前言
劉易斯.卡羅爾
前麵一頁上印的關於那盤國際象棋的問題,曾經使我的某些讀者感到迷惑不解。然而就棋子的走著而論,也許很可以解釋說,那樣的下法很正確。紅後和白後輪流移動或許並不像可能的那樣被嚴格地奉行,同時,那三位王後的“進宮”也僅僅是她們進入宮殿的一種說法。[71]不過,在第六著對白王的“叫將”,在第七著吃掉紅騎士[72],以及在最後“將死”紅王這幾著,任何人如果願意費心按照提示的那樣擺棋子和走棋,都會發現那是嚴格按照國際象棋的規則走的。
在《胡言亂語》那首詩裏,新的單詞的發音問題曾經引起一些不同的意見。因此,對於這一點或許也可以作一些說明。“slithy”的發音,要把它當作“sly”“the”兩個單詞來讀。對於“gyre”和“gimble”中的“g”要讀硬音。“rath”的發音要和“bath”押韻。[73]
這是第六十一次重印版,其中新的電鑄版插圖是從木刻版複製的(這套木刻從來沒有做過印刷之用,所以品質良好,就像當初在1871年刻出時那樣),而整部書都用新字體重新排版。如果這部再版本的藝術質量在任何一點上比初版本差的話,那絕不是因為作者、出版者,或者印刷者苦心盡力得不夠。
我借此機會聲明:《幼兒“愛麗絲”》[74]一書,迄今為止實價為四先令,現在有讀者要求降價,和普通的一先令圖畫書價格相同——雖然我確實覺得,在每一項質量上(除了我沒有資格談論的正文本身以外),都大大超過那些圖畫書,考慮到我曾經承擔的非常沉重的初期費用,四先令其實是一個完全合理的定價。盡管這樣,因為公眾曾經講求實際地說過:“一本圖畫書,不論是如何精美地裝幀起來的,我們不願花超過一先令的價錢去買。”所以我樂意把自己對於此書的費用全看作淨虧損,同時,與其讓那些我本來是為他們而寫的小家夥們空手而去,我寧可用對我來說差不多像送掉一樣的價錢,把它賣出去。
1896年聖誕節