譯者前言
本書作者馬克·吐溫是世界著名的小說家。他於1835年出生在美國密蘇裏州的一個貧窮的鄉村律師家庭,青少年時期曾當過排字工人,在密西西比河上做過領航員。四年的水上生活是他一生中最難忘的經曆,使他有機會接觸到廣闊的社會,加深了他對美國人民的認識和了解,為他日後的創作積累了大量寶貴的寫作素材。馬克·吐溫於1910年4月21日去世。
“馬克·吐溫”是他最常使用的筆名,一般認為這個筆名源自其早年的水手生涯。他在與夥伴測量水深時,他的夥伴叫道:“Mark Twain!”意思是“兩個標記”,亦即水深兩潯(1潯約1.85米),這是輪船安全航行的必要條件。
1865年,馬克·吐溫創作的幽默故事《卡拉維亞縣馳名的跳蛙》在《紐約周六報刊》發表,受到讀者的歡迎。1867年馬克·吐溫在費城旅遊,這一遊促成了《傻子旅行》的誕生。1872年,馬克·吐溫出版了第二部旅行文學著作《艱苦歲月》,作為《傻子旅行》的續集。馬克·吐溫此後創作的兩部著作的內容,均是關於他在密西西比河上的經曆。《密西西比河的舊日時光》一係列的小品在1875年發表於《大西洋月刊》。之後馬克·吐溫創作了《湯姆·索亞曆險記》《王子與貧兒》《哈克貝利·費恩曆險記》等作品。
《湯姆·索亞曆險記》是馬克·吐溫的代表作,發表於1876年。小說主人公湯姆·索亞天真活潑,不喜歡學校呆板枯燥的教育,並極度厭惡牧師騙人的鬼話。他不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,總幻想幹一番英雄事業。小說通過主人公的冒險經曆,對虛偽庸俗的社會習俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學校教育進行了諷刺和批判,以歡快的筆調描寫了少年兒童自由活潑的心靈。《湯姆·索亞曆險記》以其濃厚的、深具地方特色的幽默和對人物的敏銳觀察,一躍成為偉大的兒童文學作品之一。本書的姊妹篇是《哈克貝利·費恩曆險記》。
《湯姆·索亞曆險記》是一本非常有趣的書。
湯姆是一個失去父母的孤兒,由姨媽撫養。他調皮搗蛋、貪玩、逃學、極富冒險精神和好奇心,令撫養他的姨媽傷透了腦筋,令管教他的老師束手無策。這樣一個令人又恨又疼的小搗蛋,卻是小夥伴們羨慕的對象。禮拜天他被罰粉刷柵欄,這原本是個“苦差事”,可他居然假裝幹得津津有味,惹得小夥伴們用大量的玩具跟他換取享受勞動的片刻快樂;他成績極差,卻用粉刷柵欄得來的玩具,換了大量的“票子”,從而獲得了學校至高無上的榮譽——《聖經》;他讓小貓喝下“止痛藥”,鬧得全家天翻地覆,表麵看小貓遭了大罪,實際上是給姨媽上了一課,讓她後悔不迭……如此好玩的故事在書中隨處可見,舉不勝舉。我們讀著這些充滿生活情趣、筆調輕鬆詼諧的故事,無不為湯姆的聰明機智而叫絕,並報之一笑。
湯姆雖然頑劣,卻有一顆很強的同情心,極富正義感。他正直、誠實,遇到困難鎮定自若,冷靜分析,並勇於嚐試解決問題。他對外界的事物總是充滿好奇心和想象力,而且大膽嚐試,機智勇敢,向往自由,向往未來。他目睹一起凶殺案的發生,眼看凶犯逍遙法外,而無辜者蒙冤受屈,既害怕出來告發而被真凶追殺,又不忍無辜者受罪,備受良心折磨。但經過激烈的思想鬥爭之後,他最終挺身而出,當庭做證,使案情大白於天下。
本書既然定名“曆險記”,作者自然對主人公的曆險經曆作了一番詳細的描述,其中便有密西西比河中的一個小島之行。湯姆帶領喬·哈珀與哈克貝利·費恩,一行三人從在孤島上無拘無束的胡鬧與嬉戲中得到了由衷的幸福,但思家之苦和暴風雨的洗禮終使他們當海盜的美夢破滅,這次曆險也以失敗而告終。墓地曆險顯然是對主人公心靈的一次嚴峻的考驗。而此後的山洞探寶、勇救道格拉斯寡婦等等情節無不與之有千絲萬縷的關係。正是這一次次曆險凸顯了湯姆及其夥伴們的生活、性格的方方麵麵,更構成了他們豐富多彩的心路曆程。
我們不妨將湯姆與貝基的“戀情”也看作是湯姆一生的早年“曆險”。說他倆產生了“戀情”未必確切,那充其量隻是兩個少不更事的少年男女的“好奇心”的一次表現,原本不必大驚小怪。作者不惜花費筆墨對此進行描寫,無非是想讓好玩的故事更加好玩,加點“佐料”,讓曆險故事讀起來更有“娛樂”性而已。
書中另一個形象同樣引起人們的興趣,他就是哈克貝利·費恩。哈克是個無家可歸的流浪兒,身上有不少惡習,抽煙、說髒話,甚至還小偷小摸,是鎮上做父母的人避之唯恐不及的“壞孩子”,卻是湯姆·索亞的好夥伴。兩個人意氣相投,一起曆險,共患難,同享受。可哈克天生具有叛逆的精神,不願受種種“規矩”束縛,即使有了錢,還是覺得睡木桶、穿破衣的生活自在。這個形象不禁令人想起我國那個家喻戶曉的早期的孫悟空來。有關哈克貝利·費恩未來的命運,有興趣的讀者可去閱讀《湯姆·索亞曆險記》的姊妹篇《哈克貝利·費恩曆險記》,該書中有非常有意思的故事等著你欣賞。
正如作者在本書的序中所說,這雖是一本供少年男女娛樂的讀物,但成年人切莫“冷落”它,因為讀了此書能“愉快地回憶起自己童年時的情景,回憶起當年自己的所思所感,回憶起自己的言談和有時出現的怪異舉動”。誠哉斯言!許多人童年時期無不經曆過湯姆早年所經曆過的一些“曆險”,因而讀起來會倍感親切,欲罷不能。
本書係根據WORDSWORTH CLASSICS1992年出版的The Adventures of Tom Sawyer & Huckleberry Finn譯出。稍加比較,該版本與其他一些版本,內容完全一樣,不同之處在於:其他版本全書分三十五章及尾聲,每章各有標題等,而該版本則有三十六章及尾聲——該版本的第十六、十七章,其他的版本則合為第十六章一章;此外在分段上多有出入,字句上有幾處稍有詳略。本書各章的標題為譯者所加。