許多鸚鵡可以像人一樣說話,但它們很少明其中的含義。他們會說話,這是因為 —— 噢,是因為它們覺得這樣時髦,或者是能掙得幾塊餅幹吃。”

這時,我們轉過身朝我家走去,吉撲在頭前跑,波莉尼西亞一直站在醫生的肩頭,說個不停,大都是它在非洲的見聞。不過,出於對我的尊重,它已經改用了英文。

“幫坡王子怎麽樣啦?”醫生問。

“幸好你問起了他,”波莉鸚鵡說,“我差點忘了告訴你,你猜怎麽著 —— 幫坡就在英國!”

“在英國?—— 你是說他就在英國?”醫生驚訝地叫道,“他來英國幹什麽?”

“他父親,國王陛下,把他送到這兒一個叫什麽 —— 呃 —— 叫牛渡的地方上學。”

“牛渡……牛渡……”醫生喃喃了好一會兒。“我從沒聽說過這地方……哦,你說的是牛津大學吧。”

“對,就是那裏 —— 牛津大學!”波莉鸚鵡說,“我就記得有個‘牛’字兒來著,牛津大學 —— 對,他就在牛津大學。”

“哎,想不到哇,”醫生喃喃道,“幫坡王子竟然上了牛津大學 —— 哎,真是想不到。”

接著他們聊起了幫坡王子出國的情景,聊到了王子與“睡美人”成婚的經過,也聊到了醫生養過、並在幾年前留在非洲的猴子“奇奇”,它也想像波莉鸚鵡一樣插上翅膀飛回到醫生身邊。

說話間,我們到了家。爸爸的鋪子已經關門,但母親仍站在門口朝街上張望著。

“晚上好, 斯塔賓斯夫人,”醫生說。“你兒子這麽晚才回來都是我的錯。是我留他吃晚飯,同時把衣服烤幹。在暴風雨中我們撞在了一起,他渾身濕透了,我堅持讓他到我家裏躲雨。”

“我正有點擔心他呢,”媽媽說。“先生,我很感謝你對他這麽好,還送他回家。”

“別客氣,快別客氣,”醫生說,“我們聊得很開心。”

“請問,您尊姓大名?”媽媽盯著醫生肩上的灰色鸚鵡問道。

“哦,我是約翰.杜立德,我想你丈夫一定還記得我,四年前他給我做了幾雙不錯的皮靴,真的好極了。”醫生低頭滿意地打量著腳上的皮靴說道。

“媽媽,醫生是來給鬆鼠治病的,”我說,“動物的事兒,他全懂。”

“哦,不,”醫生說,“不是全懂,斯塔賓斯,不管怎麽也不能說全懂。”

“您大老遠地來給他的小動物看病,您真是個大好人!”我媽說。“湯姆總是從樹林和田間帶回家一些奇怪的小動物。”

“是嗎?”醫生說,“說不定他將來能成為博物學家呢,誰說得準呢?”

“快請進,”我媽邀請道,“地方有點亂,我還沒來得及整理。不過,客廳的火還算燒得旺。”

“謝謝!”醫生說,“你家弄得真漂亮!”

先在墊子上認認真真地擦了擦他那雙特大的靴子後,這位了不起的大人物才進了我家。