第34章 卡爾認識了一位英國勳爵

“如今他們就在那邊,”陌生人突然指著兩個正在沿著門廊慢慢散步的人說道。“那個身材矮小、穿著粗布衣服、蓄著絡腮胡子的人就是貝德福德勳爵。”

卡爾好奇地看著這位英國勳爵。很明顯地,貝德福德勳爵不是一個紈絝子弟。他的外套不僅是用粗布做的,而且不合身。他身高隻有五英尺六英寸,相貌平平。他是個名副其實的貴族,人們都以為他會自命不凡,但是他卻沒有。斯圖佛遜走在他的身邊,差不多比他高了一頭。盡管是平民出身,他的舉止風度卻比貝德福德更顯得高貴典雅。他有著更引人注目的胡子。他的舉止異乎尋常地恭敬順從,對英國以及英國的一切都極盡阿諛之詞,令人作惡。

“是的,我的勳爵,”卡爾聽到他說,“我常常想,英國的上流社會要比我們美國的上流社會強得多。”

“謝謝,你真是太好了,”這位貴族拖長了聲音說道。“但是我發現美國的東西都很不錯,千真萬確。到美國之前,我讀過狄更斯的《美國見聞》,我原預料會看到你們美國人尚未開化,嗯……幾乎是原始土著。但是我向你保證,我在美國遇見了幾位舉止非常文雅的先生,某些先生都快達到我們英國人的標準了。”

“真的嗎,我的勳爵。聽到您這樣尊貴的人說出如此讚美的話真是太讓人驚喜了。我能夠得到您的允許轉述這些話嗎?”

“當然,我不介意。不過我不希望這在報紙上登出來,你知道嗎?我希望你不會是一位——記者吧。”

“我也希望不登出來,”斯圖佛遜先生以一種高傲的口吻說道,“我是紐約一個最古老家族的後裔。當然,我知道這兒的社會地位和英國的社會地位完全是兩碼事。想到自己是位勳爵一定讓您非常高興。”

“是的,我想是這樣的。我從來沒有仔細考慮過這件事。”

“我非常希望自己是一位勳爵。我不在乎金錢。”

“哎呀,你是一位與眾不同的人。”

“相對於身份爵位而言,我的意思是說。我寧願是一位年收入隻有一千英鎊的勳爵,而不願意做一位收入為一萬英鎊的闊綽商人。”

“你將會發現一位年收入隻有一千英鎊的勳爵是非常不方便的;那樣的話,你還不如做一名乞丐。”

“當然,我想爵位高的人需要一大筆收入。實際上,紐約的紳士們要想維持生活,需要的錢往往也不是一點點。我每年穿衣服的消費都不能少於兩千英鎊。”

“那麽說你們美國的裁縫很昂貴了?”

“我雇用的那些裁縫都很昂貴。當然,我們也有廉價的裁縫,但是我一般都去貝爾。”

斯圖佛遜先生自己假裝成一位上流社會的紳士。卡爾在後麵不遠的地方跟著他們,對他曾經幹下的事情還記憶猶新,所以覺得他說的話非常好笑。

“再過幾個月,我有點想去英國呢,”斯圖佛遜繼續說。

“好極了!你一定得來看我,”貝德福德漫不經心地說。

“我真是太高興了。”斯圖佛遜熱情地說。

“我是說倘若我還在英國的話。我也可能會到歐洲大陸去,但是你可以到我的俱樂部皮卡迪利去詢問一下。”

“我將把這看著是無尚的榮耀,勳爵。我特別喜歡良好的上流社會。下層社會對我沒有任何吸引力。”

“有時候他們更有趣,”英國人說道。“不過你曉得嗎?聽到一位美國人這麽說讓我感到很驚訝。我原以為在共和國裏人人都平等呢。”

“噢,我的天啦!”斯圖佛遜非常不讚成地反駁說,“您認為我會和那些小店主和普通的商人混在一起嗎?”

“我不曉得。我的一位表弟對倫敦的一宗葡萄酒生意很感興趣。他是次子,有一小筆財產。他在倫敦的生意中賺了不少的錢。”

“我想他的名字沒有出現在公司的招牌上。”

“沒有,我想沒有。那麽說你沒有做生意,斯圖佛遜先生?”

“沒有,我從父親那兒繼承了一筆收入,不過沒有我想要的那麽多。我沒結婚,因為那樣的話我就不能夠維持我現在已經習慣的生活方式了。”

“你應該娶一位富有的女子。”

“千真萬確!既然閣下您如此建議,我或許會這樣做的。事實上,我目前正在考慮一位年輕的女士,她的父親曾經是紐約市的市長大人(請原諒,是市長)。他的父親有一百萬呢。”

“英鎊?”

