05
79.
Man barricades against himself.
人時常對自己築起堤防。
80.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的聲音飄**在我的心裏,宛如那海水的低吟,縈繞在聆聽著的鬆林間。
81.
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這以繁星為其火花的隱形火焰,究竟是什麽?
82.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
讓我們生時猶如夏花一般輝煌絢爛,死時猶如秋葉一般寧和靜美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那些想行善的,在外麵敲著門;那些陷入愛中的人,卻看見門敞開著。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.Religion will be one when God is dead.
在死亡中,“眾多”合而為“一”;在生命中,“一”化為“眾多”。
在神死亡之時,宗教將合而為一。
85.
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是其主人。
86.
“How far are you from me, O fruit?”
“I am hidden in your heart, O flower.”
“果實啊,你離我有多遠?”
“花兒啊,我藏在你心裏。”
87.
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這渴望是為了那個能在黑夜裏感覺得到,而在白天卻無法看見的主人。
88.
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說道:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”
89.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘在保護刀的鋒利時,自己也滿足於它的駑鈍。
90.
In darkness the One appears as uniform;
in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”是一體的,混沌難分,
光明中,“一”便呈現出不同的麵貌。
91.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地有了綠草的幫助,而顯得殷勤好客。
92.
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生死,是旋風急速的飛轉,而更廣闊的旋轉,是繁星之間的緩緩轉動。
93.
Power said to the world, “You are mine.” The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.” The world gave it the freedom of her house.
權力對世界說:“你是我的。” 世界便把權力囚禁在自己的寶座下。 愛情對世界說:“我是你的。”世界便讓愛情在自己的屋子裏自由出入。
94.
The mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.
濃霧好似大地的希冀。它藏起了自己哭求的太陽。
95.
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜些吧,我的心,這些參天大樹都是祈禱者啊!
96.
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
刹那的喧囂,嘲弄著永恒的音樂。
97.
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了那些漂流在生、愛和死的溪流上的其他時代,它們已被遺忘,我感到了離開塵世的自由。
98.
The sadness of my soul is her bride’s veil. It waits to be lifted in the night.
我靈魂的憂傷是新娘的麵紗,等候著在午夜被掀開。
99.
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之烙印將價值賦予生之硬幣,使其可以用生命來購買那些真正寶貴的東西。