夏天的飛鳥 01
Stray birds of summer
我們的愛給我們沉澱記憶的機會,
卻敵不過時間。
1.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
夏天的飛鳥,
來到我的窗前,
歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,
它們沒有什麽曲子可唱,
一聲歎息,飄落在地上。
2.
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一隊小小的流浪者啊,在我的字裏行間留下你們的足跡吧!
3.
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,扯下它那龐大的麵具。它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。
4.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚珠,使她的微笑如鮮花般盛開。
5.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
廣袤的沙漠,狂熱追求一葉綠草的愛,但她笑著搖搖頭,飛走了。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因錯過太陽而哭泣,那麽你也會錯過群星了。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞動著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲、你的舞蹈呢。你是否肯背負跛足的泥沙向前奔騰?
8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢中。
9.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見彼此竟是陌生人。
醒來時,才發現我們本是親密無間。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷在我心中沉靜下來,宛如降臨在寂靜山林中的夜色。
11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
一些看不見的手指,如慵懶的微風,在我心上奏著潺潺的樂章。
12.
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question. ”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“大海啊,你說的是什麽?”
“是永恒的質疑。”
“天空啊,你回答的是什麽?”
“是永恒的沉默。”
13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!
聽,我的心啊,聽那世界的呢喃,這是它對你愛的召喚!
14.
The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,有如夜的黑暗——它是偉大的,而知識的幻影卻如清晨之霧。
15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因為峭壁的高聳,而讓你的愛情坐在上麵。
16.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,稍歇片刻,向我點點頭,便走了。
17.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;它們在我的心裏,歡快地低語著。
18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見自己,你所見到的隻是自己的影子。
19.
My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.
主啊,我的那些願望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。讓我隻是聆聽吧。