“噢,不是,是美元。我應該說是二十萬英鎊。”

“要是女孩願意的話,那也許是個好主意。”

“謝謝您,勳爵。您的忠告真是太好了。”

“這個年輕人好像和貝德福德勳爵相處地非常融洽,”卡爾的同伴說。他姓阿特伍德,聲音裏流透露出一絲嫉妒。

“是的,”卡爾說。

“我希望他會介紹我給勳爵認識,”阿特伍德先生繼續說。

“我寧可讓另外一個不同的人來介紹我,”卡爾說。

“為什麽?他好像活躍在上流社會呢。”

“不過不屬於上流社會。”

“那麽說你了解他了?”

“我現在比以前更了解他了。”

阿特伍德看上去很好奇。

“我以後會向你解釋的,”卡爾說,“現在我得進去用早餐了。”

“我和你一起去。”

盡管斯圖佛遜匆匆地看了卡爾一眼,他好像沒有認出他來。毫無疑問,他也許根本就沒想到會在在尼加拉瓜碰到他偷盜過的男孩。況且,他把時間和注意力都花在了他新認識的貴族身上了,幾乎忽略了所有的其他人。卡爾饒有興趣而又略帶煩惱地注意到斯圖佛遜先生帶著一條新領帶。那條領帶是卡爾在紐約買給自己的,就放在被偷走的小旅行箱裏。

“如果我能單獨見到貝德福德勳爵,我就會告訴他提防那個家夥,”卡爾想道。“我要破壞斯圖佛遜先生的計劃。”

早飯後,卡爾準備到下麵去觀賞瀑布。

在路上,他趕上了正在朝著同一方向走的貝德福德勳爵,而且碰巧沒有人陪伴著他。卡爾加快了步子,走到貝德福德勳爵身邊時,他舉起帽子,說道:“我想您是貝德福德勳爵吧。”

“是的,”英國人很詫異地回答。

“我必須為向陌生人搭訕而表示歉意,但是我要提醒您小心一位年輕人。今天早上,我看到您和他一起在門廊散步。”

“他是……你對他了解些什麽?”貝德福德勳爵說,不再無動於衷。

“我知道他是一個冒險家,是個小偷。我是在哈得遜河上的一艘蒸汽輪船上認識他的。他拿了我的旅行包和一筆數目不大的錢後就溜走了。”

“這是真的嗎?”英國人大為詫異地問道。

“千真萬確。現在他正係著我的一條領帶呢。”

“這個十足的無賴!”英國人氣得脫口大罵道,“我想他大概也打算偷我的吧。”

“我對此毫不懷疑。這也是我為什麽冒昧地要提醒您的原因。”

“我萬分感謝你的提醒。哎呀,這家夥告訴我他是紐約最有名望的家族的成員之一呢。”

“如果他是的話,他可沒有給家族增多少光。”

“的確!哎呀,他一直對英國的一切讚不絕口。很明顯地他是要取得我的信任。”

“我可以問一問您是在哪兒遇到他的?”卡爾問道。

“在火車上。我向他借了個火。我還沒弄清楚怎麽回事,他已經和我親切地聊了起來。但是他的陰謀不會得逞的。我會讓他知道我已經看穿他,識破了他的把戲。”

“那麽我的目的就達到了,”卡爾說,“請原諒我的魯莽。”他轉過身去準備離開,但是貝德福德卻把他叫了回來。

“如果你去瀑布的話,就和我一起走吧,”他說。“我們兩人做伴將能更好地欣賞它。”

“非常樂意。自我介紹一下,我是卡爾·克勞福德。我是一位旅行推銷員,不屬於上流社會。”

“我覺得你會很適合我,”英國人笑著說。

恰在這時,斯圖佛遜氣喘籲籲、上氣不接下氣地趕來了。“勳爵,”他說,“我剛才把您給丟了。如果您同意的話,我將和你們一道去。”

“先生!”英國人說,聲音冷冰冰的。“我沒有這個榮幸認識你。”

斯圖佛遜呆住了。

“我……我希望我沒有冒犯您,勳爵,”他說。

“先生,我從這位年輕人這兒得知了你的品行。”

這句話使得斯圖佛遜把注意力轉移到卡爾身上。認出來卡爾後,他的臉刷地變紅了。

“斯圖佛遜先生,”卡爾說道,“我必須麻煩你把從我的特等客艙裏拿走的旅行包還給我,還有你借走的錢包。我的名字叫卡爾·克勞福德,我的房間是71號。”

斯圖佛遜轉身就走。他把小旅行包留在了接待處,但是卡爾的錢永遠追討不回來了。