前言
《灰色童話》中收集的故事源自許多國家:立陶宛、德國、法國、希臘、非洲各國,以及世界上其它國家。這些故事最早由登特夫人、朗格夫人、艾琳娜·賽拉女士、布萊克麗女士和韓格女士翻譯和改編而成。舉例來說,比如《哈裏的三個兒子》就是選自上個世紀的大型故事集《……》。在敘事時,其法文作者也許在某些部分借鑒了之前的東方韻味,如比較典型的“象牙雕成的東方大廳”等等。和其它同類作品一樣,《灰色童話》表現了通俗小說慣用的敘事手法。宛如萬花筒中五彩繽紛的玻璃片一樣,在書中,一些瑣碎的小事被整理成了許多不同的組合。就像音符可以組合成不同的音樂一樣,這樣把小事進行組合也許是無窮無盡的。毫無疑問,孩子們對童話是很敏感的,至少比起哲學家約翰·斯圖爾特·米爾對音樂的感覺,要好得多。