主編簡介

劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。

[1]約克是美國賓夕法尼亞州南部的一個城市,位於哈裏斯堡東南偏南,建於1735年。

[2]紐波特,美國肯塔基州南部的一座城市。

[3]衛理公會派教徒,是基督教新教路德教會的成員。

[4]表示引起注意。

[5]杆,一種長度單位,1杆等於5.5碼或16.5英尺(5.03米)。

[6]牛奶和水,喻指易於消化、淡而無味的東西。

[7]難消化的食物,喻指難於接受的說法或理論。

[8]針墊,供插縫紉針用。

[9]巴港,緬因州東南部一小鎮,在蒙特沙漠島上。是一避暑勝地。

[10]伯利恒,耶穌誕生地。

[11]提香,意大利文藝複興時期威尼斯畫家。拉斐爾,文藝複興盛期將意大利藝術發展到最高水平的傑出人物之一。

[12]五朔節花柱,飾有花和彩帶的柱子,五朔節時人們持飄帶圍著此柱跳舞。

[13]布魯克林,美國紐約市西南部的一個區。

[14]蒲式耳,容量單位,等於8加侖。

[15]達特默思,美國馬薩諸塞東南一城鎮,位於巴紮德海灣沿岸、新貝德福德西南。以前是造船中心,現在是旅遊勝地。

[16]英語的“手”有“允婚”的意思。Ask for a girl’s hand.指向女子未婚。